Además, la SHCP cuenta también con facultades para congelar fondos de manera inmediata, con base en una orden judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتع وزارة المالية والائتمان العام بسلطة التجميد الفوري للأموال استنادا إلى أمر قضائي. |
No se presentó ninguna orden judicial de detención y se le recluyó de forma no oficial en un lugar desconocido. | UN | ولم يتم الاعتقال بناءً على أمر قضائي وإنما تم اعتقالـه بشكل غير رسمي وفي مكان غير معلوم. |
Continuó de esta manera su privación de libertad, pero esta vez en virtud de la orden judicial de aprehensión quedando sujeto a un proceso. | UN | وبهذا، فقد ظل محروماً من حريته، لكن هذه المرة بموجب أمر قضائي بإلقاء القبض عليه لوجود دعوى قضائية مرفوعة ضده. |
Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. | UN | ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية. |
Con arreglo al capítulo 15 de la Ley de ejecución de sentencias de 1992, la parte interesada puede pedir a los tribunales que emita un mandato judicial, ya sea una vez iniciado el procedimiento judicial o antes de ello, por el que se instruya al tribunal que ordene a la administración un aplazamiento de la deportación del solicitante de asilo. | UN | ذلك أن أي طرف معني يحق له، وفقاً للفصل 15 من قانون إنفاذ الأحكام لسنـة 1992، أن يطلب من المحاكم إصدار أمر قضائي زاجر بوقف التنفيذ، إما بعد إثارة القضية أمام |
Señores, ustedes están aquí ilegalmente y sin orden judicial. Tenemos derecho a tomar medidas. | Open Subtitles | أيها السادة , أنتم هُنا بشكل غير قانوني وبدون أمر قضائي, ولناالحقفياٍتخاذالاجراءاتاللازمة. |
Si se necesita un período de asistencia más largo, hace falta obtener una orden judicial. | UN | وتستلزم الرعاية لفترة أطول الحصول على أمر قضائي. |
Sin una orden judicial nadie puede estar detenido por un período superior a 48 horas. " | UN | وبغير أمر قضائي لا يُحتجز أي شخص لفترة تزيد عن ٨٤ ساعة. |
Sin embargo, el arresto basado en una orden judicial es cada vez más frecuente. | UN | ومع ذلك فإن التوقيف بناء على أمر قضائي آخذ في التطبيق بشكل متزايد. |
El empleador exigió que se protegieran sus derechos de propiedad mediante una orden judicial. | UN | فطالب رب العمل بحماية حقه في الملكية بطلب إصدار أمر قضائي لوقف تلك الأفعال. |
Son habituales las detenciones sin la correspondiente orden judicial de quienes abogan en favor de una mayor libertad de opinión y de expresión. | UN | وأصبح الاعتقال دون أمر قضائي مألوفاً لهؤلاء الذين يدعون إلى أقرب قدر من حرية الرأي والتعبير. |
El embargo de los bienes se lleva a cabo normalmente sobre la base de una orden judicial. | UN | ويتم حجز الأموال ، كقاعدة، استنادا إلى أمر قضائي. |
También se hará así cuando se expida una orden judicial para que siga en detención. | UN | كما يجب ذلك عند صدور كل أمر قضائي باستمرار الحجز. |
No se celebraron audiencias judiciales sobre la legalidad de su reclusión ni se dictó ninguna orden judicial de reclusión contra ellos. | UN | ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم. |
Multas porexeso de velocidad sin pagar de hace dos años. Hay una orden de arresto. | Open Subtitles | قسائم مخالفة بسبب السرعة غير مسددة منذ سنتين لقد صدر بها أمر قضائي |
Sí, pero no podemos conseguir una orden para una expedición de pesca. | Open Subtitles | أجل، ولكن لا أستطيع الحصول على أمر قضائي لرحلة صيد |
La revisión judicial de una orden de detención a la espera de ser entregado puede recabarse mediante la presentación de una solicitud de hábeas corpus ante un tribunal provincial. | UN | ويمكن التماس مراجعة قضائية ﻷمر الحبس انتظارا للتسليم، بتقديم طلب حصول على أمر قضائي ﻹحضار المتهم أمام محكمة المقاطعة. |
Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. | UN | ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية. |
Cuando la víctima regresó de almorzar, hacia las 13.00 horas, le pidieron que les siguiera en su propio vehículo, acompañado por dos agentes, sin darle ninguna otra explicación ni presentar ningún mandato judicial. | UN | وما إن عادت الضحية في حدود الساعة الواحدة بعد الظهر عقب فترة الراحة وقت الغداء حتى طلبوا منه أن يتبعهم على متن سيارته الخاصة، ورافقه اثنان منهم دون إبداء أي توضيح آخر ودون إظهار أي أمر قضائي. |
Asimismo, el 10 de junio de 2002 se efectuó un allanamiento de su domicilio sin autorización judicial ni de una autoridad militar neutra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُتش منزلـه في 10 حزيران/يونيه 2002، دون أمر قضائي ودون إذن من سلطة عسكرية محايدة. |
Según parece, no se presentó ninguna orden de detención u otro tipo de decisión judicial que justificase su detención y encarcelamiento. | UN | وتشير المعلومات إلى أنه لم يُطلَع على أمر توقيف أو على أي أمر قضائي آخر يسوّغ اعتقاله واحتجازه. |
No es menester un mandamiento judicial para acceder a la documentación bancaria, financiera o comercial. | UN | ولا يلزم أمر قضائي لإتاحة الاطلاع على السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية. |
Sobre la base de la información de que disponía el juez de instrucción, una medida cautelar parecía ser suficiente para proteger a Fatma Yildirim. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتاحة لقاضي التحقيق، بدا إصدار أمر قضائي مؤقت كافيا لحماية فاطمة يلدريم. |
El Estado parte precisó a la Comisión que el auto judicial obtenido por la abogada de Madaminov confirmaba que fue emitido para permitirle el acceso al expediente de la causa penal de Mukhammed Salikh. | UN | ولفتت الدولة الطرف نظر اللجنة إلى أمر قضائي حصلت عليه محامية السيد مادامينوف يُنص فيه على أنه قد حُرّر لغرض السماح لها بالاطلاع على ملف القضية الجنائية لمحمد صالح. |
Además, se había mejorado el orden público: la policía había ejecutado 88.000 órdenes judiciales y se había creado una comisaría de policía en cada centro urbano importante y en el centro de algunos otros municipios. | UN | وتحسّن أيضا القانون والنظام؛ فقد نفذت الشرطة 000 88 أمر قضائي وأنشئ مخفر للشرطة في كل مركز حضري كبير، وفي بعض المراكز البلدية الأخرى. |