Frente a esa imagen de sufrimiento humano, sabemos que no podemos mirar hacia otro lado. | UN | فحين نواجه هذه الصورة للمعاناة البشرية، نعلم أنه لا يمكننا أن نزيح أبصارنا. |
quiero decir que no podemos tratar su depresión si la depresión es lo que le impide buscar tratamiento | Open Subtitles | أقصد أنه لا يمكننا معالجة ضيق النفس اذا كانت ضيقة نفسها تمنعها من طلب العلاج |
Todo lo que hemos encontrado dice que no podemos curar a Artie sin usar el astrolabio otra vez. | Open Subtitles | كل شيء وجدناه حتى الآن يقول أنه لا يمكننا شفاء أرتي بدون استخدام الاسطرلاب مجدداً |
Sin embargo, la naturaleza transnacional del daño medioambiental hace que no podamos ganar esta batalla solos. | UN | ومع ذلك، تعني الطبيعة عبر الوطنية للأضرار البيئية أنه لا يمكننا الانتصار في هذه المعركة بمفردنا. |
Yo, junto con cientos de otros voluntarios supimos que no podíamos quedarnos sentados en casa, así que decidí unirme al grupo por tres semanas. | TED | وأنا مع مئات من المتطوعين الآخرين، عرفت أنه لا يمكننا فقط أن نجلس في بيوتنا، فقررت الانضمام إليهم لثلاثة أسابيع. |
Si llegáramos, Dios no lo quiera, a la conclusión de que no podemos dar fe de ello, nuestro país se hundiría en el abismo. | UN | فإذا استنتجنا، ولا سمح الله، أنه لا يمكننا تأكيد ذلك فإن بلدنا سـوف ينحــدر الـى الكارثـة. |
Sabemos que no podemos sobornar a personas que tienen un estilo de vida y cuya identificación con su tierra natal es tan intensa como la que describió la Sra. Wendy Teggart. | UN | إننا نعرف أنه لا يمكننا رشوة شعب له أسلوب معيشي معين، قوة انتمائه إلى وطنه كتلك التي وصفتها، مثلا، السيدة ويندي تيغارت. |
Actualmente está claro para todos que no podemos confiar exclusivamente en las fuerzas del mercado. | UN | واليوم أصبح من الواضح للجميع أنه لا يمكننا الاعتماد بصورة حصريــة على عناصر السـوق. |
Al aproximarnos al nuevo siglo, sabemos que no podemos edificar el futuro que deseamos sin la plena participación de la mujer. | UN | ونعلم، ونحن نقترب من القرن القادم، أنه لا يمكننا بناء نوع المستقبل الذي نريده دون مشاركة كاملة من جانب المرأة. |
Creo que no podemos demorarlas más. | UN | وأعتقد أنه لا يمكننا أن نؤخرها أكثر من ذلك. |
La realidad de hoy es que no podemos tratar el sistema de las Naciones Unidas como algo inmutable. | UN | وواقع اليوم هو أنه لا يمكننا معاملة منظومة الأمم المتحدة على هذا النحو. |
Creemos que no podemos afectar ese capital, porque es el que justifica la existencia misma de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أنه لا يمكننا أن نتلاعب بهذا المصدر حيث أنه مبرر وجود الأمم المتحدة ذاته. |
Hemos aprendido que no podemos depender sólo del turismo, sino que necesitamos algo más. | UN | فقد فهمنا أنه لا يمكننا أن نعتمد على السياحة فقط، ونحن بحاجة إلى صناعة أخرى. |
La realidad es que no podemos simplemente desear que esos delitos no existan. | UN | والحقيقة أنه لا يمكننا مجرد أن نتمنى زوال هذه الجرائم. |
Pero mientras examinaba las propuestas de las delegaciones surgió un problema, a saber, que no podemos adoptar las decisiones en la Sala de Conferencias 4. | UN | ولكن برزت مشكلة واحدة خلال مناقشة المقترحات مع الوفود، وهي أنه لا يمكننا اتخاذ قرارات في قاعة المؤتمرات رقم 4. |
Tenemos algunas diferencias, pero debemos entender que no podemos prolongar este proceso indefinidamente. | UN | لدينا خلافاتنا، لكن علينا أن ندرك أنه لا يمكننا أن نطيل أمد هذه العملية إلى أجل غير مسمى. |
Sabemos que no podemos darnos el lujo de sentirnos satisfechos. | UN | ونعلم أنه لا يمكننا أن نشعر بالارتياح إزاء ما هو حاصل. |
Puede ser que no podamos resolver por completo el problema del control de antemano porque tal vez, algunos elementos solo pueden ser desarrollados después de reunir los detalles técnicos de la IA en cuestión. | TED | والآن فربما يبدو الأمر أنه لا يمكننا حل مشكلة السيطرة مقدمًا نظرًا لأنه يمكن فقط وضع بعض العناصر في محلها بمجرد أن نعرف تفاصيل التركيبة التي سوف يتم تنفيذها. |
Pero eso no significa que no podamos estar juntos. | Open Subtitles | لكن هذا لا يعنى أنه لا يمكننا أن نكون معاً |
Llegamos a la conclusión de que no podíamos tener costos eficientes. | TED | وتبين في الواقع أنه لا يمكننا أن نقوم بذلك بشكل فعّال من حيث التكلفة. |
Sin embargo, es importante destacar que sólo podemos obtener los máximos beneficios de esa asistencia si incluye la capacitación de nuestros ciudadanos instruidos en la ciencia y las técnicas nucleares. | UN | ومع ذلك، من الأهمية بمكان التشديد على أنه لا يمكننا زيادة الاستفادة من هذه المساعدة إلى الحد الأقصى إلا إذا كانت تشمل تدريب مواطنينا ذوي التعليم الجيد في العلوم والتكنولوجيات النووية. |
No obstante, la cuestión es que no se puede realmente tener métodos de trabajo nuevos o métodos de trabajo duraderos sin una ampliación; en consecuencia, la ampliación también atañe a todos, y no únicamente a unos pocos. | UN | غير أنه لا يمكننا الحصول على أساليب عمل جديدة أو دائمة بدون التوسيع. لهذا، فالتوسيع أيضا يهم الجميع، وليس البعض فحسب. |
Como ya no podemos echarle la culpa al Grupo de Trabajo de composición abierta, ni tampoco -- supongo -- al anterior Presidente de la Asamblea General o al propio Embajador Tanin y su equipo, tendremos que admitir que los únicos responsables somos nosotros mismos. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يمكننا أن ننحي باللائمة على الفريق العامل المفتوح باب العضوية، أو في تصوري، على الرئيس السابق للجمعية العامة، أو على السفير تانين وفريقه، فنحن مضطرون إلى الاعتراف بأن المسؤولية الكاملة تقع علينا تماما. |
En caso afirmativo, creo que podremos dar por terminado el período de sesiones en una semana y declarar que no podremos tratar los temas del programa. | UN | فإذا طبق، فإنني أعتقد أنه يمكننا أن ننهي الدورة في أسبوع واحد ونقول أننا عاجزون عن معالجة البنود المدرجة في جدول اﻷعمال. |
Bulgaria está convencida de que sólo podremos superar la crisis a través de los esfuerzos conjuntos de todos los agentes pertinentes. | UN | وتعتقد بلغاريا اعتقادا راسخا أنه لا يمكننا أن نتغلب على الأزمة إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين. |