El Tribunal determinó que dichos costos eran esenciales para permitir la integración de las madres de niños pequeños en el mercado laboral. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
Propuesta de prohibir a las madres de niños de hasta 5 años de edad buscar empleo en el extranjero | UN | اقتراح منع أمهات الأطفال دون سن الخامسة من السفر للعمل في الخارج |
las madres de niños inválidos de nacimiento que los críen hasta los 8 años de edad pueden jubilarse a los 50 años, tras haber trabajado por lo menos 15. | UN | وبوسع أمهات الأطفال المعوقين منذ ولادتهم، واللائي نهضن بتربيتهم حتى سن 8 سنوات، أن يتقاعدن في سن 50 سنة بعد العمل لمدة 15 سنة على الأقل. |
El umbral de exención de 14.600 euros al año para prestaciones de puericultura ha aumentado la tasa de participación laboral de las madres de hijos pequeños. | UN | وأدّى إعفاء 600 14 يورو في السنة من الضرائب من أجل استحقاقات رعاية الطفل إلى زيادة مشاركة أمهات الأطفال الصغار في العمل. |
:: " Toma mi mano " , esta modalidad está dirigida a las madres de los niños y las niñas que asisten a la escuela formal en el nivel inicial. | UN | :: " خذ بيدي " ، وهذه الطريقة موجهة إلى أمهات الأطفال والطفلات الذين يترددون على المدارس النظامية في المرحلة الأولية. |
Está aumentando el número de casos de mujeres embarazadas o mujeres con hijos pequeños despedidas que se han llevado ante los tribunales. | UN | وثمة ازدياد في عدد الدعاوى المقدمة إلى المحاكم من قبل الأمهات الحوامل أو أمهات الأطفال الصغار اللواتي تم صرفهن من العمل بغير وجه حق. |
Se registró un ligero aumento en el caso de las madres con hijos de 0 a 12 años (del 71,1% al 71,5%). | UN | وكان هناك ارتفاع طفيف في صفوف أمهات الأطفال من الفئة العمرية بين صفر و 12، من 71.1 في المائة إلى 71.5 في المائة. |
Por ejemplo, las madres de niños en edad preescolar dedican más de cinco horas diarias a las tareas domésticas, unas dos veces y media más que los padres de hijos del mismo grupo de edad. | UN | وعلى سبيل المثال، تؤدي أمهات الأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة أكثر من 5 ساعات من العمل المنزلي كل يوم وهو أكثر مما يؤديه آباء الأطفال من نفس العمر بنحو مرتين ونصف مرة. |
Prevalencia de métodos anticonceptivos entre las madres de niños de 0 a 3 años que acuden a las clínicas de salud maternoinfantil del OOPS | UN | انتشار طرق منع الحمل بين أمهات الأطفال الرضع دون سن الثلاث سنوات، اللاتي يزرن مستوصفات الأونروا التي تقدم خدمات الرعاية الصحية للأمهات والأطفال |
Otro estudio, relativo a las prácticas anticonceptivas actuales entre las madres de niños de 0 a 3 años que se atienden en las clínicas del OOPS, reveló que el 55,4% hacen uso de ese tipo de medidas. | UN | وكشفت دراسة إضافية حول ممارسات منع الحمل الحالية بين أمهات الأطفال دون سن الثلاث سنوات، اللاتي يزرن مستوصفات الأونروا التي تقدم خدمات الرعاية الصحية، عن استخدام وسائل منع الحمل بنسبة 55.4 في المائة. |
Prevalencia de uso de métodos anticonceptivos entre las madres de niños de 0 a 3 años que acuden a las clínicas de salud maternoinfantil del OOPS | UN | انتشار أساليب منع الحمل بين أمهات الأطفال الرضع دون سن الثلاث سنوات، اللاتي يزرن مستوصفات الأونروا التي تقدم خدمات الرعاية الصحية للأمهات والأطفال |
Toda vez que las madres de niños con discapacidad corren más peligro de ser víctimas de exclusión social, la Federación las alienta capacitándolas y aunando sus fuerzas para atender a sus hijos y a otros niños discapacitados. | UN | ونظرا لتعرض أمهات الأطفال ذوي الإعاقة لمزيد من خطر الاستبعاد من المجتمع، يشجع الاتحاد الدولي الأمهات من خلال تدريبهن والجمع بينهن للعناية بأطفالهن المعوقين وغير المعوقين. |
Prevalencia de uso de métodos anticonceptivos entre las madres de niños de 0 a 3 años que acuden a las clínicas de salud maternoinfantil del OOPS | UN | انتشار أساليب منع الحمل بين أمهات الأطفال الرضع دون سن الثلاث سنوات، اللاتي يزرن مستوصفات الأونروا التي تقدم خدمات الرعاية الصحية للأمهات والأطفال |
Prevalencia de uso de métodos anticonceptivos entre las madres de niños de 0 a 3 años que acuden a los servicios de salud maternoinfantil del OOPS | UN | انتشار أساليب منع الحمل بين أمهات الأطفال الرضع دون سن الثلاث سنوات اللاتي يزرن مستوصفات الأونروا التي تقدم خدمات الرعاية الصحية للأمهات والأطفال |
Prevalencia de uso de métodos anticonceptivos entre las madres de niños de 0 a 3 años que acuden a los servicios de salud maternoinfantil del OOPS | UN | انتشار أساليب منع الحمل بين أمهات الأطفال الرضع دون سن الثلاث سنوات اللاتي يزرن مستوصفات الأونروا التي تقدم خدمات الرعاية الصحية للأمهات والأطفال |
El Estado parte debería prestar especial atención a alentar a las madres de niños pequeños a conservar el empleo aumentando las opciones disponibles para la atención de los niños a tiempo completo y parcial y estableciendo programas apropiados de actividades después de la escuela. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف عناية خاصة لمسألة تشجيع أمهات الأطفال الصغار على الاستمرار في العمل بزيادة الخيارات المتاحة فيما يخص حضانة الطفل كامل اليوم أو لجزء منه والبرامج المناسبة لرعاية الطفل بعد انتهاء ساعات الدراسة. |
Algunas comunidades interpretan que las madres de hijos con discapacidad han tenido esos hijos como castigo por su mala conducta personal. | UN | وترى بعض المجتمعات المحلية أن أمهات الأطفال ذوي الإعاقة قد أنجبنهن معوقين عقابا لهن على ذنوب اقترفنها. |
madres de hijos con discapacidad severa | UN | أمهات الأطفال المصابين بإعاقات شديدة |
Las pruebas se practican voluntariamente a pedido de quienes solicitan un permiso de residencia y sólo se refieren a las madres de los niños y no a los padres. | UN | وقد أجريت الاختبارات على أساس طوعي بناء على طلب المتقدمين للحصول على سمة الإقامة، وهي تشمل أمهات الأطفال فقط دون آبائهم. |
425. De los datos de la encuesta ENDEMAIN-99 se desprende que en la atención prenatal, a nivel del país, el 80,6% de las madres de los niños nacidos vivos entre marzo de 1994 a febrero de 1999 se han realizado por lo menos una vez el control de su embarazo. | UN | الرعاية المقدمة عند الوضع 425- تبين أرقام الدراسة الاستقصائية الديمغرافية والمتعلقة بصحة الأم والطفل لعام 1999 أن 80.6 في المائة من أمهات الأطفال الذين ولدوا أحياء في كامل أنحاء البلد فيما بين آذار/مارس 1994 وشباط/فبراير 1999 تلقين فحصاً طبياً واحداً على الأقل قبل الولادة. |
Además, las mujeres con hijos necesitan acceder a espacios en que se contemplen las necesidades de los niños para su educación, cuidado y recreación. | UN | 30 - بالإضافة إلى ذلك، تحتاج أمهات الأطفال إلى الوصول إلى الأماكن الملائمة للطفل من أجل التعليم والرعاية والتخفيف. |
El apoyo a la salud mental materna constituye un pilar importante del bienestar de la comunidad. Si garantizamos la salud física de las madres con hijos pequeños, mejoraremos su resistencia y su salud mentales. | UN | ويشكل تدعيم الصحة العقلية للأم أساساً وطيداً لرفاه المجتمع، فيما يعني الحفاظ على أمهات الأطفال الصغار في حال من السلامة البدنية أنهن سيصبحن من الناحية الذهنية أشد عافيةً وأوفر صحة. |
En la mayoría de los casos, el beneficiario es la madre (75% de los casos) o los hijos mismos (21% de los casos). | UN | والمستفيدين من النفقة في معظم الحالات أمهات الأطفال (في 75 في المائة من الحالات) أو الأطفال أنفسهم (في 21 في المائة من الحالات). |
El Tribunal determinó que esos gastos son esenciales para permitir la integración de madres con hijos de corta edad en el mercado de trabajo. | UN | وقضت المحكمة أن هذه النفقات أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |