| Consideramos que las Naciones Unidas y todos los Estados Miembros deben seguir apoyando la reanudación del proceso de paz en su dimensión plena. | UN | ونحن نعتقد أنه يجب على الأمم المتحدة وكل الدول الأعضاء مواصلة تأييد تجديد عملية السلام الشاملة. |
| Séptimo, Rusia considera que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando una función decisiva para unir los esfuerzos de la comunidad internacional en su lucha contra el terrorismo. | UN | سابعا، تعتقد روسيا أنه يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا مفصليا في توحيد جهود المجتمع الدولي في حربه على الإرهاب. |
| Mi país respalda la idea de que las Naciones Unidas deben seguir trabajando para velar por que en todas las sociedades civiles prevalezcan la democracia y el respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويؤيد بلدي فكرة أنه يجب على الأمم المتحدة أن تواصل عملها من أجل كفالة أن تسود الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان الأساسية في جميع المجتمعات المدنية. |
| Creemos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel efectivo en la promoción y fortalecimiento de las democracias en todo el mundo y en la creación de un entorno de seguridad para las democracias en el que estén garantizados la paz, la prosperidad y el desarrollo sostenible. | UN | ونحن نعتقد أنه يجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور فعال في تعزيز وتعضيد الديمقراطيات في أنحاء العالم، وفي تهيئة بيئة آمنة للديمقراطيات يُكفل فيها السلم، والازدهار والتنمية المستدامة. |
| El mensaje fundamental es que las Naciones Unidas deben profundizar sus bases de conocimientos, agudizar su orientación y actuar con mayor eficacia como instrumento para tratar de conseguir las prioridades adoptadas en la Declaración del Milenio. | UN | والرسالة الرئيسية هي أنه يجب على الأمم المتحدة أن تعمق قاعدة معارفها وتشحذ تركيزها وتعمل بشكل أكثر فعالية بوصفها أداة للسعي إلى تحقيق الأولويات التي اعتُمدت في إعلان الألفية. |
| Es evidente que las Naciones Unidas han de prestar más asistencia técnica y ayuda en la creación de capacidad para la aplicación del derecho internacional y ampliar el ámbito de sus actividades, a las que deberán asignar fondos suficientes con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ومن الجلي أنه يجب على الأمم المتحدة أن تزيد ما تقدمه من مساعدة تقنية ومساعدة لبناء القدرات من أجل تنفيذ القانون الدولي، وتوسيع نطاق أنشطته، وتخصيص الموارد الكافية لها من الميزانية العادية. |
| Esto se traduce hoy en que las Naciones Unidas deben concertar acuerdos prácticos para la transferencia y la distribución de tecnologías de energía alternativas y renovables a escala mundial. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الأمم المتحدة اليوم أن تضع ترتيبات عملية لنقل وتوزيع تكنولوجيات الطاقة البديلة والمتجددة على النطاق العالمي. |
| Se subrayó que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel central en los debates sobre la gobernanza económica mundial para garantizar la coherencia en materia de políticas, la coordinación y la cooperación de todas las partes interesadas. | UN | وشدد على أنه يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا محوريا في المناقشات بشأن الحوكمة الاقتصادية العالمية للتأكد من اتساق السياسات والتنسيق والتعاون بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
| Los Estados Unidos consideran que las Naciones Unidas deberían hacer todo esfuerzo posible para garantizar que los coordinadores residentes en los países propensos a desastres cuenten con los conocimientos, la experiencia y la capacitación necesarios para coordinar una respuesta humanitaria complicada y, al mismo tiempo, abogar por los principios históricos, incluido el acceso. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أنه يجب على الأمم المتحدة بذل كل جهد ممكن لضمان أن يتوفر لدى المنسقين المقيمين في البلدان المعرضة للكوارث ما يلزم من الخلفية والخبرة والتدريب من أجل تنسيق الاستجابات الإنسانية المعقدة وفي الوقت نفسه مناصرة المبادئ التاريخية، بما في ذلك إمكانية الوصول. |
| No obstante, dada la gravedad de los hechos alegados en el presente caso, parece necesario recordar que las Naciones Unidas, en sus actividades en todo el mundo, deben procurar garantizar la observancia de los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فبالنظر إلى خطورة الأحداث المزعومة في هذه الحالة، يبدو من الضروري الإشارة إلى أنه يجب على الأمم المتحدة في مباشرتها أنشطتها حول العالم أن تسعى لكفالة مراعاة حقوق الإنسان. |
| La verdad es que a las Islas Salomón, entre otros países, se les negó la oportunidad de debatir la inclusión de ciertos temas en el programa, y estiman que las Naciones Unidas deben por lo menos disponer de un mecanismo que contemple la participación plena y equitativa de todos los Estados Miembros. | UN | فقد حرمت ، في الواقع، جزر سليمان، ضمن بلدان أخرى، من فرصة مناقشة إدراج بعض البنود في جدول الأعمال. وترى أنه يجب على الأمم المتحدة، على أقل تقدير، أن تملك آلية لتوفير إمكانية المساهمة الكاملة والمتساوية لجميع الدول الأعضاء. |
| Bulgaria está firmemente convencida de que, para que las Naciones Unidas desempeñen de manera eficaz su papel en todo el mundo, deben proceder con tenacidad a realizar las reformas acordadas en la Cumbre Mundial 2005. | UN | وبلغاريا مقتنعة اقتناعاً راسخاً أنه يجب على الأمم المتحدة، لتتمكن من القيام بدورها بفعالية في جميع أنحاء العالم، أن تسعى بثبات لتنفيذ الإصلاحات الجذرية التي حُددت في مؤتمر القمة العالمي المعقود في عام 2005. |
| Asimismo, creo que las Naciones Unidas deben seguir desempeñando una función clave, como han venido haciendo hasta ahora, para definir el marco jurídico internacional a fin de facilitar los usos del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y alentar la cooperación internacional en aras de todos. | UN | وأعتقد أنه يجب على الأمم المتحدة الاستمرار في الاضطلاع بدور أساسي، كما دأبت على ذلك حتى الآن، في تحديد الإطار القانوني الدولي بغية تيسير أوجه الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، وتشجيع التعاون الدولي لما فيه مصلحة الجميع. |
| El establecimiento en 2007 de un grupo de expertos gubernamentales en virtud de la resolución 62/13 para examinar el instrumento envía un claro mensaje en el sentido de que las Naciones Unidas deben prestar una mayor atención a la cuestión de los gastos militares. | UN | وإنشاء فريق الخبراء الحكوميين في عام 2007 بموجب القرار 62/13 لاستعراض الصك يوجه رسالة واضحة مفادها أنه يجب على الأمم المتحدة إيلاء مزيد من الاهتمام لموضوع النفقات العسكرية. |
| El orador insiste en que las Naciones Unidas deben cumplir una función más amplia en el marco del Cuarteto, fundamentalmente reforzando la confianza a fin de permitir la instauración de una paz justa, general y duradera, que incluya la retirada completa de los territorios ocupados y la creación de un Estado palestino. | UN | ومن المؤكد أنه يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور موسع في سياق المجموعة الرباعية، وخاصة عن طريق تعزيز الثقة، بهدف السماح بإقامة سلام شامل دائم يتضمن الانسحاب الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإنشاء دولة فلسطينية. |
| Permítaseme concluir recalcando que las Naciones Unidas deben buscar la paz por dos vías o medios distintos, pero que son paralelos, a saber, la vía política, empleando para ello las herramientas de la política, y la vía de la motivación espiritual, por medio del diálogo entre religiones y culturas. | UN | أود أن أختتم بياني بالتشديد على أنه يجب على الأمم المتحدة السعي لتحقيق السلام باتباع طريقين أو وسيلتين منفصلين ولكن متوازيين: الطرق السياسية، من خلال أدوات السياسة، والطرق النابعة من العقائد، من خلال الحوار بين الأديان أو الحوار بين المعتقدات. |
| El Sr. Htut (Myanmar) dice que el aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz muestra que las Naciones Unidas deben hacer más para mantener la paz y la seguridad internacionales, su propósito fundamental. | UN | 1 - السيد هتوت (ميانمار): قال إن زيادة عدد عمليات حفظ السلام تظهر أنه يجب على الأمم المتحدة أن تبذل مزيدا من الجهود لدعم السلام والأمن الدوليين اللذين يشكلان هدفها الأساسي. |
| Numerosos oradores adujeron que, habida cuenta de que había mejorado la gobernanza económica mundial y de que había aumentado la coherencia en el plano de las cuestiones y las políticas económicas, financieras, comerciales, sociales y ecológicas, era preciso que las Naciones Unidas desempeñasen un papel más importante. | UN | 12 - وبيّن متحدثون عديدون أنه يجب على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مطرد، بغية تحسين إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية، وتحقيق مزيد من التماسك على صعيد المسائل والسياسات المالية والتجارية والاجتماعية والإيكولوجية. |
| Suriname sigue creyendo que las Naciones Unidas deben recobrar su importancia en las esferas del desarrollo mundial, si queremos tener éxito en nuestros esfuerzos por erradicar la pobreza, lograr el desarrollo social y económico y poner freno a la propagación de enfermedades transmisibles como el VIH/SIDA. | UN | وما زالت سورينام تعتقد أنه يجب على الأمم المتحدة أن تسترد أهميتها في مجالات التنمية العالمية، هذا إذا أردنا النجاح في جهودنا للقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وكبح انتشار الأمراض المعدية مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Belarús considera que las Naciones Unidas deben prestar más atención a la trata de niños, que constituye una de las formas más flagrantes de violación de los derechos humanos. La difusión de conocimientos y el intercambio de información y experiencias entre las regiones y los países vecinos es una de las estrategias que podría dar mejores resultados en la lucha contra esa lacra. | UN | 71 - وأوضح أن بيلاروس ترى أنه يجب على الأمم المتحدة أن تولي اهتماما أكبر لمسألة بيع الأطفال، الذي يعتبر شكلا بغيضا من انتهاكات حقوق الإنسان، وقال إن نشر المعرفة وتبادل المعلومات والخبرات بين المناطق والبلدان المجاورة تعتبر استراتيجية يمكن أن تؤدي إلى نتائج أفضل في مكافحة هذه التجارة المربحة. |