La industria de suministro eléctrico debe ser privatizada en los casos en que sea posible. | UN | ومن المقرر تحويل صناعة إمدادات الطاقة الكهربائية إلى القطاع الخاص حيثما أمكن ذلك. |
Debe evitarse una innecesaria duplicación de esfuerzos y éstos deben compartirse siempre que sea posible. | UN | وينبغي تجنب ازدواج الجهود غير اللازم وتقاسم الجهود المبذولة كل ما أمكن ذلك. |
La Comisión Consultiva ha apoyado sistemáticamente un mayor uso del personal de contratación nacional siempre y cuando sea posible. | UN | وقد أبدت اللجنة الاستشارية على الدوام تأييدها لاستخدام الموظفين الوطنيين على نطاق أوسع كلما أمكن ذلك. |
En lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
Es igualmente importante que, en lo posible, los nombres se presenten en el idioma original. | UN | ومن الهام أيضا وبنفس الدرجة تقديم الأسماء كل ما أمكن ذلك بلغتها الأصلية. |
La información incluida se acompaña sistemáticamente de referencias en notas y, en la medida de lo posible, los textos originales no se han modificado. | UN | وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تُغيَّر النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
Además, muchas delegaciones estimaron que se debería alentar el agrupamiento de las cuestiones normativas, siempre que fuera posible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رأت وفود عديدة تشجيع عرض القضايا المتعلقة بالسياسة في هيئة مجموعات، كلما أمكن ذلك. |
Siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج اﻹنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية كلما أمكن ذلك. |
Ese es un activo formidable que debemos valorar y promover donde sea posible. | UN | وهذا رصيد هائل يجب أن نعتز به ونعززه حيثما أمكن ذلك. |
Siempre que sea posible, las contribuciones de los representantes de las demás partes interesadas también deberían tenerse en cuenta. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضا الإسهامات المقدمة من ممثّلي الجهات الأخرى المعنية، حيثما أمكن ذلك. |
A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك. |
- Efecto de las distintas medidas cuando sea posible | UN | ● اﻵثار المترتبة على آحاد التدابير المتخذة، حيثما أمكن ذلك |
Siempre que sea posible, el Comité informará al preso de su decisión durante la audiencia. | UN | وتطلع اللجنة السجين على قرارها أثناء جلسة الاستماع، كلما أمكن ذلك. |
Cuando sea posible, los informes irán acompañados de material de difusión radiofónica y televisiva. | UN | وستكون هذه التقارير مصحوبة، كلما أمكن ذلك بمواد للبث التلفزيوني والاذاعي. |
La información incluida se acompaña sistemáticamente de referencias en notas y, en la medida de lo posible, los textos originales no se han modificado. | UN | وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تُغيَّر النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
La información incluida se acompaña sistemáticamente de referencias en notas y, en la medida de lo posible, los textos originales no se han modificado. | UN | وقد ذكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، ولم تغير النصوص الأصلية ما أمكن ذلك. |
El Foro expresó el deseo de que sus miembros se mantuviesen al tanto de los debates ulteriores sobre los medios de reforzar, si procediese, el código y de que participasen activamente en ellos en la medida de lo posible. | UN | وأعرب المحفل عن رغبته في أن يواصل أعضاؤه رصد المحادثات اﻷخرى التي تجري حول السبل التي يمكن بها تعزيز المدونة حسب الاقتضاء، وفي أن يشتركوا في تلك المحادثات اشتراكا ايجابيا حيثما أمكن ذلك. |
En los principios se estipulaba que, en todos los casos en que fuera posible, los ciclos del sistema de las Naciones Unidas debían coincidir con el ciclo del plan nacional de desarrollo. | UN | ونصت تلك المبادئ على أن تتوافق دورات منظومة اﻷمم المتحدة مع دورة خطة التنمية الوطنية حيثما أمكن ذلك. |
Siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos. | UN | ويستخدم البرنامج الإنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية، كلما أمكن ذلك. |
Sin embargo, sería preferible disponer de un conjunto de reglas más armonioso, de ser posible de carácter voluntario. | UN | غير أنه يبدو من المفضل اﻷخذ بمجموعة قواعد أكثر اتساقا، تكون طوعية إن أمكن ذلك. |
Cuando sea factible, se procederá al reasentamiento en terceros países y a la repatriación voluntaria en forma aislada. | UN | وستستمر إعادة التوطين في بلدان ثالثة واﻹعادة الطوعية الى الوطن، على أساس كل حالة على حدة، كلما أمكن ذلك. |
Esta modalidad se basará en compartir los costos y recaudará recursos adicionales cuando sea viable. | UN | وستقوم هذه الطريقة على تقاسم التكاليف، وستعمل على تعبئة موارد إضافية كلما أمكن ذلك. |
A este respecto y también de conformidad con resoluciones anteriores de la Asamblea General, el Departamento mantiene consultas con las demás organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas en sus esfuerzos por idear métodos apropiados de prorrateo de los gastos, cuando proceda. | UN | وفي هذا الصدد، ووفقا لقرارات الجمعية العامة السابقة، تقوم الادارة بالتشاور مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة التي تطلب إلى مراكز اﻹعلام الاضطلاع بمهام تتجاوز ولايتها المحددة، بابتكار أساليب مناسبة لاقتسام التكاليف حيثما أمكن ذلك. |
• Considerar la posibilidad de implementar una moratoria sobre las deudas de los países más afectados, en caso fuese posible. | UN | ● النظر في إمكانية السماح للبلدان اﻷكثر تضررا بتأجيل سداد ديونها، إن أمكن ذلك. |