Las mujeres embarazadas que hayan tenido múltiples partos gozan de un período de protección de la maternidad de 12 semanas después del parto. | UN | واﻷم المتعددة اﻹنجاب تحصل على فترة حماية أمومة مدتها ٢١ أسبوعا بعد الوضع. |
Además, observa que las mujeres tienen derecho a una licencia de maternidad de seis meses con sueldo completo y de otros seis meses con medio sueldo y que pueden jubilarse a la edad de 55 años. | UN | وهي تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن للمرأة حقاً في الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة شهور بأجر كامل، باﻹضافة إلى ستة أشهر بنصف أجر، ولها أن تتقاعد في سن ٥٥ عاماً. |
En el caso de nacimientos múltiples, tendrá derecho a una licencia de maternidad de 26 semanas. | UN | وفي حالة حمل متعدد، القاعدة هي إعطاء المرأة إجازة أمومة مدتها 26 أسبوعا. |
En cualquier caso después del parto se debe tomar un período de seis semanas de permiso de maternidad en todos los casos. | UN | وتعطى في جميع الحالات إجازة أمومة مدتها ستة أسابيع بعد تاريخ الوضع. |
No existen desigualdades salariales entre el hombre y la mujer y ésta tiene derecho a una licencia de maternidad de cuatro meses. | UN | ولا توجد تفاوتات في الأجور بين الرجال والنساء ويحق للمرأة الحصول على إجازة أمومة مدتها أربعة أشهر. |
Además de sus vacaciones ordinarias y adicionales, las mujeres trabajadoras disfrutan de licencias de maternidad de sesenta días antes del parto y noventa días después. | UN | وعلاوة على العطلات العادية والإضافية، تعطى المرأة إجازة أمومة مدتها ستون يوماً قبل الولادة وتسعون يوماً بعدها. |
:: Se concederá a las alumnas una licencia de maternidad de seis meses y deberán regresar a la escuela en el año académico siguiente; | UN | :: يسمح للتلميذات بأن يأخذن إجازة أمومة مدتها ستة أشهر، على أن يعدن إلى المدرسة في السنة الدراسية التالية |
En todas las empresas abarcadas por lo establecido en el artículo primero de la Ley del trabajo, las mujeres tendrán derecho a una licencia de maternidad de 90 días. | UN | يحق للمرأة أن تمضي إجازة أمومة مدتها 90 يوماً في كل الشركات التي تشملها المادة 1 من قانون العمل؛ |
El Estatuto General de los Funcionarios aborda el derecho de la mujer funcionaria a una licencia de maternidad de tres meses consecutivos, con sueldo completo. | UN | كما يتطرق النظام العام للموظفين إلى حق المرأة الموظفة في الحصول على إجازة أمومة مدتها ثلاثة أشهر متتالية براتب مدفوع بالكامل. |
En virtud de ese proyecto de ley, las mujeres que hayan prestado servicios en forma continua durante por lo menos un año tendrán una licencia de maternidad de 180 días, a partir del octavo mes del embarazo. | UN | وبناء على هذا المشروع، تمنح النساء اللواتي أدين خدمة متواصلة لمدة لا تقل عن سنة، اجازة أمومة مدتها ٠٨١ يوما، تبدأ من الشهر الثامن للحمل. |
La mujer embarazada tendrá derecho a una licencia de maternidad de 14 semanas consecutivas, que podrá distribuir en ocho semanas antes del alumbramiento y seis semanas después, y percibirá dos tercios de su sueldo. | UN | وتتمتع الحامل بإجازة أمومة مدتها ١٤ أسبوعا متوالية، ثمانية أسابيع قبل الولادة وستة أسابيع بعدها. وهي تحتفظ بثلثي مرتبها. |
La Orden General de la Administración Pública también estipula licencias por maternidad de seis semanas con paga completa o de 12 semanas con media paga; el período habilitante de dos años no se aplica a las mujeres en el sistema pensionable. | UN | وتنص أيضا اﻷوامر العامة للخدمة العمومية على إجازة أمومة مدتها ستة أسابيع بمرتب كامل أو اثنا عشر أسبوعا بنصف المرتب. ولا ينطبق شرط السنتين كفترة تأهيل على المرأة المشتركة في نظام المعاشات التقاعدية. |
En esos casos, se otorgan licencias de maternidad de 170 días civiles en el caso de parto normal y de 184 días en el caso de parto complicado o de nacimiento de dos o más hijos. | UN | فقد أصبح يُسمح لهن بإجازة أمومة مدتها 170 يوما في حالة الولادة الطبيعية، و 184 يوما في حالة مضاعفات الوضع أو ولادة أكثر من طفل واحد. |
También se establece una licencia de maternidad de 16 semanas de duración y dos horas libres al día para amamantar a los hijos durante un período de seis meses sin mengua del salario. | UN | وينص أيضا على إجازة أمومة مدتها 16 أسبوعا وعلى حق المرضعات في التغيّب عن العمل لمدة ساعتين في اليوم لإرضاع أطفالهن دون أي اقتطاع من المرتب. |
Por otra parte, la ley garantiza a las mujeres que trabajan en el sector estructurado importantes derechos sociales, como una licencia de maternidad de 120 días tras el parto, un salario de maternidad y el acceso a guarderías, entre otros. | UN | من جهة أخرى، يكفل القانون للمرأة المستخدمة رسمياً حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة أمومة مدتها 120 يوماً بعد الولادة، وراتباً أثناء إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، من بين أشياء أخرى. |
En primer lugar, la madre recibía cuatro meses de licencia de maternidad, que podían compartirse con el padre. | UN | فهناك، أولا، منح الأم إجازة أمومة مدتها أربعة شهور يمكن تقاسمها مع الأب. |
Las empleadas del sector público tienen derecho a 90 días de licencia de maternidad. | UN | ويحق للموظفة الحصول على إجازة أمومة مدتها 90 يوما. |
37. Previa presentación de un certificado médico, las mujeres que trabajan en el sector público obtienen seis semanas de licencia de maternidad. | UN | 37 - يحق للمرأة العاملة في القطاع العام الحصول على إجازة أمومة مدتها ستة أسابيع بموجب شهادة طبية تقدمها. |
El artículo 35 de la Ley sobre el Trabajo (1994) dispone lo siguiente: " Antes o después del parto, las mujeres trabajadoras tendrán derecho a una licencia de maternidad durante un mínimo de 90 días recibiendo su remuneración normal de sus empleadores o del fondo de seguridad social, si se han pagado íntegramente las contribuciones a dicho fondo. | UN | وتنص المادة 35 من قانون العمل (1994) على أنه " قبل أو بعد وضع الطفل، تستحق المرأة العاملة الحصول على إجازة أمومة مدتها 90 يوما على الأقل بأجرها العادي من رب عملها أو من صندوق الضمان الاجتماعي، إذا كانت الاشتراكات قد دُفعت بالكامل لهذا الصندوق. |
Más aún, la administración pública de Côte d ' Ivoire, respetando las normas de la OIT, concede a las mujeres 14 semanas de licencia por maternidad y una hora al día para amamantar durante 18 meses. | UN | لا بل على خلاف ذلك، فإن الخدمة المدنية الإيفوارية تمشّياً مع معايير منظمة العمل الدولية، تمنح المرأة إجازة أمومة مدتها 14 أسبوعاً وساعة واحدة كل يوم لإرضاع وليدها لمدة 18 شهراً. |