Se señaló que mientras los pueblos no pudieran participar en los asuntos de gobierno por razones de pobreza, probablemente se mantendría la inestabilidad en la función de gobierno. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |
La delegación de Uganda estima que mientras las niñas sean víctimas de discriminación, la causa de las mujeres no podrá progresar. | UN | ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما. |
Egipto considera que, mientras exista material nuclear que no esté sometido a controles internacionales de supervisión o verificación, seguirán existiendo la amenaza y el riesgo de que dichos materiales caigan en manos de terroristas. | UN | وترى مصر أنه ما دامت هناك مواد نووية غير خاضعة لأي إشراف أو رقابة دولية، فإن المخاطر والتهديدات المتمثلة في إمكانية وقوع هذه المواد في أيدي الإرهاب ستظل قائمة. |
Mi delegación considera que como la mayoría de los territorios no autónomos examinados en el proyecto de resolución consolidado son pequeños territorios insulares, esta enmienda sólo puede mejorar esta sección del proyecto de resolución. | UN | وفي رأي وفدي أنه ما دامت أغلبية اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المذكـــورة فـــي مشروع القرار الموحد أقاليم جزرية صغيرة، فإن هذا التعديـل من شأنه أن يحسن هذا الجزء من مشروع القرار. |
Sin embargo, agregó que, dado que el artículo contenía una disposición general que afectaba a todo el proyecto de declaración, había consenso para examinar su forma definitiva una vez que se trataran los demás artículos. | UN | بيد أنه ما دامت هذه المادة تنطوي على حكم عام يؤثر على مشروع الإعلان بأكمله فلقد توافقت الآراء على النظر في شكلها النهائي بعد الانتهاء من معالجة المواد الأخرى. |
Se observó que en tanto las Naciones Unidas no participaran en un conflicto armado, el derecho humanitario no era de aplicación. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه ما دامت اﻷمم المتحدة ليست طرفا في نزاع مسلح، فإنه لا داعي لﻹشارة إلى القانون اﻹنساني. |
La Guía declara también que mientras no se cumplan determinadas condiciones, el tribunal puede aprobar la cesión incluso sin el consentimiento de la otra parte. | UN | ويوضح الدليل أيضا أنه ما دامت الشروط اللازمة مستوفاة، فان المحكمة تستطيع أن توافق على الاحالة حتى بدون موافقة الطرف المقابل. |
Todos los presentes en este Salón estarán de acuerdo en que, mientras esté en peligro un Estado, todos estaremos en peligro. | UN | قد يتفق جميع الموجودين في هذه القاعة على أنه ما دامت دولة واحدة في خطر فنحن جميعا في خطر. |
La comunidad internacional es cada vez más consciente de que, mientras existan las armas nucleares, habrá riesgo efectivo de su utilización y proliferación. | UN | ويدرك المجتمع الدولي بشكل متزايد أنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فستكون هناك مخاطر حقيقية لاستخدامها وانتشارها. |
Resulta angustiante que mientras algunos países sigan poseyendo esas armas, otros seguirán tratando de obtenerlas. | UN | ومن الحقائق المرة أنه ما دامت بعض البلدان مازالت تمتلك هذه الأسلحة، فإن البلدان الأخرى ستستمر في السعي إلى امتلاكها. |
Es evidente que mientras haya Estados que posean armas nucleares, otros, e incluso actores no estatales, querrán poseerlas. | UN | ومن الواضح أنه ما دامت هناك دول تمتلك أسلحة نووية، فستسعى دول أخرى، وحتى الجهات من غير الدول، إلى الحصول عليها. |
Parece que mientras existan las armas nucleares, el empleo o la amenaza del empleo de esas armas inhumanas será un nubarrón para la humanidad. | UN | ويبدو أنه ما دامت الأسلحة النووية، وهي أسلحة وحشية، موجودة سيلقي شبح استعمالها أو التهديد باستعمالها بظلاله على حياة البشرية. |
La comunidad internacional debe convencerse de que mientras la cuestión del endeudamiento no se examine de una manera global y concertada, los programas de desarrollo socioeconómico del tercer mundo estarán en peligro. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقتنع بحقيقة أنه ما دامت مسألة المديونية لم تدرس بطريقة شاملة ومنظمة، فإن برامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعالم الثالث ستكون نتيجة لذلك معرضة للخطر. |
Creemos que mientras recaiga en las Naciones Unidas tal responsabilidad, la Organización debe velar por que cuente con los recursos necesarios para avanzar la puesta en marcha de su programa sustantivo de trabajo, de conformidad con este instrumento. | UN | ونحــن نعتقد أنه ما دامت هذه المسؤولية واقعة على اﻷمم المتحدة فيجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل وجود الموارد اللازمة لديها لتسير قدما في تنفيذ برنامج أعمالها الموضوعي، وفقا لذلك الصك. |
China está convencida de que, mientras las delegaciones continúen participando activamente en los debates del Comité Especial con espíritu de cooperación y de consenso, su labor habrá de ser forzosamente un éxito. | UN | وختم قائلا إن الصين واثقــة مــن أنه ما دامت الوفود تشارك بفعالية في مناقشات اللجنة الخاصة بروح من التعاون والتوافق في اﻵراء، فإن أعمالها ستككل بالنجاح. |
El autor de la queja sostuvo que, como es el jurado quien decide sobre la imposición de la pena de muerte, incluso sin recomendación expresa del fiscal o del juez al respecto, las seguridades dadas carecían de valor. | UN | وادعى المشتكي أنه ما دامت هيئة المحلفين هي صاحبة القرار فيما يخص عقوبة الإعدام، حتى دون تأييد صريح من النيابة أو القاضي، فإن الضمانات المقدمة لا أهمية لها. |
El autor de la queja sostuvo que, como es el jurado quien decide sobre la imposición de la pena de muerte, incluso sin recomendación expresa del fiscal o del juez al respecto, las seguridades dadas carecían de valor. | UN | وادعى المشتكي أنه ما دامت هيئة المحلفين هي صاحبة القرار فيما يخص عقوبة الإعدام، حتى دون تأييد صريح من النيابة أو القاضي، فإن الضمانات المقدمة لا أهمية لها. |
86. Además, con referencia al artículo 14, Israel estima que, como el código define los crímenes propiamente dichos, debería también definir con igual precisión la naturaleza de las circunstancias eximentes que puedan alegar los individuos acusados de esos crímenes. | UN | ٨٦ - وأضاف، فيما يتعلق بالمادة ١٤، أنه ما دامت المدونة تعرف الجرائم ذاتها، فإنه ينبغي، بالمثل، تحديد الدفوع المتاحة لﻷفراد المتهمين بهذه الجرائم بنفس الدرجة من الدقة. |
Además, la Comisión señala que, dado que en la mayor parte del sistema de las Naciones Unidas se utilizan presupuestos bienales, los donantes están suficientemente habituados a hacer contribuciones sobre esa base. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ما دامت غالبية مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعتمد ميزانية من سنتين، فإن المانحين معتادون تماماً على تقديم مساهماتهم على هذا الأساس. |
En ese informe, el Secretario General también indicó que, dado que el 40% de los trabajos se traducían por contrata, era necesario hacer un control de calidad apropiado. | UN | وفي ذلك الوقت، أشار الأمين العام أيضا إلى أنه ما دامت نسبة الوثائق التي يقوم بترجمتها متعاقدون خارجيون تشكل 40 في المائة من عبء العمل، فإنه ينبغي كفالة مراقبة الجودة اللازمة لها. |
El Presidente señala a la atención de la Comisión una sesión previa en que el representante del Departamento de Información Pública aseguró a la Comisión que, dado que las cuestiones examinadas en la Quinta Comisión eran de índole técnica y política, se asignarían oficiales de prensa para cubrir las deliberaciones de manera sistemática e ininterrumpida. | UN | وجــه الرئيـس انتبـاه اللجنــة الى اجتماع سابق كان ممثل إدارة شــؤون اﻹعـلام قد أكد للجنة أنه ما دامت القضايا التي تجري مناقشتها في اللجنة الخامسة ذات طابع تقني وسياسي، فسيعين موظفون صحفيون لتغطية إجراءاتها على أساس منتظم ومستمر. |
29. La delegación de Suecia sostuvo que, en tanto existieran las armas nucleares, seguía siendo necesario que los Estados que no las poseyeran recibieran firmes garantías contra su empleo o la amenaza de su empleo. | UN | " ٩٢- ويرى وفد السويد أنه ما دامت اﻷسلحة النووية موجودة فإنه سيلزم أن تتلقى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات مؤكدة بعدم استعمال مثل هذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها. |