Para concluir, deseo subrayar que debemos tomar conciencia de los decenios que se han perdido sin alcanzar un progreso eficaz en materia de desarme y desarrollo. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أنه يتعين علينا أن نتذكر العقود الضائعة التي لم يتحقق فيها أي تقدم فعال في نزع السلاح والتنمية. |
Creemos que debemos trabajar para buscar las garantías de seguridad negativas, que sean legalmente obligatorias para todos los Estados. | UN | ونرى أنه يتعين علينا أن نعمل على إيجاد ضمانات أمن سلبية تكون ملزمة قانونا لكل الدول. |
Coincidimos en que debemos hacer de las Naciones Unidas una Organización que mire más hacia fuera y vincule los aspectos mundiales con los nacionales. | UN | ونوافق على أنه يتعين علينا أن نجعل الأمم المتحدة منظمة أكثر تطلعية وتصل بين ما هو عالمي وما هو محلي. |
Todos hemos de comprender que la paz tiene un precio, que tenemos que estar dispuestos a pagar. | UN | وينبغي أن ندرك جميعا أنه يتعين علينا أن نكون على استعداد لدفع ثمن السلام. |
Los acontecimientos recientes demuestran una vez más que tenemos que luchar colectivamente contra el terrorismo internacional. | UN | وتبين الأحداث الأخيرة مرة أخرى أنه يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Ello significa básicamente que hay que estar dispuestos tanto a hablar como a escuchar. | UN | وبشكل أساسي، يعني ذلك أنه يتعين علينا أن نكون مستعدين للتكلم والاستماع معا. |
Esto significa que debemos encarar todos esos problemas integralmente. | UN | وهذا يعني أنه يتعين علينا أن نتناول كل هذه المشاكل على أساس متكامل. |
Pero creo que debemos seguir adelante. | UN | لكنني أعتقد أنه يتعين علينا أن نمضي قدما اﻵن إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Ocuparse de posibilidades futuras en materia de ensayos nucleares sólo sirve para complicar nuestra tarea. No obstante, esas posibilidades son algo de lo que debemos ser conscientes. | UN | عند تركيزنا على اﻹمكانيات المستقبلية في هذا المجال، سوف تتعقد أعمالنا، بيد أنه يتعين علينا أن ندخلها في اعتبارنا. |
Estoy convencido de que debemos incrementar aún más las funciones de estos dos importantes órganos multilaterales. | UN | وأعتقد أنه يتعين علينا أن نعزز دوري هاتين الهيئتين الهامتين المتعددتي اﻷطراف. |
Pero la interdependencia también significa que debemos crear condiciones de prosperidad, de crecimiento económico en las que puedan navegar todos los barcos. | UN | ولكن الاعتماد المتبادل يعني أيضاً أنه يتعين علينا أن نُهيئ أوضاع الرخاء وأوضاع النمو الاقتصادي التي تنهض بالجميع. |
No hay duda de que debemos considerar la Convención sobre las armas biológicas con un nuevo vigor y un renovado sentido de urgencia. | UN | وليس ثمة شك في أنه يتعين علينا أن نتعامل مع اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية بنشاط جديد وشعور متجدد بأهميتها الملحة. |
Pero la interdependencia también significa que debemos crear condiciones de prosperidad, de crecimiento económico en las que puedan navegar todos los barcos. | UN | ولكن الاعتماد المتبادل يعني أيضاً أنه يتعين علينا أن نُهيئ أوضاع الرخاء وأوضاع النمو الاقتصادي التي تنهض بالجميع. |
Pero la interdependencia también significa que debemos crear condiciones de prosperidad, de crecimiento económico en las que puedan navegar todos los barcos. | UN | ولكن الاعتماد المتبادل يعني أيضاً أنه يتعين علينا أن نُهيئ أوضاع الرخاء وأوضاع النمو الاقتصادي التي تنهض بالجميع. |
Creo que debemos poner todos estos problemas sobre la mesa, y le agradezco el haberlo hecho hoy, porque de otra forma habríamos dado una interpretación muy distinta a su declaración. | UN | وأعتقد أنه يتعين علينا أن نبرز هذه المشاكل إلى العلن وأود أن أشكره على الأقل لقيامه بذلك اليوم، لأنه لولا ذلك لربما أصبح لبيانه معنى مخالفاً. |
Lo más importante es que tenemos que buscar medidas prácticas para lograr esos objetivos. | UN | وأهم شيء هو أنه يتعين علينا أن نحدد التدابير الممكنة لتحقيق هذه الأهداف. |
Las Naciones Unidas no pueden avanzar más rápidamente de lo que nosotros les permitamos; lo cual significa que tenemos que hacer que funcionen. | UN | ولا تستطيع الأمم المتحدة أن تنطلق بأسرع مما نتيح لها، ومعنى ذلك أنه يتعين علينا أن نجعلها تنجح. |
Nuestros países tienen conciencia de que tenemos que ser competitivos, pero tenemos que construir esa autopista comercial de doble vía. | UN | وبلداننا تعي أنه يتعين علينا أن نكون قادرين على المنافسة، ولكن يجب أن نشيِّد ذلك الطريق التجاري السريع ذي الاتجاهين. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que tenemos que considerar que los objetivos de desarrollo del Milenio forman parte de un programa de desarrollo todavía más amplio. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أنه يتعين علينا أن نرى الأهداف الإنمائية للألفية كجزء من جدول أعمال إنمائي أوسع نطاقا. |
Hoy, sin embargo, pienso que tenemos que reconocer que la comunidad internacional desperdició esas dos oportunidades. | UN | بيد أن اليوم أعتقد أنه يتعين علينا أن نعترف بأن المجتمع الدولي أضاع هاتين الفرصتين. |
Pero sabemos que hay que ir más allá y por lo tanto pedimos programas de acción que movilicen la experiencia, la energía y la imaginación. | UN | بيد أننا ندرك أنه يتعين علينا أن نتخطى ذلك. لهذا نحن نسأل عن برامج العمل التي ترمي الى تعبئة الخبرة والطاقة والخيال المبدع. |
Empero, es lamentable que tengamos que ocuparnos de esta cuestión por tratarse de un problema permanente aún sin solución. | UN | إلا أن من المؤسف أنه يتعين علينا أن نعالج هذه المسألة بوصفها مشكلة مستمرة ولم تحل. |
Tendremos que prepararnos para eso, lo que significa que tendremos que investigar, discutir y expresar nuestras ideas dentro de los grupos regionales y entre ellos. | UN | وسيتعين علينا أن نستعد لذلك، بمعنى أنه يتعين علينا أن نتفحص وأن نناقش وأن نعرب عن أفكارنا، في إطار المجموعات الإقليمية وفيما بينها. |