El examen también debe abarcar esa clase de acuerdos en otros lugares. | UN | وينبغي أيضا أن يشمل النظر هذه الترتيبات في أمكنة أخرى. |
El examen también debe abarcar esa clase de acuerdos en otros lugares. | UN | وينبغي أيضا أن يشمل النظر هذه الترتيبات في أمكنة أخرى. |
Se están haciendo planes para que también se muestre en otros lugares. | UN | وتوضع خطط الآن لعرضه في أمكنة أخرى أيضا. |
La situación de la antigua Yugoslavia, de Rwanda, Burundi y otras partes constituye uno de los mayores motivos de preocupación para la comunidad internacional. | UN | فالحالة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا وبوروندي وفي أمكنة أخرى هي مما يقلق المجتمع الدولي جديا. |
Esos Estados Miembros están en África, en América Latina, en Asia, en Europa y en otras partes. | UN | وتقــــع تلك الدول اﻷعضاء في أفريقيا، وفي أمريكا اللاتينية، وفي آسيا، وفي أوروبا، وفي أمكنة أخرى. |
conocimiento, tanto especializado como general, sobre la naturaleza, magnitud y urgencia del problema nuclear: requiere una mejor educación y capacitación en las escuelas y universidades, y una promoción fortalecida dirigida a los responsables de la formulación de políticas, y a quienes trabajan en los medios de comunicación y en otras áreas y que pueden ejercer influencia sobre aquellos; | UN | - المعرفة، المتخصصة والعامة معاً، لطبيعة المشكلة النووية وحجمها وإلحاحها: الأمر الذي يتطلب تعليماً وتدريباً أفضل في المدارس والجامعات، وضغطاً أكبر موجَّهاً نحو صانعي السياسات، والعاملين في الإعلام، وفي أمكنة أخرى تؤثر أكثر من سواها فيهم. |
En muchos países en desarrollo, esos vínculos no son muy sólidos, lo cual lleva a que los académicos e investigadores desarrollen su trabajo en otros lugares. | UN | بيد أن هذه الصلات ليست حسنة التطور في كثير من البلدان النامية، مما يدفع الأكاديميين والباحثين إلى التماس الوظائف في أمكنة أخرى. |
En el ámbito francófono y en otros lugares del mundo en desarrollo se han registrado progresos en la aplicación de varios ODM. | UN | ولقد أُحرز تقدم في تنفيذ عدة أهداف من الأهداف الإنمائية للألفية في بلدان الفرانكوفونية وفي أمكنة أخرى من العالم النامي. |
Con este objeto, el personal del proyecto, con la ayuda de un grupo de asesoramiento constituido por educadores de todas las partes del mundo, estudia proyectos y métodos promisorios e identifica los que no sólo han tenido éxito en un medio concreto, sino que también puedan adaptarse a otros lugares. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يقوم موظفو المشروع، بمساعدة من فريق استشاري يضم مربين من جميع أصقاع العالم، لتمحيص المشاريع والنهج التي تبشر بالخير وتحديد المشاريع والنهج التي ليست ناجحة في إطار معين فحسب بل التي تنطوي أيضا على إمكانيات النجاح في أمكنة أخرى. |
El Representante Especial recuerda que las fuerzas de defensa civiles han cometido abusos en otros lugares y que las propias milicias interahamwe empezaron siendo una organización local de defensa de Rwanda. | UN | ولا بد من أن يشير الممثل الخاص إلى أن قوى الدفاع المدني قد ارتكبت انتهاكات في أمكنة أخرى وأن الانتراهاموي نفسها بدأت كمنظمة دفاع محلي في رواندا. |
Otros desarrollaban actividades en otros lugares de Oriente Medio o de Europa pero prestaban servicios a clientes del Iraq, Kuwait y la Arabia Saudita. | UN | واضطلع آخرون برحلات إلى أمكنة أخرى من الشرق الأوسط أو أوروبا، ولكنهم قدموا خدمات لزبائن من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية. |
En consecuencia, las necesidades adicionales se deben al hecho de que será necesario buscar los servicios médicos de especialistas para el personal de la MINURSO en otros lugares donde se pagarán honorarios comerciales. | UN | وتبعا لذلك، يمكن عزو الاحتياجات الإضافية إلى أنـه أصبح يتعين توفيـر الخدمات الطبية المتخصصة لأفراد البعثـة في أمكنة أخرى والحصول عليها بأسعار تجارية. 14.8 دولارا |
Además, los organismos similares creados en otros lugares de la Unión Europea por lo general se ocupan de múltiples formas de discriminación. | UN | يضاف إلى ذلك أنه حين تقام هيئات مماثلة في أمكنة أخرى من الاتحاد الأوروبي، فإن تلك الهيئات تميل إلى أن تُعنى بأشكال متعددة من التمييز. |
Este nuevo desafío no es menos difícil que el anterior, pero puede encararse si las organizaciones internacionales y los gobiernos afectados trabajan juntos para compartir los conocimientos y aplicar métodos que han demostrado su eficacia en otras partes. | UN | بيد أن التحدي الجديد لا يقل صعوبة عن التحدي القديم، لكن يمكن التغلب عليه إذا ما عملت المنظمات الدولية والحكومات المتأثرة معا على تقاسم المعلومات واستخدام أساليب ثبت نجاحها في أمكنة أخرى. |
En otras partes, el UNICEF influye en la formulación y la ejecución del enfoque sectorial a nivel nacional y contribuye a ello mediante acuerdos de participación que no contemplan la aportación de fondos. | UN | وفي أمكنة أخرى تؤثر اليونيسيف في صياغة وتنفيذ النهج القطاعية الشاملة وتساهم فيها، من خلال ترتيبات العضوية الفردية. |
Al mismo tiempo, en las conclusiones y recomendaciones se ha hecho caso omiso por completo de la cuestión de los derechos de los miembros de las minorías nacionales de otras partes del territorio de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد تجاهلت الاستنتاجات والتوصيات في الوقت نفسه تجاهلاً تاماً قضية حقوق اﻷقليات القومية في أمكنة أخرى من اراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Las investigaciones realizadas en otras partes han demostrado que, incluso teniendo en cuenta las diferentes modalidades de empleo de la mujer, sigue habiendo una disparidad básica entre su sueldo y el del hombre. | UN | فقد بينت الأبحاث في أمكنة أخرى أنه حتى ولو أخذت أنماط العمالة المختلفة للمرأة في الاعتبار، سيبقى هناك فرق أساسي بين أجر المرأة وأجر الرجل. |
Sin embargo, la globalización también ha contribuido algunas veces a ahondar las disparidades entre ricos y pobres, y los medios de comunicación transmiten a un número mucho mayor de personas la idea de que es posible lograr una vida mejor en otras partes. | UN | غير أن العولمة، أدت، كذلك، في بعض الأحيان، إلى تعميق التباينات بين الأغنياء والفقراء كما أن شبكات الاتصال الجماهيري تعطي المزيد من الناس الانطباع بأنّ بوسعهم أن يحيوا حياة أفضل في أمكنة أخرى. |
Como consecuencia de la ocupación israelí del Golán árabe sirio, decenas de miles de sirios se han visto obligados a abandonar sus tierras y trasladarse a otras partes de Siria. | UN | ٥٨ - ونتيجة للاحتلال الاسرائيلي لمنطقة الجولان للجمهورية العربية السورية أجبر عشرات اﻵلاف من السوريين على ترك أراضيهم والانتقال الى أمكنة أخرى في سوريا. |
conocimiento, tanto especializado como general, sobre la naturaleza, magnitud y urgencia del problema nuclear: requiere una mejor educación y capacitación en las escuelas y universidades, y una promoción fortalecida dirigida a los responsables de la formulación de políticas, y a quienes trabajan en los medios de comunicación y en otras áreas y que pueden ejercer influencia sobre aquellos; | UN | - المعرفة، المتخصصة والعامة معاً، لطبيعة المشكلة النووية وحجمها وإلحاحها: الأمر الذي يتطلب تعليماً وتدريباً أفضل في المدارس والجامعات، وضغطاً أكبر موجَّهاً نحو صانعي السياسات، والعاملين في الإعلام، وفي أمكنة أخرى تؤثر أكثر من سواها فيهم. |
En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |