Creemos también que para asegurar que esta convocación resulte fructífera debería estar dada en un marco de consenso. | UN | كما نعتقد أنه لكي تكون هذه الدورة مثمرة ينبغي أن تجري في إطار توافق اﻵراء. |
Y sabemos que para tener buenas relaciones, relaciones cimentadas en la confianza, vamos a tener que establecer una comunicación. | TED | ونعلم أنه لكي يكون لدينا علاقات رائعة حيث تبنى العلاقات على الثقة، وأنه سيكون لدينا التواصل. |
En ese sentido, cabe poner de relieve que, para que el proceso de paz tenga éxito, debe ser acompañado y fortale-cido por un desarrollo económico. | UN | وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لكي تنجح عملية السلام، يجب أن تصاحبها وتعززها التنمية الاقتصادية. |
Tenemos la opinión de que para lograr el consenso hay que hacer lo siguiente. | UN | ونحن نرى أنه لكي يتحقق توافق آراء، ينبغي القيام بما يلي: |
Es obvio que para alcanzar este objetivo debe darse un paso decisivo para terminar inmediatamente la guerra. | UN | ومن الواضح أنه لكي يتحقق هذا الهدف لا بد من اتخاذ خطوة حاسمة لوضع نهاية فورية للحرب. |
Se estima que para llevar a cabo sus tareas de supervisión, el UNASOG necesitaría nueve observadores militares y seis funcionarios de apoyo civil de contratación internacional. | UN | ويقدر أنه لكي يضطلع الفريق بمهام الرصد فإنه سيحتاج الى تسعة مراقبين عسكريين وستة موظفي دعم مدنيين دوليين. |
La India cree que para que verdaderamente se refleje el creciente número de Miembros de las Naciones Unidas, los países en desarrollo deben ser incluidos como miembros permanentes. | UN | وترى الهند أنه لكي يظهر توسيع العضوية حقا في اﻷمم المتحدة يجب أن تدرج البلدان النامية كممثلين دائمين. |
Sabemos que para lograr este objetivo tendremos que abordar las causas del subdesarrollo y el analfabetismo. | UN | ونحن نــدرك أنه لكي نحقق هذا الهدف، يتعين علينا أن نتصدى لﻷسباب الكامنة وراء التخلف واﻷميــة. |
Swazilandia cree que para que se produzca el desarrollo debe existir un ambiente facilitador para habilitar a los pueblos y aumentar su capacidad de autosuficiencia. | UN | وتعتقد سوازيلند أنه لكي تتحقق التنمية يجب أن تتوفر البيئة المؤاتية لتمكين الشعب وبناء قدراته على الاعتماد على النفس. |
La Junta estima que para que tales medios de control resulten eficaces debe haber una vigilancia estricta del contrato, sobre todo por parte de la misión. Licitaciones públicas | UN | ويرى المجلس أنه لكي تكون تلك الضوابط فعالة، ينبغي الحرص على المراقبة الوثيقة للعقد، خصوصا على صعيد البعثة. |
El Pakistán insistirá en que, para que entre en vigor el TPCE, debe contar con la adhesión de todos los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados con capacidad nuclear. | UN | وسوف تصر باكستان على أنه لكي تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب حيز التنفيذ، ينبغي أن تتقيد بها جميع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية والدول ذات القدرة النووية. |
Otras señalaron que para aprovechar al máximo los escasos recursos del FNUAP, era necesaria una mayor flexibilidad tanto dentro de los grupos como entre ellos. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه لكي تستخدم موارد الصندوق النادرة استخداما أمثل يلزم مراعاة المرونة، سواء فيما بين المجموعات أو داخلها. |
Sin embargo, ha quedado en evidencia que, para que la paz sea firme y duradera, debe mantenerse una relación entre ella y la libertad, la democracia y el desarrollo. | UN | ومع ذلك ما زال من الواضع أنه لكي يكون السلام وطيدا ودائما، لا بد من استمرار ارتباطه بالحرية والديمقراطية والتنمية. |
Otras señalaron que para aprovechar al máximo los escasos recursos del FNUAP, era necesaria una mayor flexibilidad tanto dentro de los grupos como entre ellos. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه لكي تستخدم موارد الصندوق النادرة استخداما أمثل يلزم مراعاة المرونة، سواء فيما بين المجموعات أو داخلها. |
Está claro que, para que la asistencia sea efectiva al máximo, las instituciones humanitarias deben cooperar y coordinarse. | UN | ومن الواضح هنا، أنه لكي تبلغ المساعدة اﻹنسانية أقصى فعاليتها، لا بد من التعاون والتنسيق بين مقدمي المساعدة اﻹنسانية. |
El primer concepto significa que para el pleno logro de la libre determinación es necesario que todos los órganos de poder se subordinen a las instituciones de Tokelau. | UN | والمفهوم اﻷول يعني أنه لكي تمارس توكيلاو الحكم الذاتي بشكل كامل، عليها أن تضمن أن تكون جميع السلطات مسؤولة، مسؤولية مباشرة أمام مؤسسات توكيلاو. |
Se entiende en general que para que una situación sea conflicto armado tiene que entrañar un enfrentamiento armado de carácter militar entre dos o más grupos armados. Actos tales como los disturbios y las manifestaciones no constituyen conflictos armados. | UN | ومن المفهوم عموماً أنه لكي تعتبر حالة ما نزاعاً مسلحاً يجب أن تتضمن مواجهة مسلحة ذات طابع عسكري بين مجموعتين مسلحتين أو أكثر، فلا يمكن اعتبار أفعال مثل أعمال الشغب والمظاهرات نزاعات مسلحة. |
Sabemos que para impedirlo tenemos que luchar. | UN | ونحن نعرف أنه لكي نحول دون ذلك، يجب علينا أن نكافح. |
Se reconoce que para que esas medidas sean eficaces debe darse la oportuna participación al whãnau, al hãpu y al iwi. | UN | ومن المسلم به أنه لكي تكون التدخلات فعالة، هناك حاجة إلى اشتراك اﻷسر والعشائر والقبائل من الماوري في وضع الحلول. |
Al mismo tiempo, se suprimió la disposición de la Ley de prensa por la que se establecía que para poder pedir indemnización financiera tenía que demostrarse que el periodista había violado de manera consciente intereses personales. | UN | وفي الوقت نفسه، أُلغي من قانون الصحافة الحكم الذي كان ينص على أنه لكي يسري حكم دفع التعويض المالي، يجب إثبات أن الصحفي قام متعمداً بانتهاك المصلحة الشخصية لفرد ما. |
Estimamos que a fin de no poner en peligro la capacidad del Consejo de actuar en forma rápida y eficiente el número total de miembros no debe exceder los 25. | UN | ونعتقد أنه لكي لا نعرض للخطر قدرة المجلس على العمل بسرعة وفعالية، ينبغي أن يبقى العدد الكلي لﻷعضاء أقل من ٢٥ عضوا. |