Además, la ampliación del orden del día del Consejo ha hecho imposible un liderazgo presidencial en cada uno de los proyectos de resolución. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اتساع جدول أعمال المجلس يجعل تولي رئيس المجلس دور القيادة في كل مشروع قرار أمرا مستحيلا. |
Por ejemplo, la realización de una autopsia puede ser imposible en los casos en que fuerzas hostiles controlen el lugar de un tiroteo. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما تسيطر قوات معادية على مكان وقع فيه إطلاق للنار، قد يكون إجراء عملية تشريح أمرا مستحيلا. |
La estigmatización y la discriminación, incluidas las restricciones de desplazamiento, relegan la epidemia a la clandestinidad, desde donde es imposible responder de manera eficaz. | UN | فالوصم والتمييز، بما في ذلك القيود على السفر تدفع بالوباء إلى أن يكون مخفيا، مما يجعل الاستجابة الفعالة أمرا مستحيلا. |
DNA de sonido. Eso hace imposible disfrazar o codificar una señal de voz. | Open Subtitles | حمض نووى سمعى يجعل اخفاء الاشارة الصوتية او تشتيتها أمرا مستحيلا |
La falta de tolerancia fomenta la inseguridad e imposibilita el ejercicio de los derechos civiles. | UN | وغياب التسامح يثير الشعور بعدم اﻷمن ويجعل ممارسة الحقوق المدنية أمرا مستحيلا. |
Sin embargo, las circunstancias enumeradas en lo que antecede que se han producido en el último tiempo han hecho que esto resulte imposible. | UN | على أن التطورات اﻷخيرة المشار إليها أعلاه قد جعلت ذلك أمرا مستحيلا. |
En el decenio de 1990, parece imposible que cambie la situación de la mujer si la sociedad en pleno no vuelve a meditar sobre el tipo de desarrollo que persigue. | UN | وفي التسعينات، يبدو أن إحداث تغيير في مركز المرأة يعد أمرا مستحيلا نتيجة للافتقار إلى إعادة التفكير من جانب المجتمع كله بصدد نوع التنمية المنشودة. |
Las minas en las casas hacen imposible la reconstrucción y el regreso de las personas desplazadas. | UN | والمساكن الملغومة تجعل عملية التعمير وعودة المشردين أمرا مستحيلا. |
Si las mujeres no están organizadas a nivel popular es imposible lograr los resultados deseados. | UN | وإذا لم تكن النساء منظمات على المستوى الشعبي، يُصبح تحقيق النتائج المرجوة أمرا مستحيلا. |
El objeto era completar esta labor antes del cuarto período de sesiones de la Comisión pero se tropezó con dificultades financieras que lo hicieron imposible. | UN | وكان الهدف من ذلك إنجاز هذا العمل قبل انعقاد الدورة الرابعة للجنة التنمية المستدامة ولكن صعوبات التمويل جعلت ذلك أمرا مستحيلا. |
A menos que resolvamos estos problemas, será imposible integrar a los países en transición en la economía mundial. | UN | وما لم نحل هاتين المشكلتين سيظل إدماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إدماجا كليا في الاقتصاد العالمي، أمرا مستحيلا. |
En conjunto, esas dos circunstancias hacen imposible cumplir con la tercera etapa. | UN | وهذان الظرفان، معا، يجعلان الخطوة الثالثة أمرا مستحيلا. |
Los funcionarios afirmaron categóricamente que en virtud de las disposiciones sobre la importación y exportación de diamantes, el canje de esas piedras por armas era imposible. | UN | وأكد المسؤولون تأكيدا قاطعا بأن أحكام مراقبة الواردات والصادرات تجعل مقايضة الماس بالأسلحة أمرا مستحيلا. |
Además, si esa explicación fuera cierta, significaría que es imposible verificar la destrucción de agentes a granel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا التفسير، إذا كان صحيحا، من شأنه أن يجعل التحقق من إتلاف كميات العوامل أمرا مستحيلا. |
Tal vez no se logre eliminar las causas que provocaron su desplazamiento, y en ese caso será imposible que regresen a sus hogares en un futuro previsible. | UN | فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا. |
De hecho, puede decirse que en el Líbano no hay blanqueo de dinero, precisamente porque el sistema bancario lo hace imposible. | UN | وأكد على أنه لا توجد في لبنان أي عمليات لتبييض الأموال لأن الأحكام التي يطبقها مصرف لبنان جعلت ذلك أمرا مستحيلا. |
Al variar la disponibilidad y la calidad de los datos entre los distintos países también es imposible agregarlos a nivel mundial en la mayoría de las circunstancias. | UN | كما أن التنوع الحاصل بين البلدان في مدى توافر البيانات ونوعيتها يجعل التجميع العالمي أمرا مستحيلا في معظم الظروف. |
Resultaba imposible ejecutar los proyectos de desarrollo. | UN | وأضاف أن تنفيذ المشاريع الإنمائية أصبح أمرا مستحيلا. |
Estos factores hacen que el cálculo de las pérdidas efectivas sea imposible. | UN | وتجعل هذه العوامل من حساب الخسائر الفعلية أمرا مستحيلا. |
Pero cuando se trata de ejecuciones sumarias cometidas por los rebeldes, de repente es imposible dar una cifra. | UN | لكن عندما يتعلق الأمر بعمليات إعدام بدون محاكمة قام بها المتمردون فإن تقديم أي أرقام يصبح فجأة أمرا مستحيلا. |
Son blanco de amenazas e incluso de ataques directos, lo que a menudo imposibilita la presencia de esas organizaciones entre las víctimas. | UN | فهم يتعرضون للتهديدات، وتُرتكب ضدهم حتى الاعتداءات المباشرة، وهو ما يجعل وجود هذه المنظمات بين الضحايا أمرا مستحيلا في كثير من الأحيان. |