Las mujeres viven más tiempo que los hombres y suelen ser más pobres; por consiguiente, es imperioso garantizar su seguridad económica. | UN | إن النساء يعشن فترة أطول من الرجال، وهن في غالبية اﻷحوال أكثر فقرا، ومن ثم فإن من الضروري كفالة أمنهن الاقتصادي. |
La producción de leche aumentó considerablemente, lo mismo que los ingresos de las mujeres, lo cual a su vez aumentó su seguridad alimentaria y el estado de nutrición de sus hijos. | UN | وقد زاد إنتاج الحليب إلى حد كبير بينما ازدادت إيراداتهن فتحسن بذلك أمنهن الغذائي والصحة التغذوية لأطفالهن. |
La experiencia de las niñas y las mujeres en los campamentos de refugiados demuestra que no basta una protección mínima para garantizar su seguridad. | UN | وتظهر التجارب التي عاشتها الفتيات والنساء في معسكرات اللاجئين أن الحد الأدنى من الحماية لا يكفل أمنهن. |
MATCH apoya proyectos diseñados, elaborados y aplicados por mujeres en sus comunidades locales para contribuir a su avance social, económico y político y a su seguridad, salud y bienestar personales. | UN | ويدعم مركز ماتش الدولي المشاريع التي تحددها النساء ويصممنها وينفذنها في مجتمعاتهن المحلية والتي تسهم في تقدمهن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وفي أمنهن الشخصي وصحتهن ورفاههن. |
En el período previo a las elecciones, el Equipo de tareas se ocupó de los obstáculos a los que se enfrentaban las candidatas que estaban participando en la campaña electoral, así como del problema de su seguridad personal. | UN | وفي أثناء التحضير للانتخابات، تصدت فرقة العمل الانتخابية للعقبات التي تواجه المرشحات اللاتي كن يقمن بحملة لشغل بعض المناصب، كما عالجت موضوع أمنهن الشخصي. |
Especifíquense asimismo las actividades emprendidas en Malta para concienciar a mujeres y niñas sobre la importancia de denunciar esos actos, así como las iniciativas tomadas para garantizar su seguridad. | UN | كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن. |
En muchas situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos, las mujeres y las niñas temen por su seguridad cuando tratan de tener acceso a la educación. | UN | ففي كثير من حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع، تخاف النساء والفتيات على أمنهن في سعيهن إلى التعليم. |
El acceso de las mujeres a la propiedad de tierras ha contribuido a su empoderamiento y su seguridad. | UN | وقد أسهمت ملكية النساء للأراضي في تمكينهن وفي تحقق أمنهن. |
Las mujeres forman parte de los órganos locales de gestión, y se ha fortalecido su seguridad en todos los niveles. | UN | تشارك النساء في أعمال هيئات الإدارة المحلية وقد عزز أمنهن على جميع المستويات. |
Algunos de ellos informaron de que había muchas niñas asociadas al grupo, pero que se quedaban atrás con las mujeres adultas para su seguridad y no participaban en los enfrentamientos. | UN | وأفاد بعضهم بأن العديد من البنات المرتبطات بالجماعة تخلفن مع النساء البالغات حفاظا على أمنهن ولم يشاركن في القتال. |
Las mujeres afganas, especialmente fuera de Kabul, se siguen enfrentando a graves amenazas para su seguridad física, con lo que se les niega la oportunidad de participar plena y efectivamente en la reconstrucción de su país. | UN | ولا تزال النساء الأفغانيات، وبخاصة القاطنات منهن خارج كابول، يواجهن تهديدات خطيرة على أمنهن البدني، مما يحرمهن من فرصة المشاركة مشاركة كاملة وفعالة في إعادة بناء بلدهن. |
A menudo las políticas neutras en materia de género de otros países no consiguen proteger a las niñas y las mujeres de los distintos tipos de discriminación que amenazan su autonomía, su seguridad e incluso sus vidas. | UN | وكثيرا ما تفشل السياسات المحايدة جنسانيا في البلدان الأخرى في حماية الفتيات والنساء من ضروب التمييز التي تهدد استقلالهن الذاتي بل تهدد أمنهن بل وحياتهن ذاتها. |
La mayoría de las mujeres se traslada voluntariamente; algunas mujeres y niñas son migrantes forzosas que huyen de los conflictos, la persecución, la degradación ambiental, los desastres naturales y otras situaciones que afectan a su hábitat, su subsistencia y su seguridad. | UN | ومعظـم النساء ينتقلــن طواعية، بينما تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من النـزاعات والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وأوضاع أخرى تضــر بمسكنهن أو سبيل رزقهن أو أمنهن. |
:: La prioridad otorgada a las maestras y profesoras recién graduadas para que elijan el puesto de trabajo, de manera que eviten incorporarse en puestos en zonas difíciles o remotas donde podría peligrar su seguridad personal. | UN | :: منح أولوية للمدرسين الخريجين الجدد من الإناث في اختيار أماكن العمل؛ ومن ثم تفادي عملهن في أماكن شاقة أو نائية قد تؤثر على أمنهن. |
Además, las mujeres sin acceso a esos servicios a menudo defecan al amparo de la oscuridad para garantizar un mínimo de intimidad, pero con gran riesgo para su seguridad física. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تلجأ النساء اللواتي يفتقرن إلى خدمات الصرف الصحي إلى التبرّز تحت جنح الظلام بغية تأمين الحد الأدنى من الخصوصية، غير أن ذلك قد ينطوي على مخاطر كبيرة على أمنهن الشخصي. |
Debe prestarse especial atención a los derechos sobre la tierra y los derechos de propiedad de las mujeres pertenecientes a las minorías, a fin de mejorar su seguridad económica y sus derechos. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحقوق النساء من الأقليات فيما يتعلق بالأراضي والملكية، من أجل تعزيز أمنهن وحقوقهن في المجال الاقتصادي. |
El hecho de no haber logrado acelerar los avances hacia estos Objetivos que van a la zaga tiene nefastas consecuencias para la seguridad humana, especialmente en el caso de las mujeres y las niñas, como su seguridad sanitaria, económica, alimentaria, política, ambiental, comunitaria y personal. | UN | فعدم تسريع خطى التقدم نحو تحقيق الأهداف في هذه الميادين المتباطئة، من شأنه أن يفضي إلى عواقب وخيمة على الأمن البشري، وخاصة بالنسبة للنساء والفتيات، بما في ذلك أمنهن في المجالات الصحية والاقتصادية والغذائية والسياسية والبيئية والمجتمعية والشخصية. |
Asimismo, la gendarmería nacional se ocupa de garantizar su seguridad. | UN | ويتولى الدرك الوطني السهر على أمنهن. |
Algunos participantes pusieron de relieve el hecho de que la pobreza había creado una situación de riesgo ante el VIH, en particular en el caso de las mujeres, que tendían a correr riesgos diferentes a los de los hombres, dependiendo, entre otras cosas, de su seguridad económica. | UN | وشدد بعض المشاركين على تسبب الفقر في إيجاد بيئة تقوى فيها احتمالات الإصابة بهذا الفيروس وتتزايد احتمالات إصابة النساء به إذ أنهن عادة ما يتعرضن للخطر أكثر مـن الرجال لجملة أسباب من بينها انعدام أمنهن الاقتصادي. |