Análogamente, los organismos de desarrollo se están viendo en la necesidad de revisar sus sistemas de programación y financiación, en consulta con los donantes. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
Análogamente, los organismos de desarrollo se están viendo en la necesidad de revisar sus sistemas de programación y financiación, en consulta con los donantes. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
Varios países de Europa oriental han comenzado a mejorar sus sistemas de planificación y supervisión de la protección de la infancia. | UN | وقد شرعت عدة بلدان في أوروبا الشرقية في تحديث أنظمتها الخاصة بالتخطيط والرصد في مجال حماية الطفولة. |
Las empresas estadounidenses han impuesto su propia regulación desde 1926, fecha en la que, a petición del Congreso estadounidense, crearon el Instituto de Fabricantes de Armas Deportivas y Municiones (SAAMI). | UN | فقد فرضت الشركات الأمريكية أنظمتها الخاصة منذ 1926 عندما أنشأت، بناء على طلب الكونغرس الأمريكي، معهد صانعي الأسلحة الرياضية والذخيرة. |
Esos estudios analizan el apoyo que prestan las operaciones de paz a los países de acogida para el fortalecimiento de sus regímenes judiciales, jurídicos y penitenciarios. | UN | وتحلل تلك الدراسات الجهود التي تبذلها عمليات السلام لدعم البلدان المضيفة في مجال تعزيز أنظمتها الخاصة بالقضاء والقانون والسجون. |
Australia ha organizado, asimismo, talleres para ayudar a los países de África oriental a establecer sus propios sistemas de vigilancia del carbono, como parte de su apoyo al desarrollo sostenible mundial. | UN | كما استضافت أيضا حلقات عمل لمساعدة بلدان شرق أفريقيا على إنشاء أنظمتها الخاصة لرصد الكربون فيها كجزء من دعمها للتنمية المستدامة العالمية. |
Desde 1985, redujo el número de sus sistemas de ataque nuclear en dos terceras partes. | UN | وقامت بتخفيض عدد أنظمتها الخاصة بالإطلاق بمقدار الثُلثين منذ عام 1985. |
Desde 1985, redujo el número de sus sistemas de ataque nuclear en dos terceras partes. | UN | وقامت بتخفيض عدد أنظمتها الخاصة بالإطلاق بمقدار الثُلثين منذ عام 1985. |
De hecho, muchas organizaciones ya están aplicando este procedimiento como parte del desarrollo de sus sistemas de información, al mismo tiempo que utilizan enfoques coordinados para todo el sistema. | UN | بل إن الكثير من المنظمات قد شرعت فعلا في ذلك في سياق وضع أنظمتها الخاصة للمعلومات، مع تنفيذ نهج منسقة على صعيد المنظومة في الوقت نفسه. |
16. Un Estado poseedor de armas nucleares ha adoptado medidas para reducir unilateralmente el estado operacional de sus sistemas de armas nucleares. | UN | 16- واتخذت دولة واحدة حائزة للأسلحة النووية تدابير ترمي إلى إجراء تخفيض أحادي لحالة تشغيل أنظمتها الخاصة بالأسلحة النووية. |
En todos los casos, los países cuentan con los medios que se pondrán a su disposición en el marco de los PAN para perfeccionar sus sistemas de evaluación. | UN | وعلى أي الأحوال، تعتزم البلدان الاعتماد على الموارد التي ستتاح لها في إطار برامج العمل الوطنية لإنجاز أنظمتها الخاصة بالتقييم. |
20. Los analistas especializados citaron diversos ejemplos de bancos comerciales que estaban modificando sus sistemas de evaluación de los créditos para estar en mejores condiciones de operar en el sector de las PYMES. | UN | 20- أعطى الخبراء عدداً من الأمثلة عن مصارف تجارية أخذت في تعديل أنظمتها الخاصة بتقييم الثقة الائتمانية بقصد الوصول الأفضل إلى قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
El Grupo de Vigilancia también comunicó que las respuestas recibidas por los Estados sobre medios para que sus sistemas de intermediación en el comercio de armas impidieran que Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes y sus asociados pudieran obtener artículos sujetos al embargo de armas eran prueba de la falta de reglas uniformes sobre la intermediación en el comercio de armas. | UN | وذكر فريق الرصد أيضا أن ردود الدول بشأن الطرق التي يمكن من خلالها منع أنظمتها الخاصة بسمسرة السلاح أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان وغير هؤلاء من الحصول على مواد مفروض عليها حظر أسلحة تشهد على انعدام الأنظمة الموحدة المتعلقة بسماسرة السلاح. |
Esas actitudes pueden conllevar la percepción de que los pueblos indígenas son incapaces de manejar sus propios asuntos o de que, sencillamente, el Estado puede hacerlo mejor, lo que da lugar a leyes y políticas paternalistas que limitan o eliminan el control de los pueblos indígenas sobre las decisiones relativas a sus propios asuntos, comprendidos sus sistemas de gobierno o justicia. | UN | وهذه المواقف يمكن أن يصاحبها الاعتقاد بأن الشعوب الأصلية غير قادرة على إدارة شؤونها بنفسها، أو أن الدولة تستطيع أن تفعل ذلك على نحو أفضل، مما أدى إلى سن قوانين ووضع سياسات أبوية تضع حداً لسيطرة الشعوب الأصلية على القرارات المتعلقة بشؤونها الخاصة، بما في ذلك أنظمتها الخاصة بالإدارة والقضاء. |
9. Los Estados deben esforzarse más por desglosar los datos relativos a sus sistemas de justicia penal, a fin de hacerse una idea más clara de las mujeres, los niños, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas que se encuentran privados de libertad. | UN | 9- وينبغي للدول أن تبذل مزيداً من الجهود لتصنيف البيانات بشأن أنظمتها الخاصة بالعدالة الجنائية لتوضيح الصورة فيما يخص نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها المحتجزين حالياً. |
8. Los Estados deben esforzarse más por desglosar los datos relativos a sus sistemas de justicia penal, a fin de hacerse una idea más clara de las mujeres, los niños, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas que se encuentran privados de libertad. | UN | 8- وينبغي للدول أن تبذل مزيداً من الجهود لتصنيف البيانات بشأن أنظمتها الخاصة بالعدالة الجنائية لتوضيح الصورة فيما يخص نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها المحتجزين حالياً. |
Chile manifestó su " preocupación por la relación entre las dos instituciones, vinculadas pero distintas, de la expulsión y la extradición, cada una de ellas con su propia regulación " . | UN | وذكرت شيلي أن لديها " دواع محددة للقلق تنبع من الصلة بين مؤسستين مترابطتين وإن كانتا مختلفتين، تختص إحداهما بالطرد والأخرى بتسليم المطلوبين، بيد أن لكل منهما أنظمتها الخاصة " . |
En cuanto al proyecto de artículo 8 revisado (Expulsión en relación con la extradición), que se reproduce en la nota de pie de página 540 del informe de la Comisión (A/66/10), el Gobierno de Chile manifiesta su preocupación por la relación entre las dos instituciones, vinculadas pero distintas, de la expulsión y la extradición, cada una de ellas con su propia regulación. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 8 المنقح (الطرد المتصل بالتسليم)، بصيغته المستنسخة في الحاشية 540 من تقرير اللجنة (A/66/10)، أعربت عما يساور حكومتها من دواع محددة للقلق تنبع من الصلة بين مؤسستين مترابطتين وإن كانتا مختلفتين، تختص إحداهما بالطرد والأخرى بتسليم المطلوبين، بيد أن لكل منهما أنظمتها الخاصة. |
b) El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está evaluando las necesidades de recursos materiales y humanos de las actividades de apoyo de las Naciones Unidas a los países de acogida para el fortalecimiento de sus regímenes judiciales, jurídicos y penitenciarios en consulta con otras secciones del Departamento y los asociados de las Naciones Unidas y preparará un documento al respecto. | UN | (ب) تقوم إدارة عمليات حفظ السلام بتقييم الاحتياجات من الموارد المادية والبشرية اللازمة للأمم المتحدة فيما تبذله من جهود لدعم البلدان المضيفة في تعزيز أنظمتها الخاصة بالقضاء والقانون والسجون بالتشاور مع الأقسام الأخرى في الإدارة وشركاء الأمم المتحدة وستُعد ورقة في هذا الصدد. |
El Relator Especial animó a todos los países a desarrollar sus propios sistemas de respuesta rápida en la búsqueda de niños desaparecidos o secuestrados, por medio de protocolos unificados de intervención policial, la ayuda de la sociedad civil y toda una serie de campañas de sensibilización de la población. | UN | وشجع المقرر الخاص جميع البلدان على وضع أنظمتها الخاصة للاستجابة السريعة التي تكفل البحث عن الأطفال المختفين أو المختطفين، باستخدام قواعد موحدة في مجال تدخل الشرطة، والاستعانة بالمجتمع المدني وتنظيم عدد كبير من حملات توعية الجمهور. |
Los siguientes departamentos e instituciones gozan de autonomía administrativa y económica y tienen sus propios estatutos: | UN | وتتمتع هذه المؤسسات والمديريات باستقلالها الإداري والمالي ولها أنظمتها الخاصة وهي: |
En opinión de la India, las obligaciones en materia de derechos humanos y las obligaciones erga omnes deben regularse por sus propios regímenes y no pueden adscribirse automáticamente al régimen de responsabilidad de los Estados. | UN | واعتبرت الهند أن حقوق الانسان والالتزامات نحو اﻷغيار ينبغي أن تحكمها أنظمتها الخاصة بها ولا يمكن وضعها بشكل تلقائي تحت قانون مسؤولية الدولة. |