Así que estoy bastante segura de que, una vez que este Tratado entre en vigor, lo aplicaremos sin mucho contratiempo. | UN | وبالتالي، أنا جد متأكدة أنه بمجرد أن تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ، سننفذها بطريقة سلسة نوعاً ما. |
Trabajando sobre la idea--- de que, una vez que se hubiera extraído todo el bario, sólo podría quedar el radio. | Open Subtitles | العمل على نظرية أنه بمجرد أن كل من الباريوم تتم إزالة يمكن أن تترك شيئا ولكن الراديوم. |
Quería que supieras que una vez que lleguemos a tierra, seguiré mi propio camino... | Open Subtitles | كنت أريد أن أخبرك أنه بمجرد أن نهبط أنا سأذهب بطريقتي الخاصة |
Solo digo que cuando lo hagan no estoy segura de si podré volver a subir a ese barco. | Open Subtitles | انا فقط أقول أنه بمجرد أن تفعل ذلك انا لست متأكده أنه يمكنني العودة لتلك السفينة |
Recuerdo que en cuanto llegábamos al estadio, siempre se pedía su cerveza y luego me daba un sorbito de las burbujas. | Open Subtitles | أتذكّر أنه بمجرد أن نصل إلى الملعب كان يطلب الجعّة الخاصة به و يعطيني رشقة صغيرة من رغوتها |
Se estimó que una vez que el Consejo de Seguridad decidiera promulgar sanciones, éstas se impondrían de conformidad con los criterios establecidos y en un plazo temporario concreto. | UN | واعتبر أنه بمجرد أن يقرر مجلس الأمن فرض الجزاءات، ينبغي عندئذ فرضها وفقا للمعايير المرعية والإطار الزمني المحدد. |
Todo el mundo sabe que una vez que el proyecto se oficializa, el proceso de introducción de cambios es mucho más difícil. | UN | ويعلم الجميع أنه بمجرد أن يصدر مشروع قرار أو مقرر رسميا، يصبح من الصعب كثيرا إدخال تغييرات عليه. |
Se señaló que, una vez que la Oficina del Asesor Especial contara con su dotación completa, la importancia de África en las Naciones Unidas no disminuiría. | UN | وأدلي بتعليق مفاده أنه بمجرد أن يكتمل قوام موظفي مكتب المستشار الخاص لن يُنتَقَص من بروز أفريقيا في الأمم المتحدة. |
Se señaló que, una vez que la Oficina del Asesor Especial contara con su dotación completa, la importancia de África en las Naciones Unidas no disminuiría. | UN | وأدلي بتعليق مفاده أنه بمجرد أن يكتمل قوام موظفي مكتب المستشار الخاص لن يُنتَقَص من بروز أفريقيا في الأمم المتحدة. |
La administración indicó que, una vez que se elaboren los planes detallados, las oficinas situadas fuera de la Sede y las comisiones tendrán plena participación. | UN | وذكرت الإدارة أنه بمجرد أن يتم وضع خطط تفصيلية، فسيتم إشراك المكاتب الموجودة خارج المقر واللجان بشكل كامل. |
Pero es la naturaleza del crecimiento exponencial que una vez que llega a la inflexión de la curva, explota. | TED | ولكن هذه طبيعة النمو المتضاعف الأسي وهو أنه بمجرد أن تصل إلى ركبة المنحنى، تنفجر. |
Y como médico sé que, una vez que la enfermedad progresa a una fase avanzada, lograr una cura puede ser difícil, si no imposible. | TED | و كطبيب أنا أعرف أنه بمجرد أن يتطور المرض إلى مرحلة متأخرة , الوصول إلى دواء سيكون في الأغلب صعبا, إن لم يكن مستحيلا. |
Creo que una vez que se destroce la barandilla el resto va a ir suave como la seda. | Open Subtitles | أظن ذلك حقيقةً أظن أنه بمجرد أن يفك تلك العصا البقية سيتم بسرعة كبيرة |
Sr. Brody, usted sabe tan bien como yo que una vez que la acusación inicie sus alegatos finales, no hay ninguna prueba nueva. | Open Subtitles | ياسيدى برودى ، إنك تعرف جيدا كما أعرف أنه بمجرد أن يبدأ الادعاء الحجج الختامية ليس هناك أدلة جديدة |
Solo digo que una vez que un tío sabe que eres algo seguro, ya no tiene ningún motivo para intentarlo nunca más. | Open Subtitles | ما أقوله هو أنه بمجرد أن يعرف الرجل أنكِ شيء مضمون ما من سبب يجعله يحاول مجدداً |
Lo bueno es que una vez que la reina lo elige, florecerá pase lo que pase. | Open Subtitles | الخبر السار أنه بمجرد أن تختارها الملكة، ستتفتح مهما كان المانع، |
Creo que, cuando empieces, no querrás o no te dejaré parar. | Open Subtitles | أشعر أنه بمجرد أن تبدأي لن تودّي التوقف أو يُسمح لكِ حتى بذلك |
Me han dicho que cuando se domina, es muy relajante. | Open Subtitles | علمت أنه بمجرد أن يفوزوا، يتم إيقاف إطلاق النيران |
Esperaba que cuando confiaras en mí, te sentirías cómodo contándomelo. | Open Subtitles | كنت آمل أنه بمجرد أن أكتسب ثقتك، ستشعر بالإرتياح لي. |
Según el procedimiento, una vez que se ha " declarado legítimo " un traspaso, se encomienda su tramitación al ayuntamiento más cercano al lugar en que se ubique el terreno. | UN | ويتمثل الإجراء في أنه بمجرد أن يتم الفصل في نقل الملكية يُرسل إلى مقر مجلس المدينة القريب من موقع الأرض المعنية. |
Los dos sabemos que en cuanto encuentre a sus amigos... nunca regresará aquí. | Open Subtitles | الآن.إنظر.كلانا يعلم أنه بمجرد أن تجد أصدقاءك فأنت لن تعود ثانية إلى هنا |
Espera que una vez se cree el Fondo se resuelvan sus problemas de financiación y que las Naciones Unidas y otros asociados internacionales para el desarrollo les proporcionen fondos, de manera que las personas con discapacidad no tengan que recurrir al Gobierno para que financie sus programas. | UN | وأعرب عن أمله في أنه بمجرد أن يتم إنشاء الصندوق، سيتم تدارك نواحي النقص في التمويل هذه كما ستصب الأمم المتحدة وشركاء التنمية الآخرون الدوليون الأموال فيه بحيث لن يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة إلى التطلع إلى الحكومة من أجل دعم برامجهم. |