La situación de conflicto armado amenaza la seguridad de las personas y provoca el desplazamiento interno, especialmente de las zonas rurales a las urbanas. | UN | وتهدد حالة الصراع المسلح أمن الأشخاص وتتسبب في التشريد الداخلي، لا سيما من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
No obstante, el Sr. Tardy señaló que las operaciones de paz también se centraban en el individuo, a fin de garantizar la seguridad de las personas. | UN | بيد أن السيد تاردي أشار إلى أن عمليات السلام تركز أيضاً على الأفراد وترمي إلى ضمان أمن الأشخاص. |
Durante la Gran Depresión se introdujeron nuevos programas para garantizar la seguridad de las personas que ya no podían trabajar. | UN | وخلال فترة الكساد الكبير، أُدخلت برامج جديدة لضمان أمن الأشخاص غير القادرين على العمل. |
Para garantizar la seguridad de las personas privadas de su libertad en las áreas de detención se deberá: | UN | ويُكفل أمن الأشخاص المحرومين من حريتهم في مرافق الاحتجاز عن طريق: |
La publicación del manual del ACNUR sobre la seguridad de las personas de su competencia; | UN | إصدار دليل المفوضية بشأن أمن الأشخاص المعنيين؛ |
Su objetivo es preservar y promover la seguridad de las personas y la convivencia pacífica. | UN | وكان الهدف من السياسة المذكورة الحفاظ على أمن الأشخاص والتعايش السلمي وتعزيزهما. |
En este marco prevemos que los Estados partes, en cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, asignen la más alta prioridad a garantizar la seguridad de las personas y la protección del medio ambiente y colaboren, en correspondencia con ello, con los demás Estados partes. | UN | وفي هذا الإطار، نتوقع أن تولي الدول الأعضاء، امتثالا منها لالتزاماتها المعقودة بموجب الاتفاقية، أعلى أولوية لضمان أمن الأشخاص وحماية البيئة وأن تتعاون في هذا المجال مع سائر الدول الأطراف. |
Aunque la mayoría de las veces el extremismo suele partir de entidades no estatales, éste no excluye la responsabilidad del Estado de garantizar, conforme al derecho internacional, los derechos de la seguridad de las personas bajo su jurisdicción. | UN | 86- ورغم أن التطرف ينجم في معظم الأحيان عن كيانات لا ترتبط بالدولة، فإن ذلك لا يعف الدولة من مسؤوليتها عن ضمان الحقوق، وبخاصة أمن الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية، وفقاً للقانون الدولي. |
Si bien incumbe al Estado velar por la seguridad de las personas que han sufrido amenazas, debe reconocerse que la protección contra la agresión física no es suficiente. | UN | ومع أن الدولة منوطة بمسؤولية كفالة أمن الأشخاص محط التهديد، فلا بد من الإقرار بأن الحماية ضد الاعتداءات الجسدية ليست كافية. |
Además, los representantes políticos han interpelado al Gobierno sobre la necesidad de garantizar la seguridad de las personas y los bienes. | UN | 114 - ومن جهة أخرى، أهاب الممثلون السياسيون بالحكومة كفالة أمن الأشخاص والممتلكات. |
Durante las etapas del proceso de desarme, desmovilización y reinserción, tomaré todas las medidas adecuadas para garantizar la seguridad de las personas y los bienes: tanto la seguridad de los ex combatientes como de la población. | UN | وسأتخذ، خلال مراحل العملية كلها، كافة التدابير اللازمة لكفالة أمن الأشخاص والممتلكات، سواء تعلق الأمر بأمن المقاتلين السابقين أو بأمن السكان. |
En Benin, la seguridad de las personas y los bienes está a cargo de la Policía Nacional en los centros urbanos y de la Gendarmería Nacional en las zonas rurales. | UN | وتتولى الشرطة الوطنية كفالة أمن الأشخاص والممتلكات في بنن. وهي تعمل في المراكز الحضرية، بينما يعمل الدرك الوطني في المناطق الريفية. |
10. Operación de lucha contra el terrorismo: medidas especiales adoptadas con el fin de reprimir un acto de terrorismo, garantizar la seguridad de las personas, neutralizar a los terroristas y mitigar sus consecuencias; | UN | 10 - " عملية مكافحة للإرهاب " - هي تدابير خاصة تستهدف قمع العمل الإرهابي، وكفالة أمن الأشخاص الطبيعيين وتحييد الإرهابيين، فضلا عن التخفيف من نتائج العمل الإرهابي. |
El Grupo recuerda a las autoridades de Côte d ' Ivoire su obligación de garantizar la seguridad de las personas y sus bienes de conformidad con las normas y convenciones internacionales que el Gobierno ha suscripto. | UN | ويذكر السلطات الإيفوارية بالتزامها بضمان أمن الأشخاص والممتلكات وفقا للمعايير والاتفاقيات الدولية التي التزمت بها الحكومة الإيفوارية. |
El Gobierno también ha comenzado a sentar las bases de un Plan nacional de seguro de discapacidad que garantice la seguridad de las personas con discapacidad y les dé la oportunidad de participar plenamente en la sociedad. | UN | وبدأت الحكومة أيضا في إرساء الأسس لنظام وطني للتأمين المتعلق بالإعاقة لكفالة أمن الأشخاص ذوي الإعاقة وإتاحة الفرصة لهم للمشاركة الكاملة في المجتمع. |
Por otra parte, al brindar apoyo a iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, el ACNUR participa cada vez más en los esfuerzos destinados a evitar nuevas corrientes de refugiados y otros desplazamientos forzosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية، من خلال دعم المبادرات الوطنية والدولية لتحسين الظروف في بلدان المنشأ، وبالتالي تعزيز أمن الأشخاص الذين قد يشعرون بأنهم مجبرون على التماس اللجوء في أمكنة أخرى، تزيد من مشاركتها في الجهود الرامية إلى تجنب المزيد من تحركات اللاجئين وغيرها من حالات التشريد القسري. |
También estimula iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, al tiempo que asegura en todo momento que no se viola el derecho a solicitar asilo. | UN | وتشجع المفوضية أيضا المبادرات الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين الأوضاع في بلدان المنشأ، على نحو يعزز أمن الأشخاص الذين قد يضطرون إلى التماس اللجوء في مكان آخر، ويكفل في الوقت نفسه عدم المساس بالحق في التماس اللجوء. |
Básicamente las armas deben utilizarse para la seguridad personal. | UN | وتابع كلمته قائلا إن اﻷسلحة تستخدم بصورة أساسية لضمان أمن اﻷشخاص. |
Se necesitan con la mayor urgencia recursos para el reclutamiento y la constitución de una policía nacional que desempeñaría una función decisiva en la tarea de garantizar la seguridad de personas y bienes. | UN | وتلزم الموارد على نحو عاجل للغاية من أجل تعيين وتطوير قوة شرطة وطنية تؤدي دوراً حاسم الأهمية في تلبية الحاجة إلى أمن الأشخاص والممتلكات. |
El éxito de la reforma de la policía será decisivo para infundir en la población más confianza en la seguridad de la persona y de la propiedad. | UN | وسيكون إصلاح الشرطة بنجاح أمراً حاسم اﻷهمية في جلب ثقة الجمهور في أمن اﻷشخاص والممتلكات. |
En diversas operaciones ha tratado también de reforzar la seguridad de los desplazados internos y de otros individuos que corren el riesgo de desarraigarse. | UN | وكذلك سهرت المفوضية في عدد من عملياتها على تعزيز أمن اﻷشخاص المشردين داخليا وأمن غيرهم من اﻷشخاص المعرضين للتهجير. |