ويكيبيديا

    "أنه فيما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que en
        
    • que con
        
    • que si bien
        
    • que mientras
        
    No obstante, en lo que se refería al envío de misiones visitadoras de las Naciones Unidas, no se manifestó igual disposición, y parecía que en la mayoría de los casos hacían falta nuevas consultas con las Potencias Administradoras interesadas. UN غير أنه فيما يتعلق بإيفاد بعثات زائرة تابعة لﻷمم المتحدة لم يجر الاعراب عن نفس الاستعداد، ويبدو أن اﻷمر سيحتاج، في معظم الحالات، إلى إجراء مزيد من المشاورات مع الدول المعنية القائمة باﻹدارة.
    Los consultores llegaron a la conclusión de que en casi todos los equipos de apoyo por países había un desequilibrio entre las diversas disciplinas. UN واتضح للخبراء الاستشاريين أنه فيما يكاد يكون جميع أفرقة الدعم القطرية، طرأ خلل في العمل فيما بين التخصصات المختلفة.
    Respecto del proyecto de Siracusa, algunas delegaciones observaron que en relación con los crímenes que no están bajo la competencia inherente de la corte, ésta misma debería fijar el plazo de prescripción. UN فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم.
    Por este motivo cabe señalar que, con respecto a los delitos internacionales, que constituyen una categoría del derecho internacional de común acuerdo entre todos los miembros de la comunidad internacional, toda competencia habrá de basarse en un tratado. UN ولهذا السبب ينبغي ملاحظة أنه فيما يتعلق بالجرائم الدولية التي تحتل فئة خاصة بها في القانون الدولي على أساس اتفاق مشترك بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، فإن أي اختصاص سيكون على أساس معاهدة.
    El Comité Especial observa que, si bien muchas operaciones de mantenimiento de la paz han tenido éxito, ha habido reveses en otros casos. UN وتلاحظ أنه فيما حقق الكثير من عمليات حفظ السلام نجاحا، إلا أن ثمة نكسات طرأت في بعض الحالات اﻷخرى.
    Ahora bien, es evidente que mientras se elaboran y examinan estas medidas hay acuerdos del sector privado en vigor, y no sólo el relativo al presente caso. UN لكن من الواضح أنه فيما تتم صياغة تلك المقترحات واستعراضها، تتوالى الاتفاقات مع القطاع الخاص في حالات أخرى وليس في هذه الحالة فحسب.
    Sin embargo, paradójicamente, en la medida en que en el mundo se reducen los problemas de distancias y de comunicaciones se acrecienta la brecha digital. UN ومع ذلك فإن وجه المفارقة هو أنه فيما تضيق فجوة الاتصالات والمسافات، فإن الفجوة الرقمية تتسع.
    En efecto, el Grupo señala que, en las reclamaciones que se examinan, ningún reclamante ha presentado pruebas tan específicas. UN ويلاحظ الفريق بالفعل أنه فيما يتعلق بالمطالبات قيد الاستعراض، لم يقدم أي من أصحاب المطالبات هذا الدليل المحدد.
    Los indicadores estadísticos señalan que en los cargos de decisión, desde el nivel local hasta el de la República, se viola totalmente la igualdad de género. UN وتدل المؤشرات الإحصائية أنه فيما يتعلق بمناصب اتخاذ القرار، ابتداء من المستوى المحلي حتى مستوى الجمهورية، فإن المساواة بين الجنسين منتهكة تماما.
    El Comité ha llegado a la conclusión de que, en lo que concierne al Pacto, el juez del Tribunal de la Familia estaba facultado para denegar los derechos de visita del padre. UN وقد خلصت اللجنة إلى أنه فيما يخص العهد، فإن لقاضي محكمة الأسرة أن يحرم الأب من حقوق الزيارة.
    Está claro que, en lo que respecta a la reserva de la República Democrática Alemana, la objeción británica era tardía. UN ومن الواضح أنه فيما يتعلق بتحفظ جمهورية ألمانيا الديمقراطية، كان الاعتراض البريطاني متأخراً.
    Sin embargo, respecto del caso de Helsinki, observó que en la zona del euro de Finlandia sólo había un total de 13 solicitudes. UN إلا أنه فيما يتعلق بحالة هلسنكي لاحظت اللجنة وجود 13 مطالبة في منطقة اليورو لفنلندا.
    Pensamos que, en lo que respecta a los países menos adelantados y de bajos ingresos, las deudas pendientes deben ser completamente anuladas. UN إننا نعتقد أنه فيما يخص البلدان الأقل نموا وبلدان الدخل المنخفض ينبغي إلغاء الديون المستحقة بالكامل.
    Está claro que, en lo que respecta a la reserva de la República Democrática Alemana, la objeción británica era tardía. UN ومن الواضح أنه فيما يتعلق بتحفظ جمهورية ألمانيا الديمقراطية، كان الاعتراض البريطاني متأخراً.
    El plan de aplicación de las IPSAS ahora indica que, en lo que respecta a IMIS, los principales plazos son los siguientes: UN والآن تبين خطة المعايير المحاسبية الدولية أنه فيما يختص بالنظام المتكامل تتمثل التواريخ المستهدفة الرئيسية في ما يلي:
    Es evidente que en el caso del femicidio existe una falta de investigación adecuada que da lugar a la impunidad. UN ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Por ejemplo, los datos de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) demuestran que en sus Estados miembros los hombres ganan más que las mujeres, trabajan menos y ocupan un mayor número de puestos superiores. UN فعلى سبيل المثال، توضح البيانات المستمدة من منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أنه فيما بين دولها الأعضاء يحصل الرجال على أجور أكبر من النساء، ويعملون أقل، ويشغلون وظائف عليا أكثر.
    La secretaría explicó que en ambos estudios se utilizaron poblaciones de los Estados Unidos, pero que el estudio del consultor había sido concebido para que reflejase las pautas de ponderación de la gama de sueldos de las Naciones Unidas. UN وأوضحت اﻷمانة أنه فيما استخدمت مجتمعات للعينة من الولايات المتحدة في كلتا الدراستين، فإن دراسة الخبير الاستشاري صممت لكي تعكس أنماطا مرجحة لنطاقات مرتبات اﻷمم المتحدة.
    Alega que, con respecto al artículo 23, el Estado Parte no ha garantizado un claro reconocimiento jurídico de la protección de la familia. UN ويدعي أنه فيما يتعلق بالمادة ٢٣، لم توفر الدولة الطرف اعترافاً قانونياً واضحاً لحماية اﻷسرة.
    Cabe mencionar que, con respecto a la cuestión de una posible " explosión demográfica " , los datos demuestran justamente lo contrario. UN ومن الجدير بالذكر أنه فيما يتعلق بمسألة إمكان وقوع " انفجار ديمغرافي " ، تثبت البيانات عكس ذلك تماما.
    Se observó que, si bien habían aumentado los gastos en el sector social, sólo un pequeño porcentaje se había asignado a la atención primaria de la salud. UN وذُكر أنه فيما تزايدت نفقات القطاع الاجتماعي، لم يُخصص للرعاية الصحية الأولية إلا نسبة مئوية ضئيلة.
    Por ejemplo, en un país de Asia Meridional, los datos muestran que, mientras que las tasas de defecación al aire libre eran del 37% para la mayoría de la población, en el caso de las minorías ascendían al 70%. UN وعلى سبيل المثال ففي بلد بجنوب آسيا توضّح البيانات أنه فيما بلغت حالات قضاء الحاجة في العراء لمعظم السكان نسبة 37 في المائة فإن المعدل بين الأقلية من السكان كان 70 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد