Con respecto a la obtención de resultados en favor de los más necesitados, quisiera compartir algunas de las opiniones de Tailandia. | UN | وبشأن موضوع إحراز النتائج لأولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها، أود أن أشاطركم بعض وجهات نظر تايلاند. |
Si no se aplica este mecanismo, no hay ninguna seguridad de que los recursos lleguen a los más necesitados. | UN | وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها. |
Debe otorgarse cuanto antes el máximo alivio a los países más necesitados. | UN | ويجب أن تمنح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها أقصى قدر من التخفيف في أسرع وقــت ممكــن. |
Queremos que las Naciones Unidas la utilicen para mejorar la vida de los pueblos con mayores necesidades. | UN | ونريد أن نرى اﻷمم المتحدة تسخره لتحسين حياة الشعوب التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Actualmente, se entregan ajuares de maternidad a las mujeres más necesitadas que acuden a los hospitales de Dili y Baucau. | UN | وفي الوقت الراهن، تعطى حقائب لوازم الأمومة إلى النساء اللائي في أمس الحاجة إليها عند الولادة في مستشفيات ديلي وبوكو. |
El sistema de asignación de recursos ha permitido al Fondo concentrar sus recursos limitados en los países que tienen la mayor necesidad de hacer frente a cuestiones prioritarias en las esferas de población, salud reproductiva y género. | UN | وأتاح نظام تخصيص الموارد للصندوق تركيز موارده المحدودة في البلدان التي هي في أمس الحاجة لمعالجة القضايا ذات الأولوية في مجالات السكان والصحة الإنجابية ونوع الجنس. |
Debido a él, se redujeron considerablemente las posibilidades de estabilidad y desarrollo en un país que necesita ambas cosas desesperadamente. | UN | وعلى أثر هذا الانقلاب انتكست بشدة فرص الاستقرار والتنمية ببلد هو في أمس الحاجة إلى الاستقرار والتنمية. |
El denominado dividendo de la paz no está llegando a los que más lo necesitan, a los sectores más pobres de la humanidad. | UN | وإن ما تسمى غنيمة السلم هي غنيمة لا تصل الى من هم في أمس الحاجة اليها، أي أفقر قطاعات البشر. |
Otra delegación hizo hincapié en la necesidad de dedicar los escasos recursos disponibles a los países más necesitados. | UN | وأكد وفد آخر على الحاجة إلى تخصيص الموارد المتاحة القليلة للبلدان التي هي في أمس الحاجة. |
Otra delegación hizo hincapié en la necesidad de dedicar los escasos recursos disponibles a los países más necesitados. | UN | وأكد وفد آخر على الحاجة إلى تخصيص الموارد المتاحة القليلة للبلدان التي هي في أمس الحاجة. |
Hemos contraído importantes compromisos de apoyo a estos Territorios más necesitados, en particular los de Montserrat y Santa Elena. | UN | وقد تعهدنا بالتزامات ضخمة لدعم اﻷقاليم التي هي في أمس الحاجة لهذا الدعم، وبخاصة مونتسيرات وسانت هيلانه. |
Los Gobiernos de Alemania y Finlandia también han introducido firmes políticas de transferencias públicas a fin de tener recursos a disposición de los más necesitados. | UN | واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
En menos de cuatro años, se produjo un aumento considerable de la proporción general de recursos destinados a los países más necesitados de apoyo del FNUAP. | UN | ففي أقل من أربع سنوات، حدثت زيادة ملحوظة في الحصة الإجمالية من الموارد المخصصة للبلدان التي هي في أمس الحاجة لدعم الصندوق. |
En menos de cuatro años, se produjo un aumento considerable de la proporción general de recursos destinados a los países más necesitados de apoyo del FNUAP. | UN | ففي أقل من أربع سنوات، حدثت زيادة ملحوظة في الحصة الإجمالية من الموارد المخصصة للبلدان التي هي في أمس الحاجة لدعم الصندوق. |
Muchos no se han inscrito oficialmente o sólo han inscrito a los miembros de la familia, por lo general niños y ancianos, que a su juicio tienen mayores necesidades. | UN | ولم يسجل أغلب اللاجئين أنفسهم لدى السلطات واكتفوا بتسجيل أفراد العائلة الذين يرون أنهم في أمس الحاجة إلى المساعدة وهم عادة من الأطفال أو المسنين. |
Pese a que en algunos lugares se han conseguido progresos, la situación es diferente en los países que tienen mayores necesidades. | UN | فبالرغم من التقدم المحرز في بعض الأماكن، يختلف الحال في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليه. |
Habida cuenta de que las personas más necesitadas tienden a beneficiarse de los sistemas básicos, habría que atribuirles prioridad. | UN | وبما أن الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة يميلون عادة إلى الاستفادة من المنظومات الأساسية، فإنه ينبغي منحهم الأولوية. |
El año pasado, el Consejo, apoyado por la Liga de los Estados Árabes y los países de todo el mundo, actuó para apoyar al pueblo libio en su hora de mayor necesidad. | UN | وفي العام الماضي، قام المجلس، مدعوما بالجامعة العربية وعدد من البلدان من جميع أنحاء العالم، باتخاذ إجراء لمساندة الشعب الليبي في الوقت الذي كان في أمس الحاجة إلى ذلك. |
En muchas formas él se volvió mi figura paterna en un momento en que yo estaba desesperadamente necesitándolo. | TED | كان في بعض الأحيان يشكل شخصية الأب بالنسبة لي حين كنت في أمس الحاجة للأب. |
Mediante esos esfuerzos, las Naciones Unidas se han acercado a muchos países del mundo para proporcionar los servicios requeridos a los que más lo necesitan. | UN | وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها. |
Le hemos dado el claro propósito que tan desesperadamente necesitaba, y yo te lo estoy dando a tí, Isabelle. | Open Subtitles | لقد منحته وضوح الهدف وهو في أمس الحاجة إليه و أريد أن أمنحه لكى , إيزابيل |
Debido a la falta de transporte suficiente, varios servicios han sido incapaces de recoger suministros de urgencia hasta semanas después de estar listos para su entrega. | UN | وبسبب عدم كفاية وسائل النقل، لم تتمكن عدة مرافق من الحصول على إمدادات هي في أمس الحاجة إليها حتى بعد أسابيع من توفرها. |
La transparencia resultante no sólo ha contribuido a velar por la eficacia de la Subcomisión, sino que también ha dado una visibilidad muy necesaria a las situaciones de derechos humanos. | UN | وهذه الشفافية لم تساعد في ضمان فعالية اللجنة الفرعية فحسب، بل إنها أعطت أيضا أوضاع حقوق الإنسان المكانة البارزة التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Calcular el costo de esas ineficiencias puede ser un ingrediente importante para forjar un consenso en sustento de la reforma y determinar en que aspectos son más necesarias las reformas. | UN | ولعل تقييم كلفة حالات انعدام الكفاءة هذه عنصر هام في بناء توافق في اﻵراء على اﻹصلاح، وفي تحديد ماهو في أمس الحاجة إلى اﻹصلاح. |
Ha procurado además reasignar oficinas a los ministerios que necesitan más urgentemente espacio y personal. | UN | كما سعت أيضا إلى إعادة تخصيص مكاتب للوزارات التي هي في أمس الحاجة للأماكن والموظفين. |
Una vez más, uno de los problemas graves es que los países más pobres, los que más necesidad tienen de esas medidas, son los que menos probabilidades tienen de obtenerlas, ya sea de las empresas o de los gobiernos. | UN | وثمة مشكلة خطيرة في هذا المقام أيضا، وهي أن البلدان اﻷكثر فقرا، التي تعد في أمس الحاجة إلى هذه التدابير، لا توجد أمامها احتمالات كبيرة للحصول عليها، سواء من الدوائر التجارية أم من الحكومات. |
Creemos que esa colaboración creará un impulso político muy necesario para potenciar la Conferencia y contribuir a su progreso. | UN | ونعتقد أن هذه المشاركة سوف تولد الزخم السياسي الذي نحن في أمس الحاجة إليه لدعم المؤتمر والمساهمة في إحرازه للتقدم. |
Las revistas jurídicas son una importante fuente de opinión jurídica y derecho, y África está muy necesitada del tipo de orientación que estas investigaciones pueden aportar a los legisladores y los encargados de formular políticas. | UN | فالمجلات القانونية تمثل مصدراً هاماً من مصادر الاجتهاد والقانون، وأفريقيا في أمس الحاجة إلى هذا النوع من الإرشاد الذي توفره هذه البحوث للمشرعين ولصناع السياسة. |
El Gobierno está comprometido con que este crecimiento económico se traduzca en bienestar para la población, especialmente para la más necesitada. | UN | والحكومة ملتزمة بترجمة وتحويل ذلك النمو الاقتصادي إلى رفاه ملموس في البلد، ولا سيما لمن هم في أمس الحاجة. |