Se están lapidando mujeres en el Irán, y millones reclaman sus derechos básicos en todo el mundo árabe. | UN | وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية. |
Cuanto mayor sea el número de lenguas utilizadas en el servicio de radiodifusión de las Naciones Unidas, tanto mayor será su número de oyentes: la radiodifusión en árabe, por ejemplo, llegará a todo el mundo árabe. | UN | فكلما ازداد عدد اللغات التي تستخدمها المحطة اﻹذاعية لﻷمم المتحدة، كلما ازداد جمهور مستمعي هذه المحطة؛ وسيستمع للنشرات اﻹذاعية باللغة العربية، على سبيل المثال، جماهير في مختلف أنحاء العالم العربي. |
Sin embargo, a comienzos de 2011 la incertidumbre retornó a medida que la Primavera Árabe se extendía por el mundo árabe. | UN | غير أن الغموض عاد، منذ بداية عام 2011، يلف الوضع مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية في أنحاء العالم العربي. |
En la Conferencia Árabe de Población se aprobó la Declaración de Ammán sobre Población y Desarrollo en el mundo árabe en que se resumían cuestiones demográficas de la más alta prioridad que debían ser abordadas en el mundo árabe. | UN | وقد أسفر المؤتمر عن اعتماد إعلان عمان بشأن السكان والتنمية في العالم العربي الذي يلخص القضايا السكانية ذات اﻷولوية القصوى التي ينبغي معالجتها في شتى أنحاء العالم العربي. |
Antes de terminar diré finalmente al representante del Reino Unido que debiera saber que en el mundo árabe se tiene la impresión de que su país fue el culpable de todos los males que sufrimos. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أقول في نهاية المطاف لممثل المملكة المتحدة إنه ينبغي أن يعرف أن ما هو مدرك في جميع أنحاء العالم العربي هو أن بلده كان سبب جميع الشرور التي نعاني منها. |
Para lograr esos objetivos, la UAA ha celebrado conferencias, seminarios y cursillos en todo el mundo árabe sobre cuestiones relevantes individualmente o en cooperación con otras organizaciones no gubernamentales e instituciones jurídicas internacionales y regionales. | UN | ولبلوغ هذه الأهداف، ينظم الاتحاد مؤتمرات وحلقات دراسية وحلقات عمل في جميع أنحاء العالم العربي بشأن مواضيع ذات صلة بصورة منفردة أو مع منظمات غير حكومية دولية وإقليمية أخرى ومؤسسات قانونية. |
El Estado también ha reunido a personas sordas y demás interesados de todo el mundo árabe para elaborar un diccionario unificado para sordos. | UN | وأضافت قائلة إن الدولة قد جمعت الأشخاص الصم وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي العلاقة من جميع أنحاء العالم العربي معاً من أجل وضع قاموس موحَّد للصم. |
Las personas en las calles de Túnez, El Cairo, Benghazi y en todo el mundo árabe, aspiran a tener dignidad, empleo, igualdad de oportunidades, justicia social y democracia. | UN | الناس في شوارع تونس والقاهرة وبنغازي، وفي جميع أنحاء العالم العربي يطمحون إلى الكرامة، والوظائف، وتكافؤ الفرص، والعدالة الاجتماعية، والديمقراطية. |
Los movimientos populares y los cambios que se vienen produciendo en todo el mundo árabe en los últimos meses son prueba de las aspiraciones de las poblaciones de todo el mundo a la libertad, la independencia y la democracia. | UN | كما أن الحركات الشعبية والتغييرات التي شهدها جميع أنحاء العالم العربي في الأشهر الأخيرة دليل على تطلعات السكان في كل مكان إلى الحرية والاستقلال والديمقراطية. |
La Potencia ocupante asevera que millones de personas de todo el mundo árabe reclaman derechos humanos básicos; la comunidad internacional ha visto que esos llamamientos no se han dejado de escuchar. | UN | وتؤكد السلطة القائمة بالاحتلال أن الملايين في جميع أنحاء العالم العربي ينادون بحقوق الإنسان الأساسية؛ وشهد المجتمع الدولي أن هذه النداءات تلقى آذانا صاغية. |
Así que para la agencia tunecina de inteligencia, y otras organizaciones similares en el mundo árabe, la yihad equivalía a extremismo, la definición de Bin Laden se había institucionalizado. | TED | لأن بالنسبة لجهاز المخابرات التونسي و الأجهزة الشبيهة له في كل أنحاء العالم العربي كلمة الجهاد تعني التطرف تم التأسيس لتعريف بن لادن |
Sr. Rosenthal (Países Bajos) (habla en inglés): En mayo visité Túnez, la cuna de las revoluciones que se han diseminado por todo el mundo árabe. | UN | السيد روزنتال (مملكة هولندا) (تكلم بالإنكليزية): زرت في أيار/مايو تونس، مهد الثورات التي انتشرت في أنحاء العالم العربي. |
El Sr. Hassan reconoció la valentía y coherencia demostrada por la Alta Comisionada en cuanto a la promoción y protección de los derechos humanos en relación con las manifestaciones en favor de la democracia que se habían registrado en todo el mundo árabe durante los diez meses anteriores, y que proseguían en la actualidad. | UN | وحيّا السيد حسن الشجاعة والاتساق اللذين أظهرتهما المفوضة السامية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فيما يتعلق بالاحتجاجات المطالبة بالديمقراطية والتي حدثت في جميع أنحاء العالم العربي خلال الأشهر العشرة السابقة، وما زالت مستمرة. |
En Túnez y Egipto casi se ha duplicado el desempleo y en todo el mundo árabe la inversión extranjera directa ha quedado reducida a cero. Si bien se mantienen los ingresos por turismo, están reduciéndose y sigue habiendo considerables dificultades fiscales, pero la urgencia económica no se refleja en la reacción normativa, que ha sido tremendamente lenta o inexistente. | News-Commentary | فقد تضاعفت البطالة تقريباً في تونس ومصر، ونضب معين الاستثمار المباشر الأجنبي في مختلف أنحاء العالم العربي. وأصبحت عائدات السياحة في انحدار برغم صمودها، وتظل التحديات المالية كبيرة. غير أن الاستجابات السياسية لا تعكس هذه الحاجة الاقتصادية الملحة، فكانت إما بطيئة إلى حد موجع أو لا وجود لها على الإطلاق. |
b) La tercera conferencia Sharm El Sheik, sobre " El papel de los tribunales estatales en el arbitraje " (Sharm El Sheik (Egipto) 1 a 5 de junio de 2010) que congregó a unos 200 magistrados, árbitros, especialistas y académicos de todo el mundo árabe y de algunos otros países y regiones para examinar los nuevos acontecimientos en materia de arbitraje; | UN | (ب) مؤتمر شرم الشيخ الثالث بشأن " دور القضاء الوطني في التحكيم " (شرم الشيخ، مصر، 1-5 حزيران/يونيه 2010)، الذي جمع نحو 200 من القضاة والمحكِّمين والممارسين والأكاديميين من جميع أنحاء العالم العربي ومن عدة بلدان ومناطق أخرى لمناقشة التطورات في مجال التحكيم؛ |
El yihadismo goza de evidente buena salud en todo el mundo árabe. Tras varias décadas de gobiernos injustos e ineficaces (amén de desastrosas intervenciones extranjeras), no faltan ciudadanos marginalizados y frustrados para que organizaciones como el Estado Islámico los recluten. | News-Commentary | من الواضح أن النزعة الجهادية راسخة في مختلف أنحاء العالم العربي. فبعد عقود من الحكم الظالم العاجز، ناهيك عن التدخلات الأجنبية المأساوية، لا تجد تنظيمات مثل الدولة الإسلامية نقصاً في المواطنين المحرومين المحبطين الذين تستطيع تجنيدهم بسهولة. وسواء نجحت هذه الخلافة الجديدة أو فشلت، فمن المرجح أن تتفاقم حالة العنف الديني في العالم العربي قبل أن تهدأ الأحوال. |
ABU DHABI – Qatar puede ser pequeño, pero está teniendo repercusiones importantes en todo el mundo árabe. Al apoyar a yijadistas violentos en Oriente Medio, el norte de África y países más lejanos, al tiempo que apoya a los Estados Unidos en su lucha contra ellos, ese país diminuto y rico en petróleo, el de mayores ingresos por habitante del mundo, de ser un tábano regional se ha transformado en un elefante truhán internacional. | News-Commentary | أبو ظبي ــ ربما تكون قطر دولة صغيرة، ولكن ممارساتها شديدة التأثير في مختلف أنحاء العالم العربي. فمن خلال دعم الجهاديين الوحشيين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وأماكن أخرى من العالم، ودعم الولايات المتحدة في الوقت ذاته في حربها ضد نفس الجهاديين، نجحت هذه البقعة الضئيلة الغنية بالغاز ــ الدولة الأكثر ثراءً في العالم باعتبار نصيب الفرد ــ في تحويل نفسها من ذبابة إقليمية مزعجة إلى فيل دولي مارق. |
BRUSELAS – El reciente secuestro del arzobispo de la Iglesia Ortodoxa Siríaca, Juan Ibrahim, y de su par de la Iglesia Ortodoxa Griega, Pablo Yazigi, es reflejo no solamente de la creciente brutalidad de la guerra civil que se desarrolla en Siria, sino también del agravamiento de la crisis que se cierne sobre los cristianos de todo el mundo árabe y que puede terminar con su expulsión total de la región. | News-Commentary | بروكسل ــ إن اختطاف رئيس أساقفة السريانية الأرثوذكسية المطران يوحنا إبراهيم ونظيره اليوناني الأرثوذكسي بول يازجي مؤخرا، لا يعكس الوحشية المتزايدة للحرب الأهلية الدائرة في سوريا فحسب، بل ويعكس أيضاً الأزمة المتصاعدة التي يعيشها المسيحيون في مختلف أنحاء العالم العربي ــ والتي قد تنتهي إلى إبعادهم كلياً عن أوطانهم. |
MADRID – Aún no se sabe a ciencia cierta si la Primavera Árabe será o no el preludio de democracias creíbles en el mundo árabe. Pero, si bien el polvo todavía no se asentó tras meses de agitación en Túnez, El Cairo y otras partes, las revueltas árabes ya tuvieron un impacto masivo en la estructura estratégica de Oriente Medio. | News-Commentary | مدريد ـ حتى وقتنا هذا لا يزال من غير المؤكد ما إذا كان الربيع العربي سوف يفتح الأبواب أمام أنظمة ديمقراطية ذات مصداقية في مختلف أنحاء العالم العربي. ولكن في حين لم ينقشع الغبار بعد رغم مرور أشهر من الاضطرابات في تونس والقاهرة وأماكن أخرى من العالم العربي، فإن الثورات العربية كان لها بالفعل تأثير هائل على البنية الاستراتيجية للشرق الأوسط. |
A comienzos del decenio de 1990, aplaudió el golpe militar en Argelia encaminado a cercenar la aparición democrática de un régimen islámico y no tiene el menor inconveniente en hacer negocios con regímenes autoritarios de todo el mundo árabe. Sin embargo, suele ser habitual que en público se muestre prendado de los aderezos exteriores de la democracia. | News-Commentary | كان الأسلوب الذي انتهجه الغرب في التعامل مع الديمقراطية في العالم الثالث يتسم دوماً بعدم الانتظام والتقطع. فقد هلل الغرب للانقلاب العسكري في الجزائر في أوائل تسعينيات القرن العشرين، والذي كان ��لهدف منه منع النشوء الديمقراطي لنظام حكم إسلامي، ولا يجد الغرب غضاضة في التعامل مع الأنظمة الاستبدادية في مختلف أنحاء العالم العربي. ولكن افتتان الجماهير بالزخارف الخارجية للديمقراطية عادة ما يشكل القاعدة. |