| Lo que importa es lo que sucede una vez dictada la orden de detención. | UN | وأكد أن ما يحدث بعد إصدار أمر إلقاء القبض هو ما يهم. |
| La primera se refería a la creación de una orden de detención europea. | UN | ويتعلق أولهما بإعداد أمر إلقاء القبض الأوروبي. |
| Si la orden de arresto proviene del Ministerio de Defensa, la persona puede permanecer detenida durante otro período de tres meses. | UN | وفي حالة صدور أمر إلقاء القبض عن وزارة الدفاع، يمكن احتجاز الفرد لمدة ثلاثة أشهر أخرى. |
| Los agentes no presentaron ni orden de detención ni ningún otro documento legal que justificase la detención, y tampoco explicaron los motivos por los que ésta se producía. | UN | ولم يُظهر الضباط أمر إلقاء القبض ولا أية وثيقة قانونية أخرى تبرِّر ذلك الاعتقال، حتى أنهم لم يشرحوا أسبابه. |
| Los policías no mostraron sus respectivas placas de identificación ni orden de detención alguna. | UN | ولم يبرز رجال الشرطة بطاقات هوية الشرطة ولا أمر إلقاء القبض. |
| Los policías no mostraron sus respectivas placas de identificación ni orden de detención alguna. | UN | ولم يبرز رجال الشرطة بطاقات هوية الشرطة ولا أمر إلقاء القبض. |
| Sin embargo, los magistrados destacaron que si la Fiscalía reunía pruebas adicionales, la decisión no impediría que la Fiscalía solicitara la modificación de la orden de detención a fin de incluir el delito de genocidio. | UN | ومع ذلك، شدد القضاة على أنه إذا جمع الادعاء العام أدلة إضافية، فلن يحول القرار دون أن يطالب الادعاء العام بتعديل أمر إلقاء القبض من أجل تضمينه جريمة الإبادة الجماعية. |
| Se lleva un registro en que se consignan la procedencia de la orden de detención, la hora y fecha en que esta se efectúa y los resultados del examen médico. | UN | وتُحفظ سجلات تتضمّن مصدر أمر إلقاء القبض ووقته وتاريخه ونتيجة الفحص الطبي. |
| Un juez de instrucción de la EULEX revocó la orden de detención dictada contra dos acusados sospechosos de haber cometido crímenes de guerra debido a la falta de sospechas fundadas. | UN | وأبطل قاض للإجراءات التمهيدية من البعثة أمر إلقاء القبض على اثنين من المدعى عليهم اشتبه في ارتكابهما جرائم حرب بسبب عدم وجود شبهة على أرض الواقع. |
| La orden de detención fue dictada sobre la base de esa decisión y el Sr. Rastorguev fue detenido cuando cruzaba la frontera entre Polonia y Belarús. | UN | وقد صدر أمر إلقاء القبض عليه بالاستناد إلى هذا القرار، وأُلقي عليه القبض في أثناء عبوره الحدود بين بولندا وبيلاروس. |
| La autora aduce que, en opinión del Estado parte, para cumplir la obligación enunciada en el artículo 9, párrafo 3, era suficiente detener al Sr. Rastorguev durante siete días en virtud de una orden de detención dictada por el tribunal. | UN | وتدفع بأن الدولة الطرف ترى أن حبس السيد راستورغيف لمدة سبعة أيام بناء على أمر إلقاء القبض عليه الصادر عن المحكمة كان كافياً لتحقيق امتثالها للالتزام المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9. |
| En la actualidad, el autor puede impugnar la sentencia, pero para que la impugnación sea admitida a trámite debe primero cumplirse la orden de ingreso en prisión. | UN | ويمكن لصاحب البلاغ حالياً معارضة الحكم، ولكن يجب تنفيذ أمر إلقاء القبض عليه أولاً حتى تصبح المعارضة مقبولة. |
| En el caso de la orden de detención, varios jueces de la Corte Internacional de Justicia señalaron que la jurisdicción universal in absentia es desconocida en derecho internacional. | UN | وفي قضية أمر إلقاء القبض، أشار عدد من قضاة محكمة العدل الدولية إلى أن تطبيق الولاية القضائية العالمية غيابيا ليس معروفا في القانون الدولي. |
| Al momento de la detención, cuando les fue exigida la orden de aprehensión, los agentes manifestaron que en ese momento no contaban con ella y que la presentarían después. | UN | ولحظة إلقاء القبض عليه، حينما طولب أفراد المأمورية بتقديم أمر إلقاء القبض عليه، أفصحوا عن أن الأمر ليس بحوزتهم في تلك اللحظة وأنهم سيقدمونه لاحقاً. |
| La detención -- según los militares -- fue realizada sin orden de aprehensión con el argumento de haber sido Arzate Meléndez sorprendido en flagrancia. | UN | ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة. |
| Y tampoco le ha impresionado la declaración de que se requiere una orden de detención para poder privar de libertad a una persona: ese sistema existe en todos los países. | UN | وقال إنه لا يبهره القول بضرورة استصدار أمر إلقاء القبض دائماً قبل فعل ذلك إذ أن مثل هذا النظام موجود في جميع البلدان. |
| De conformidad con el principio de presunción de inocencia, la policía o el fiscal deben establecer que existen indicios suficientes de criminalidad antes de emitir una orden de detención y privar a una persona de libertad por un período importante de tiempo. | UN | ووفقا لمبدأ افتراض البراءة، يجب على الشرطة أو المدعي العام أن يثبت أن ثمة قضية ظاهرة الوجاهة قبل إصدار أمر إلقاء القبض وحرمان الشخص من حريته لفترة طويلة من الزمن. |
| Es lógico pues que el juez haya anulado la orden de detención dictada por la Unidad para los Derechos Humanos de la Fiscalía General de la Nación y ordenado la inmediata excarcelación de los dos agentes policiales implicados en este delito. | UN | ولا غرو من أن القاضي ألغى أمر إلقاء القبض الصادر عن وحدة حقوق اﻹنسان التابعة لمكتب النيابة العامة وأمر باﻹفراج فوراً عن رجلي الشرطة المتورطين في هذه الجريمة. |
| No obstante, cierto número de Estados miembros de la UE habían decidido ya aplicar la orden de detención europea entre ellos desde principios de 2003. | UN | وقد شرع فعلا عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في اتخاذ ما يلزم من إجراءات لتطبيق أمر إلقاء القبض الأوروبي فيما بين هذه الدول، ابتداء من مستهل سنة 2003. |
| Éstos habían sido detenidos por orden judicial por prestar apoyo a actividades terroristas. | UN | وبينت أنه قُبض عليهم على أساس أمر إلقاء قبض صادر عن المحكمة بسبب تورطهم في دعم أنشطة إرهابية. |
| En marzo de 1995 el expediente se reactiva; la acusadora pide que se reforme el auto de prisión. | UN | وفي آذار/مارس ٥٩٩١، أُعيد تنشيط الدعوى؛ ويسعى المدعي إلى رد أمر إلقاء القبض. |