Vemos al primer Presidente de Rusia por elección popular, Boris Yeltsin, conducir a su nación en un arriesgado viaje democrático. | UN | ونرى بوريس يلتسن، أول رئيس انتخبه الشعب في روسيا يقود أمته في رحلتها الديمقراطية الجسورة. |
Su éxito en dar una nueva forma a su nación servirá como modelo y fuente de aliento a los vecinos de Hungría que se enfren-tan a desafíos similares. | UN | إن نجاحه في إعادة تشكيل أمته سيكون نموذجا ومصدر تشجيع لجيران هنغاريا وهم يواجهون تحديات مماثلة. |
El Embajador Zaki, de Maldivas, fue un destacado y dedicado funcionario público que prestó servicios a su nación en muchos sectores de la vida pública. | UN | أما عن السفير أحمد زكي، سفير ملديف، فقد كان موظفا عاما موقرا عرف بتفانيه وخدم أمته في قطاعات عديدة من الحياة العامة. |
Nuestro pueblo, que aprecia profundamente la independencia de la nación y la paz del país, no quiere la guerra pero tampoco mendigará la paz a expensas de su dignidad. | UN | وشعبنا الحريص على استقلال بلده وسلام أمته لا يريد الحرب، ولكننا لن نستجدي السلم على حساب كرامتنا. |
Y un héroe estadounidense vuelve a una nación agradecida. | Open Subtitles | والبطل الأمريكي يعود إلى الوطن إلى أمته الشاكرة |
Desde su llegada a Nueva York, en 1987, Lukabu demostró que representaba no sólo a su Gobierno, sino a su nación. | UN | ودلل السيد لوكابو منذ مجيئه الى نيويورك في عام ١٩٨٧، على أنه لا يمثــل حكومتــه فقـط بــل أمته بأسرهــا. |
No sólo dedicó su vida al servicio público de su nación, sino que también se esforzó por promover el desarrollo y la prosperidad del resto del mundo en desarrollo. | UN | ولم يكرس حياته لخدمة أمته فحسب بل سعى أيضا إلى تعزيز التنمية والازدهار لبقية العالم النامي. |
Esto demuestra que si se viola la soberanía de un Estado ningún país puede salvaguardar la dignidad de su nación ni lograr el desarrollo económico y social; además, la paz y la seguridad internacionales se ven amenazadas. | UN | وهذا يبين أنه إذا ما اعتدي على سيادة دولة ما، لا يمكن لبلد أن يضمن كرامة أمته أو يحقق تنمية اقتصادية واجتماعية؛ علاوة على ذلك، فإن السلم والأمن الدوليين سيتعرضان للخطر. |
Con sabiduría y determinación, unió a su nación dividida mediante la creación de una nueva Sudáfrica democrática. | UN | فبالحكمة والتصميم، وحَّد أمته المنقسمة عن طريق إنشاء جنوب أفريقيا جديدة وديمقراطية. |
10. La decisión de consenso es una pérdida de tiempo. El pueblo de Gibraltar no descansará hasta que su nación y su identidad logren el reconocimiento internacional. | UN | 10 - وأضاف أن قرار توافق الآراء هو مضيعة للوقت؛ فشعب جبل طارق لن يهدأ له بال حتى تحظى أمته وهويته باعتراف دولي. |
Para él, siempre fue importante servir a su nación. | UN | وبالنسبة له، كان من الهام دائما أن يخدم أمته. |
Con ese propósito, es necesario crear un ambiente en el que su nación pueda decidir sus asuntos internos por sí misma, sin intervención extranjera. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي. |
Dígale que su cooperación será recompensada como un... extraordinario acto de amistad de parte de su nación. | Open Subtitles | أخبره أن التعاون سينظر إليه ,على أنه دليل غير مسبوق لصداقة أمته |
Un lugar donde puede estar a salvo durante desastres, Pero lo suficientemente cerca Para dirigir a su nación. | Open Subtitles | في مكان ما ليكون آمناً خلال الحصار و لكن قريب كفاية ليقود أمته |
La gente ve a ese niñito, nacido con bienestar y privilegios... dispuesto a sacrificar todo, por sus ideas... al servicio de su nación. | Open Subtitles | سيرى الناس هذا الولد الصغير، قد ولد للغنى، والشرف، ومستعداً للتضحية بكل شيء.. لأجل مبادئه، وخدمته أمته. |
Pero todos pueden identificarse con un humilde de cuna... que rescató a su rey de la bancarrota y salvó el honor de su nación. | Open Subtitles | ولكن يمكن للجميع الانتماء لعامل منخفض النسب قد أنقذ ملكه من الإفلاس وأنقذ شرف أمته |
A lo largo de su mandato como Presidente dirigió a su nación insular y pacífica por el camino del crecimiento económico y la prosperidad, mejorando así el bienestar de su pueblo y la estabilidad de la región. | UN | وطوال مدة توليه رئاسة الجمهورية، قاد أمته الجزرية الباسيفيكية على درب النمو والرخاء الاقتصاديين، وبالتالي عزز رفاه شعبه واستقرار المنطقة. |
En nuestra propia región podemos estar orgullosos con razón por el papel desempeñado por las Naciones Unidas al restituir al Presidente de Haití elegido democráticamente, Jean-Bertrand Aristide, en la conducción de su nación. | UN | وفي المنطقة التي ننتمي إليها، يمكننا أن نشعر بفخر له ما يبرره بدور اﻷمم المتحدة في إعادة رئيس هايتي المنتخب على نحو ديمقراطي جان برتراند أريستيد، إلى قيادة أمته. |
Nos complace observar que, con la ayuda y el apoyo de la comunidad internacional, el pueblo palestino ha hechos nuevos progresos en la construcción de la nación. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أنه بمساعدة المجتمع الدولي ودعمه، تمكن الشعب الفلسطيني من تحقيق تقدم جديد في بناء أمته. |
Puedo entender por qué un hombre podría querer servir a una nación que se cuenta a sí misma una historia como esa. | Open Subtitles | أستطيع أن أفهم لماذا رجل قد يرغب في خدمة أمته التي تروي نفسها قصة من هذا القبيل |
El Jeque Zayed bin Sultan Al-Nahyan tenía ya casi 90 años cuando falleció y había presidido diligentemente su nación por más de 30 años. | UN | لقد كان الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان في عمر 90 سنة تقريبا حينما وافته المنية. وقد تقلَّد رئاسة أمته بكل مسؤولية لأكثر من 30 سنة. |
Le dio a Jordania una presencia de singular importancia en el cónclave de naciones, mucho más allá de lo que el tamaño de su propia nación hubiera sugerido. | UN | ومنح اﻷردن حضورا هاما على نحو متفرد في تجمع اﻷمم يفوق كثيرا ما يمكن أن يمليه حجم أمته. |