Por último, el autor insiste en que no pudo obtener en la segunda instancia procesal la revisión de la condena. | UN | وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة. |
El segundo sangraba por los oídos y estaba tan malherido que no pudo reconocer a su propio padre, otro prisionero. | UN | أما الثاني فقد سالت الدماء من أذنيه وكان مصابا بجروح شديدة لدرجة أنه لم يتمكن من التعرف على والده، الذي كان من السجناء. |
El autor adujo también que no pudo obtener la comparecencia de un testigo de coartada. | UN | كذلك يدعي مقدم البلاغ أنه لم يتمكن من الحصول على إحضار أحد شهود الغياب. |
En apelación, el abogado afirmó que no había podido reunirse en privado con su cliente para preparar su defensa; el Tribunal Supremo no se refirió a esta cuestión. | UN | وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من عقد لقاءٍ خاص مع موكله لإعداد دفاعه؛ وبالتالي، لم تتناول المحكمة العليا من هذه المسألة. |
Durante la recogida de armas químicas para su destrucción tras la guerra de 1991, el Iraq declaró que no había podido localizar unas 500 municiones químicas. | UN | وأثناء جمع الأسلحة الكيميائية لتدميرها بعد حرب عام 1991، ذكر العراق أنه لم يتمكن من العثور على حوالي 500 قطعة ذخيرة كيميائية. |
Muchos creen que no ha podido hacer progresos, y mi delegación comparte esta opinión. | UN | ويرى الكثيرون أنه لم يتمكن من أحراز تقدم يذكر. |
CEPODRA señaló también que no podía acometer actividades de divulgación de la Declaración a gran escala porque sus recursos financieros eran muy escasos. | UN | كما لاحظ مركز تعزيز التنمية الريفية في الأمازون أنه لم يتمكن من نشر الإعلان على نطاق واسع نظراً لقلة الموارد المالية. |
El autor también afirma que no pudo lograr la comparecencia de dos posibles testigos que habrían podido corroborar su coartada. | UN | والشاكي يدعي أيضا أنه لم يتمكن من الحصول على حضور شاهدي غياب محتملين. |
Afirma que no pudo pedir la separación de los cargos debido a los escasos recursos de que disponían él y el letrado. | UN | ويذكر أنه لم يتمكن من طلب الفصل بسبب القيود المالية التي كانت مفروضة عليه وعلى محاميه. |
Afirma que no pudo pedir la separación de los cargos debido a los escasos recursos de que disponían él y el letrado. | UN | ويذكر أنه لم يتمكن من طلب الفصل بسبب القيود المالية التي كانت مفروضة عليه وعلى محاميه. |
El otro reclamante afirma que no pudo hacer los pagos de la hipoteca sobre un edificio situado en el Reino Unido, debido a que la parte iraquí no pagó las cantidades adeudadas, lo que dio lugar a la ejecución de la hipoteca. | UN | أما صاحب المطالبة الثاني فيزعم أنه لم يتمكن من دفع أقساط القرض العقاري الخاص بمبنى كائن في المملكة المتحدة وذلك جراء عدم دفـع مبالغ مستحقة له من طرف عراقي، مما أدى إلى نزع ملكيته للعقار المرهون. |
Así pues, en opinión del Grupo, el reclamante no ha demostrado que no pudo cobrar la deuda como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه لم يتمكن من تحصيل الدين كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El reclamante también manifestó que no pudo facilitar documentación adicional en apoyo de su reclamación porque esa documentación se perdió o quedó destruida durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويذكر صاحب المطالبة أيضاً أنه لم يتمكن من تقديم وثائق إضافية لدعم مطالبته، نظراً إلى أن تلك الوثائق قد فقدت أو أتلفت خلال غزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
Durante la recogida de armas químicas para su destrucción tras la guerra de 1991, el Iraq declaró que no había podido localizar unas 500 municiones químicas. | UN | وأثناء جمع الأسلحة الكيميائية لتدميرها بعد حرب عام 1991، ذكر العراق أنه لم يتمكن من العثور على حوالي 500 قطعة ذخيرة كيميائية. |
Dicha Oficina informó a la Junta que no había podido encargar a un equipo especial que iniciara un proyecto concreto sobre la cuestión del año 2000 dada la falta de recursos y de personal. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه لم يتمكن من البدء في مشروع خاص بعام ٢٠٠٠، تتولاه اﻷفرقة المخصصة ﻷهداف خاصة، وذلك بسبب عدم توافر الموارد والمستوى الحالي لعدد الموظفين. |
El Iraq declaró que no había podido producir por su cuenta turbobombas para motores de misiles prohibidos. | UN | ٥٨ - أعلن العراق أنه لم يتمكن من إنتاج المضخات التوربينية محليا لاستخدامها في محركات القذائف المحظورة. |
En apelación, el abogado afirmó que no había podido reunirse en privado con su cliente para preparar su defensa; el Tribunal Supremo no se refirió a esta cuestión. | UN | وفي دعوى الاستئناف، زعم المحامي أنه لم يتمكن من عقد لقاءٍ خاص مع موكله لإعداد دفاعه؛ ولم تتناول المحكمة العليا هذه المسألة. |
Asimismo, la Oficina de la Fiscal comunica que no ha podido encontrar pruebas de que las autoridades croatas hayan intentado seriamente investigar las graves alegaciones formuladas respecto de la conducta de soldados y civiles croatas durante las operaciones militares de 1995 en Krajina y Eslavonia occidental. | UN | ويفيد مكتب المدعي العام، علاوة على ذلك، أنه لم يتمكن من إيجاد ما يدل على قيام السلطات الكرواتية بأية محاولة جادة للتحقيق في الادعاءات الخطيرة المقدمة بشأن سلوك الجنود والمدنيين الكروات أثناء العمليات العسكرية لعام ١٩٩٥ في كرايينا وسلافونيا الغربية. |
El abogado reconoce que no ha podido lograr un informe médico pormenorizado sobre el estado de su cliente debido a lo difícil que resulta obtener los servicios de un psiquiatra en Jamaica, y a que los servicios médicos de la cárcel del distrito de St. | UN | ويذكر المحامي أنه لم يتمكن من الحصول على تقرير طبي مفصل في حالة موكله بسبب صعوبة الحصول على خدمات طبيب نفساني في جامايكا وعدم مناسبة المرافق الطبية في سجن سانت كاترين المحلي. |
Sostenía además que no podía obtener indemnización, lo que infringía el artículo 14 de la Convención. | UN | وادعى، علاوة على ذلك، أنه لم يتمكن من الحصول على تعويض، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
El abogado sostiene además que no le fue posible consultar la decisión del Fiscal de 25 de junio de 1990 de no iniciar actuaciones penales hasta el 10 de abril de 1991, fecha de la audiencia ante el Tribunal de Apelación. | UN | ويبين المحامي كذلك أنه لم يتمكن من الاطلاع على قرار المدعي العام المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٠ بعدم إقامة دعوى جنائية، إلا في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩١، وهو موعد جلسة الاستماع أمام محكمة الاستئناف. |
5.4 En relación con el Defensor del Pueblo y la Comisión de Protección contra la Discriminación, los autores sostienen que, aunque recurrieron al primer órgano, este no pudo detener la amenaza de desalojo forzoso, que debía ejecutarse en julio de 2011. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بأمين المظالم واللجنة المعنية بالحماية من التمييز، يدفع أصحاب البلاغ بأنهم لجأوا إلى أمين المظالم بيد أنه لم يتمكن من وضع حد للتهديد بالإخلاء القسري الذي كان يُزمع تنفيذه في تموز/يوليه 2011. |
El autor precisa que sólo pudo conversar una vez con su abogado, el 20 de julio de 1992, y bajo la vigilancia de los guardianes de la cárcel. | UN | ويبين صاحب الشكوى أنه لم يتمكن من الحديث مع محاميه إلا مرة واحدة، وكان ذلك في 20 تموز/ يوليه 1992، وتحت رقابة حراس السجن. |
Como resultado de ello, se considera que el autor no pudo preparar suficientemente su defensa, y, en especial, no pudo consultar con el abogado acerca de cuáles pruebas o cuáles testigos presentar en su defensa. | UN | ونتيجة لهذا لم يتمكن، حسب ادعائه، من إعداد دفاعه على نحو كاف، ولا سيما أنه لم يتمكن من استشارة محاميه بالنسبة للدليل أو الشاهد الذي ينبغي استدعاؤه لصالحه. |
También declaró que no le había sido posible decir a su mujer y a sus hijos el trabajo que realizaba y que se fue de la República Islámica del Irán porque no podía soportar más esa actividad. | UN | وذكر أيضا أنه لم يتمكن من إعلام زوجته وأطفاله عن عمله، وأنه غادر إيران ﻷنه لم يعد يحتمل عمله. |
Cuando el reclamante haya demostrado que las mercancías no pudieron revenderse, la medida de la indemnización será el precio de las mercancías en el contrato inicial, menos su valor residual y los gastos evitados, más los costos incidentales razonables. | UN | وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوماً منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها، ومضافاً إليه التكاليف العرضية المعقولة. |
Es trágico que no pudiera ver por sí mismo los frutos de su larga lucha. | UN | والأمر المفجع هو أنه لم يتمكن من أن يشهد بنفسه ثمرة كفاحه الطويل. |