Bangladesh está firmemente convencido de que para que haya una paz duradera en el Oriente Medio debe tratarse con seriedad la cuestión de Palestina. | UN | وتعتقد بنغلاديش على نحو راسخ أنه من أجل تحقيق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط ينبغي لقضية فلسطين أن تعالج بجدية. |
El Acuerdo que vamos a firmar da testimonio del hecho de que, para ser efectiva, la Convención debe adaptarse a las nuevas realidades. | UN | ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة. |
Consideramos que para lograr este objetivo debe existir un diálogo amplio entre las partes interesadas. | UN | ونعتقد أنه من أجل أن يتحقـــق هذا الهدف فلا بد من إجراء حوار شامل بين اﻷطراف المعنية. |
Sin embargo, quiero recalcar que a fin de que esta política tenga éxito, debe ser mutua. | UN | مع ذلك، أود أن أشدد على أنه من أجل أن تكون هــــذه السياسة ناجحة، يجب أن تكون متبادلة. |
Cabe señalar que, para alcanzar esa cifra, la tasa de vacantes debería ser más elevada durante el bienio en curso. | UN | وجدير بالذكر أنه من أجل الوصول إلى هذا الرقم، لابد أن يكون معدل الشواغر أعلى خلال فترة السنتين الجارية. |
Varios participantes propusieron que para contar con un foro permanente eficiente y funcional debería realizarse una revisión automática de su tamaño y mandato al cabo de cierto tiempo. | UN | واقترح عدة مشاركين أنه من أجل ضمان كفاءة وحسن سير محفل دائم، ينبغي إجراء استعراض أوتوماتيكي لحجمه وولايته بعد مرور فترة معينة من الوقت. |
Opinamos que, para lograr progresos en esta esfera, deben hacerse algunas ligeras modificaciones en el enfoque del desarrollo y de la planificación de los programas humanitarios. | UN | ونرى أنه من أجل تحقيق تقدم في هذا المجال، ينبغي إجراء تغيير طفيف في نهج تطوير وتخطيط برامج المساعدة اﻹنسانية. |
La conclusión es que, para obtener resultados, todos los sectores de la comunidad han de ser educados e informados adecuadamente. | UN | والخلاصة هي أنه من أجل الحصول على نتائج، ينبغي توفير التعليم والتوعية لجميع أجزاء المجتمع. |
El ONUSIDA estima que para luchar eficazmente contra el SIDA se necesitan como mínimo 3.000 millones de dólares anuales. Pero el dinero no es en modo alguno el único problema. | UN | ويقدر برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز أنه من أجل المكافحة الفعالة للوباء المذكور في أفريقيا وحدها، تلزم مبالغ لا تقل عن 3 بلايين دولار سنويا. |
:: La experiencia también ha demostrado que, para que den buenos resultados, los programas de microcrédito deben destinarse concretamente a los sectores más necesitadas de la población pobre. | UN | :: تثبت التجارب أيضا أنه من أجل إنجاح برامج الائتمان الصغير فإنها لا بد أن تستهدف أكثر الفقراء فقرا على وجه التحديد. |
Se observó que para reforzar la delegación de facultades decisorias respecto de la aprobación de proyectos, el PNUFID había establecido un comité de programas y proyectos interno. | UN | ولوحظ أنه من أجل تشجيع تفويض سلطات اتخاذ القرارات في اعتماد المشاريع، أنشأ اليوندسيب لجنة داخلية للبرامج والمشاريع. |
La OSSI opina que para llevar adelante la reforma hasta el próximo nivel, sus elementos se deben vincular en forma sistemática y no solamente unos con otros, sino también con otras iniciativas de reforma de las Naciones Unidas. | UN | ويرى المكتب أنه من أجل الانتقال بعملية الإصلاح إلى المرحلة التي تلي فإنه ينبغي ربط عناصره بشكل منظم، ليس ببعضها البعض فحسب وإنما أيضا بمبادرات الإصلاح التي يجري القيام بها داخل الأمم المتحدة. |
Entendemos en Venezuela -- y así lo ha dicho nuestro Presidente -- que para erradicar la pobreza hay que darle poder al pueblo. | UN | نحن في فنزويلا، كما أشار رئيسنا، نعتقد أنه من أجل تخفيض مستوى الفقر، يجب أن تمنح السلطة للشعب. |
Sobre la base de nuestra propia experiencia, somos profundamente conscientes de que, para promover la cooperación internacional, los esfuerzos de autoayuda son fundamentales para superar las dificultades y lograr una sociedad próspera. | UN | وعلى أساس تجربتنا الذاتية، نعرف تماما أنه من أجل النهوض بالتعاون الدولي، فإن جهود العون الذاتي لا يستغنى عنها من أجل التغلب على الصعوبات وتحقيق مجتمع الرخاء. |
Asimismo, considero que, para que la opinión fuera equilibrada, ese elemento también debería haber aparecido en la parte dispositiva. | UN | وعلاوة على ذلك، أعتقد أنه من أجل التوصل إلى رأي متوازن، كان ينبغي أيضا ظهور هذا العنصر الأخير في المنطوق نفسه. |
Suiza opina que para aclarar la relación entre ambos documentos, éstos deberían adoptar la misma estructura. | UN | وترى سويسرا، أنه من أجل توضيح العلاقات المتبادلة بين الوثيقتين، فإنه ينبغي أن تسير كلا الوثيقتين على نفس النمط. |
También conocemos que, para alcanzar esa meta, es preciso zanjar la brecha anual de financiación de 50.000 millones de dólares. | UN | ونعلم أيضا أنه من أجل تحقيق ذلك الهدف، ينبغي سد الثغرة التمويلية السنوية البالغ قدرها 50 بليون دولار. |
Vanuatu es consciente de que, a fin de que se haga justicia a sus niños, debe hacerse responsable de que sea un Vanuatu apropiado para sus hijos. | UN | وتدرك فانواتو أنه من أجل تحقيق العدالة لأطفالها، يجب أن تكون مسؤولة عن ضمان كونها مناسبة لأطفالها. |
Es importante comprender que, a fin de lograr una igualdad sustantiva, es preciso ofrecer a las mujeres un apoyo adicional. | UN | ومن الأهمية بمكان معرفة أنه من أجل تحقيق مساواة حقيقية، ينبغي تقديم دعما إضافيا للمرأة. |
Muchos participantes indicaron que una de las principales razones de la falta de diálogo era la escasez de tiempo y se sugirió que, a fin de lograr un diálogo efectivo en la familia, los padres debían pasar suficiente tiempo con los hijos. | UN | فأشار العديد من المشاركين إلى أن ضيق الوقت من الأسباب الرئيسية لعدم وجود الحوار. وجرت الإشارة إلى أنه من أجل إقامة حوار فعال داخل الأسرة، يجب على الآباء أن يقضوا ما يكفي من الوقت مع أطفالهم. |
RECONOCEN que, con el fin de adoptar medidas eficaces para preservar el medio marino en la Zona, los Estados miembros deberían intercambiar y difundir por conducto de la Presidencia, información sobre cualquier hecho o actividad que pueda surtir efectos en el medio marino de la Zona. | UN | يعترفون أنه من أجل اعتماد تدابير فعالة لحفظ البيئة البحرية للمنطقة، لا بد من تبادل المعلومات المتعلقة بأي واقعة أو نشاط قد يكون له أثر على البيئة البحرية للمنطقة، ومن نشر تلك المعلومات فيما بين الدول اﻷعضاء عن طريق الرئاسة. |
Creen que es para uno de mis empleados. | Open Subtitles | يعتقدون أنه من أجل أحد أفراد طاقمي لا بأس |
No olvidemos que es por ellos que debemos actuar sin demora. | UN | فلنتذكــر أنه من أجل هؤلاء الأطفال يتعين علينا أن نعمل بدون الانتظار أكثر من ذلك ولو للحظة واحدة. |
La carta decía que era para un espectáculo artístico o algo así. | Open Subtitles | ذكرت الرسالة على أنه من أجل مسرحية فنية أو شيءٌ مِن هذا القبيل |