ويكيبيديا

    "أنه عند" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que cuando
        
    • que al
        
    • que en
        
    • que para
        
    • una vez que se
        
    La experiencia indica que cuando existen recursos disponibles, el PNUD presta servicios normativos ajustados a las más altas normas internacionales. UN وتشير الأدلة إلى أنه عند توافر الموارد، يقدم البرنامج الإنمائي خدمات في مجال السياسات ذات مستوى عالمي.
    Creo que cuando uno saca a la gente de eso los está empujando al fracaso. TED وأعتقد أنه عند دفع الناس بعيدا عن ذلك، تدفعهم نحو المزيد من الفشل.
    Nos dijo que cuando nacimos, que los doctores dijeron que no podían separarnos. Open Subtitles أخبرتنا أنه عند ميلادنا قال لها الأطباء أنهم لم يستطيعوا فصلنا
    Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. UN واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب.
    Los expertos en aguas subterráneas sostienen que, al definir dos categorías de acuíferos, la recarga se debe restringir a la recarga natural. UN ويؤكد خبراء المياه الجوفية أنه عند تعريف الفئتين من طبقات المياه الجوفية يجب أن تقتصر التغذية على تغذية طبيعية.
    Tras precisar que el proyecto no tiene consecuencias para el presupuesto por programas, el Presidente recuerda que en el momento de la presentación del proyecto el Yemen se sumó a sus patrocinadores. UN وأشار إلى أنه عند تقديم مشروع القرار هذا أصبحت اليمن من مقدميه.
    Indica que, cuando se inició la audiencia, el juez de instrucción le preguntó si estaba representado. UN ويشير الى أنه عند بدء التحقيق معه سأله قاضي التحقيق عما إذا كان له محام يمثله.
    En diversos estudios de casos se informa de que cuando empiezan las descargas de armas de fuego, los niños se excitan y se olvidan de ocultarse. UN ويورد عدد من دراسات الحالة أنه عند بدء القصف ينسى اﻷطفال أن يختبئوا لحماية أنفسهم من فرط شعورهم باﻹثارة.
    Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. UN ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    La Comisión subrayó que cuando la cultura se considera como base del desarrollo, la noción misma de política cultural debe ampliarse. UN وأكدت اللجنة أنه عند اعتبار الثقافة أساسا للتنمية سيتعين توسيع نطاق مفهوم الثقافة ذاته إلى حد بعيد.
    Se ha comprobado que cuando se adopta un enfoque basado en los derechos, el progreso es más rápido. UN وثبت أنه عند اﻷخذ بنهج قائم على الحقوق يكون التقدم أسرع.
    Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. UN ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    Las evaluaciones señalan que cuando las escuelas se abren a la participación de los padres y la comunidad, el rendimiento mejora considerablemente. UN وتشير التقييمات إلى أنه عند فتح المدارس أمام مشاركة الآباء والمجتمع المحلي، يتحسن الأداء تحسنا ملحوظا.
    Se dice que al amanecer la cabeza de la cortesana se separa de su cuerpo. Open Subtitles ،يُقال أنه عند اقتراب الفجر من مطلعه .يبدأ رأسها بالتحركِ عن جسدها فجأةً
    El corto período de formación de los nuevos agentes implica que al ingresar a cumplir funciones en la PNC, los graduados poseen conocimientos mínimos en ciertas materias técnicas. UN ومؤدى الفترة القصيرة لتدريب اﻷفراد الجدد أنه عند التحاق الخريجين بمهام يؤدونها في الشرطة الوطنية المدنية فإنهم يمتلكون معارف دنيا في مواضيع تقنية معينة.
    Esto significa que, al solicitar apoyo económico, el Instituto no puede ofrecer contribuciones de contraparte de una cuantía significativa. UN ويعني هذا أنه عند طلب دعم اقتصادي، لن يتسنى للمعهد أن يقدم مساهمات مكافئة بأي حجم معقول.
    En efecto, el Brasil siempre ha considerado que, al examinar la cuestión de los derechos humanos, la Asamblea General y sus órganos subsidiarios deberían adoptar un enfoque no político. UN وترى البرازيل دائما أنه عند دراسة مسألة حقوق اﻹنسان، يجب على الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية أن تعتمد نهجا غير سياسي.
    Eso significa que, en los casos en que se haya procedido a votación registrada o separada, haremos lo mismo. UN وهذا يعني أنه عند إجراء تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Se señala expresamente que, en la resolución de los casos, está prohibido discriminar entre las partes a partir de una opinión sustentada en el género de esas partes. UN وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم.
    El autor afirma que, en el momento de redactar la comunicación, necesita que se le practique otra angioplastia que deberá hacerse en Columbia Británica, pero los médicos de la prisión siguen oponiéndose a su traslado. UN كما يزعم أنه عند كتابة هذا البلاغ في حاجةٍ إلى عمليةً أخرى لرأب الأوعية الدموية يتعين إجراؤها في بريتيش كولومبيا، لكن أطباء السجن لا يزالون ثانية يرفضون نقله إلى هناك.
    En el artículo 208 del Código se dispone que para un trabajo de igual valor el salario es igual para todos los trabajadores, independientemente de su origen, sexo, edad, condición social o religión. UN وتنص المادة 208 من نفس المدونة على أنه عند التساوي في العمل يكون الأجر متساويا لجميع العمال مهما يكن أصلهم أو جنسهم أو عمرهم أو وضعهم أو مذهبهم.
    Ante todo, una vez que se ha aceptado que el comprador puede otorgar una garantía en su derecho de expectativa, no hay en principio motivo para limitar a los prestamistas a operaciones sin fines de adquisición. UN أولها أنه عند القبول بأنه يجوز لمشترٍ أن يمنح ضماناً في حقه المتوقّع أيلولته له، لن يكون ثمّة سبب من حيث المبدأ لتقييد المقرضين بالاقتصار على معاملات الحق الضماني غير الاحتيازي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد