La UNMIT prosiguió sus actividades de fomento de la capacidad en el sector de los medios de comunicación, en particular entre el personal de la radio y la televisión nacionales. | UN | وواصلت البعثة أنشطتها الرامية إلى بناء القدرات في قطاع الإعلام، ولا سيما مع العاملين في الإذاعة والتلفزيون الوطنيين. |
Hizo un llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales para que aumentasen e intensificasen sus actividades de lucha contra el racismo, la discriminación racial y el apartheid y proporcionasen socorro y asistencia a las víctimas de esos males. | UN | وناشدت جميع الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية زيادة وتكثيف أنشطتها الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري، وتقديم اﻹغاثة والمساعدة إلى ضحايا هذه الشرور. |
En colaboración con otros 50 organismos, el ACNUR ya ha comenzado a fortalecer sus actividades encaminadas a proporcionar programas integrales de higiene de la procreación, aunque es preciso acelerar la prestación de esos importantes servicios de salud. | UN | وقد شرعت المفوضية بالفعل، بالتعاون مع ٥٠ هيئة أخرى، في تعزيز أنشطتها الرامية إلى تنفيذ برامج متكاملة في مجال الصحة اﻹنجابية، على أن من الضروري للغاية اﻹسراع بتوفير هذه الخدمات الصحية الهامة. |
7. Alienta a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que continúe sus actividades destinadas a intensificar la lucha contra el auge de la intolerancia; | UN | ٧ - تشجع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة على مواصلة أنشطتها الرامية إلى تعزيز مقاومة تزايد التعصب؛ |
En consecuencia, en el último año, el Departamento ha fortalecido sus actividades para fomentar el conocimiento y la comprensión de la función y de los objetivos de la Organización en esas esferas importantes de actividad. | UN | ووفقا لذلك، عززت الادارة، على مدى السنة الماضية، أنشطتها الرامية إلى تعزيز المعرفة بدور المنظمة وأهدافها في مجالات اﻷنشطة الهامة هذه وفهم هذا الدور وهذه اﻷهداف. |
A modo de recomendación, alentó a las autoridades del Chad a proseguir las actividades destinadas a combatir las prácticas tradicionales que atentaban contra la salud. | UN | وعلى سبيل التوصية، شجعت تونس السلطات التشادية على مواصلة أنشطتها الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالصحة. |
La División para el Adelanto de la Mujer sigue sus actividades dirigidas a poner fin a la violencia contra la mujer. | UN | 12 - وواصلت شعبة النهوض بالمرأة أنشطتها الرامية إلى وضع حد للعنف ضد المرأة. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados deben seguir fortaleciendo las actividades encaminadas a apoyar ese proceso. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة وهيئاتها المتخصصة أن تواصل تعزيز أنشطتها الرامية إلى دعم تلك العملية. |
El OOPS aumentó sus actividades de creación de empleo, de una suma que variaba entre 1 y 2 millones de dólares por año, antes de firmar la Declaración de Principios, a aproximadamente 35 millones de dólares en 1994. | UN | إذ توسعت اﻷونروا في أنشطتها الرامية إلى تهيئة فرص عمل، مما يتراوح بين مليون ومليوني دولار في السنة السابقة على توقيع اعلان المبادئ إلى نحو ٣٥ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
En los últimos años, las compañías de seguro y las empresas privadas se han sumado al Gobierno y a las organizaciones no gubernamentales en sus actividades de prevención y tratamiento del SIDA. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، انضمت شركات التأمين والشركات الخاصة إلى الحكومة والمنظمات غير الحكومية في أنشطتها الرامية إلى الوقاية من الإيدز ومعالجة المصابين بــه. |
Se alentó al sistema de las Naciones Unidas a que prestase especial atención a las mujeres, las niñas y los grupos vulnerables en sus actividades de cooperación en el fomento de la capacidad humana e institucional. | UN | وحثت منظومة الأمم المتحدة على إيلاء اهتمام خاص للنساء والفتيات والفئات الضعيفة في أنشطتها الرامية إلى بناء القدرات البشرية والدولية. |
El ACNUR como parte de sus actividades de apoyo a la reintegración de los retornados, participó en el fomento de la capacidad de los Estados en materia de buena gestión de los asuntos públicos, contribuyendo así a hacer frente a las causas profundas del desplazamiento de la población. | UN | وعملت المفوضية، في إطار أنشطتها الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم، على تطوير قدرات الدول في الحكم السليم، مساهمة بذلك في معالجة الأسباب الجذرية لتشريد السكان. |
Por ello, es esencial que los gobiernos de que se trate, en cooperación con la comunidad internacional, adopten las medidas necesarias para garantizar que los desplazados puedan beneficiarse de soluciones duraderas en el marco de sus actividades de fortalecimiento de la paz. | UN | لذلك لا بد أن تتخذ الحكومات المعنية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، التدابير اللازمة لضمان تمكن المشردين من الاستفادة بحلول دائمة في إطار أنشطتها الرامية إلى تعزيز السلام. |
4. Pide a todos los Estados que aumenten e intensifiquen sus actividades encaminadas a la aplicación cabal de las disposiciones de la Convención; | UN | ٤ - تهيب بجميع الدول أن تزيد وتكثﱢف من أنشطتها الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا كاملا؛ |
En su condición de nuevo miembro del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, se alienta a la ONUDI a promover sus actividades encaminadas a lograr los objetivos de la Declaración del Milenio, de conformidad con su mandato. | UN | ولأن اليونيدو أضحت عضوا جديدا في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، فإن ذلك يحثها على تعزيز أنشطتها الرامية إلى تحقيق أهداف إعلان الألفية، وفقا للمهام المنوطة بها. |
Mediante sus actividades destinadas a promover el desarrollo y reducir la pobreza, estas organizaciones pueden hacer una importante contribución a la prevención de los conflictos y la rehabilitación después de los conflictos. | UN | فهذه المؤسسات تستطيع، من خلال أنشطتها الرامية إلى تعزيز التنمية وتخفيض مستويات الفقر، أن تساهم مساهمة كبيرة في منع نشوب الصراعات وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع. |
Seguirá llevando adelante sus actividades destinadas a promover y proteger los derechos humanos, incluidos los derechos sociales y económicos, los derechos del niño y los derechos de la mujer. | UN | كما ستواصل بيلاروس أنشطتها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية وحقوق الطفل وحقوق المرأة. |
Los países proporcionaron poca información sobre sus actividades para la conservación de los mamíferos marinos y de los recursos marinos vivos distintos de los peces. | UN | ٢١ - لم تقدم البلدان كثيرا من المعلومات عن أنشطتها الرامية إلى حفظ الثدييات البحرية والموارد البحرية الحية غير اﻷسماك. |
El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ha proseguido sus actividades para contrarrestar la amenaza de ataques terroristas nucleares y ha fortalecido los mecanismos de protección contra el terrorismo nuclear. | UN | وواصلت الوكالة الدولية للطاقة الذرية أنشطتها الرامية إلى التصدي للأخطار الإرهابية النووية، وعززت آليات الحماية من الإرهاب النووي. |
vi) las actividades destinadas a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del presente Convenio; | UN | ' 6` أنشطتها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية؛ |
Reconociendo la importancia que los beneficios de la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones revisten para la sociedad, muchas entidades del sistema de las Naciones Unidas han comenzado a incorporar componentes relacionados con el espacio en sus actividades dirigidas a alcanzar y apoyar los objetivos enunciados en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y las decisiones de las conferencias y cumbres mundiales. | UN | وإدراكاً لأهمية الفوائد التي تعود بها علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما على المجتمع، شرع العديد من هيئات منظومة الأمم المتحدة في إدماج عناصر ذات صلة بالفضاء ضمن أنشطتها الرامية إلى بلوغ ودعم الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والقرارات الصادرة عن المؤتمرات ومؤتمرات القمة العالمية. |
15. Como parte de sus esfuerzos por mejorar el funcionamiento de las actividades encaminadas a facilitar la comunicación entre los Estados partes y el intercambio de las solicitudes y ofrecimientos de asistencia, la DAA ha recopilado información sobre ofrecimientos de asistencia y la ha publicado en la zona reservada del sitio web. | UN | 15- وكجزء من جهود الوحدة من أجل تحسين تنفيذ أنشطتها الرامية إلى تسهيل الاتصال فيما بين الدول الأطراف وتبادل طلبات وعروض تقديم المساعدة، قامت الوحدة بتجميع المعلومات المتعلقة بعروض تقديم المساعدة ونشرتها في قسم الدخول المقيد في الموقع الشبكي. |
El personal del Representante Especial de la Unión Europea también ha entablado un diálogo con organizaciones no gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil y les ha prestado apoyo con el fin de alentar sus actividades en pro de la adhesión a la Unión Europea. | UN | وشرع موظفو مكتب الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي في إجراء حوار مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني وتقديم الدعم لها بهدف تشجيع أنشطتها الرامية إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
31. El Comité Internacional de la Cruz Roja afirmó que había llevado a cabo sus actividades con objeto de resolver la cuestión de las personas desaparecidas como consecuencia de conflictos armados o de la violencia interna y la de la difícil situación de sus familiares. | UN | ذكرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها واصلت أنشطتها الرامية إلى معالجة مسألة الأشخاص المفقودين نتيجة للصراع المسلح أو لأعمال العنف بين الدول ومحنة أقاربهم. |
9. Reafirma que entre las tareas de la Alta Comisionada figura la promoción y protección del ejercicio del derecho al desarrollo y que la Oficina del Alto Comisionado debe dedicar recursos y personal suficientes para el seguimiento de esa labor, con miras a reforzar las actividades de la Oficina encaminadas a la satisfacción efectiva de ese derecho; | UN | 9- تؤكد من جديد أن مهام المفوض السامي تشتمل على تعزيز وحماية إعمال الحق في التنمية وأن على المفوضية السامية أن تكرس ما يكفي من الموارد والموظفين لمتابعة إعمال هذا الحق بغية تعزيز أنشطتها الرامية إلى إعماله بصورة فعالة؛ |
Organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales siguieron realizando actividades para prestar asistencia a grupos vulnerables de ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | وواصلت وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية أنشطتها الرامية إلى مساعدة الفئات المستضعفة على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
También se ayudará a los gobiernos a establecer políticas de género basadas en conocimientos, mediante la ejecución de actividades que favorezcan una mayor implicación en las cuestiones de género y la debida consideración a criterios de igualdad entre los géneros en la formulación de políticas por parte de todos los interesados. | UN | وسيدعم أيضا الحكومات في تنفيذ أنشطتها الرامية إلى كل من زيادة ملكية زمام أمور جدول الأعمال الجنساني وإيلاء الاعتبار الواجب لمعايير المساواة بين الجنسين في رسم السياسات التي تضعها جميع الأطراف المعنية. |