Creemos que los Estados deben cumplir plenamente sus obligaciones respectivas en materia de salvaguardias. | UN | ونرى أنه يجب على الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزامات الضمانات الخاصة بكل منها. |
El Comité ha destacado que los Estados deben tener en cuenta los siguientes elementos como inherentes al derecho a prestaciones por vejez: | UN | وأكدت أنه يجب على الدول أن تأخذ العناصر التالية في الاعتبار بوصفها جوهرية للحق في مستحقات الشيخوخة: |
Como las actividades terroristas son de naturaleza internacional, el Gobierno de China considera que los Estados deben reforzar la cooperación mutua, respetar estrictamente sus obligaciones internacionales y poner en práctica medidas efectivas para impedir y eliminar los actos de terrorismo. | UN | وحيث أن الأنشطة الإرهابية تتخذ طابعا دوليا، فإن حكومته ترى أنه يجب على الدول أن تعزز التعاون فيما بينها، وأن تمتثل مشددا لالتزاماتها الدولية وتنفذ تدابير فعالة لمنع الأعمال الإرهابية والقضاء عليها. |
La Comisión tomó nota de que los Estados debían actuar con la debida diligencia para evitar los actos de violencia contra la mujer, incluida la violencia contra la mujer en la familia y en la comunidad. | UN | ٤١ - وأشارت اللجنة إلى أنه يجب على الدول أن تبذل الجهد اللازم لمنع ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف ضد المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع. |
La organización a la que representa considera que los Estados tienen el deber de aplicar en toda circunstancia las disposiciones del artículo 5 cuando determinados campos de minas representen para ello una ventaja militar, hayan o no cesado las hostilidades activas y sean los que sean los beligerantes que las hayan colocado. | UN | وترى أنه يجب على الدول أن تطبق أحكام المادة 5 في جميع الظروف ما دامت تستفيد عسكرياً من وجود بعض حقول الألغام، سواء كانت النزاعات محتدمة أو خامدة وبغض النظر عن الجهات المتنازعة التي زرعت تلك الألغام. |
Indicó que los Estados tenían el deber de garantizar el derecho a la vida y destacó que la gran dificultad era conseguir el equilibrio entre la protección de los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات. |
Esa conclusión está en plena consonancia con el reconocimiento que figura en la Declaración de Durban de que los Estados deben dar cabal cumplimiento a sus obligaciones existentes. | UN | وهذا الاستنتاج متفق تماما مع ما هو مسلم به في إعلان ديربان من أنه يجب على الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا ما عليها من التزامات قائمة. |
En la Opinión Consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1996 también se estableció que los Estados deben llevar a cabo negociaciones de buena fe para lograr el desarme nuclear bajo un control internacional estricto y efectivo. | UN | كما أثبت الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 1996 أنه يجب على الدول أن تجري مفاوضات بحسن نية لتحقيق نزع السلاح النووي تحت مراقبة دولية صارمة وفعلية. |
Por ejemplo, podemos entender que los tiempos de espera sumamente prolongados para el uso de instalaciones de saneamiento constituyen un problema de accesibilidad, o de disponibilidad, pero ello no cambia el hecho de que los Estados deben garantizar que no haya tiempos de espera excesivos. | UN | فعلى سبيل المثال، سواء أكنا نفهم أن أوقات الانتظار المانعة لاستخدام مرافق الصرف الصحي مسألة تتعلق بإمكانية الوصول إلى هذه المرافق أو بتوفرها، فإن ذلك لا يغير من حقيقة أنه يجب على الدول أن تكفل تجنب أوقات الانتظار المفرطة. |
Reafirmando también que los Estados deben garantizar que las medidas adoptadas para combatir el terrorismo cumplan con todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional y deben adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أيضاً أنه يجب على الدول أن تكفل تقيد أي تدبير متخذ لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، وأن عليها أن تعتمد مثل هذا التدبير وفقاً للقانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Reafirmando también que los Estados deben garantizar que las medidas adoptadas para combatir el terrorismo cumplan con todas sus obligaciones en virtud del derecho internacional y deben adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أيضاً أنه يجب على الدول أن تكفل تقيد أي تدبير متخذ لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، وأن عليها أن تعتمد مثل هذا التدبير وفقاً للقانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Por ello, por una parte, el principio de buena vecindad significa que los Estados deben tolerar, como parte de las " relaciones normales entre Estados " , efectos limitados en sus territorios que causen molestias más bien que verdaderos daños físicos. | UN | فمن ناحية، يعني مبدأ حسن الجوار أنه يجب على الدول أن تسمح، كجزء من " العلاقات الطبيعية بين الدول " ، بحدوث آثار محدودة على اقليمها تسبب المضايقة أكثر منها ضررا ماديا فعليا. |
9. Reitera que los Estados deben cumplir sus obligaciones internacionales en lo que respecta al enjuiciamiento de los autores así como a la indemnización de todas las víctimas de violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario; | UN | ٩- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وتعويض جميع ضحاياها؛ |
9. Reitera que los Estados deben cumplir sus obligaciones internacionales en lo que respecta al enjuiciamiento de los autores así como a la indemnización de todas las víctimas de violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario; | UN | 9- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني وتعويض جميع ضحايا هذه الانتهاكات؛ |
En dicha resolución la Asamblea afirmó que los Estados deben cerciorarse de que, las medidas que se adopten para combatir el terrorismo cumplan con sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, en particular, con las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | وأكدت الجمعية العامة في القرار أنه يجب على الدول أن تضمن أن أي تدبير تتخذه لمكافحة الإرهاب سيكون متساوقاً والتزاماتها بموجب القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Esta definición debe interpretarse a la luz del primer párrafo del principio 18/principio actualizado 1, donde se hace patente que los Estados deben adoptar una gama de medidas para luchar contra la impunidad. | UN | وينبغي أن يفهم هذا التعريف في ضوء المبدأ 18(1)/المبدأ 1 المحدَّث، الذي ينص بوضوح على أنه يجب على الدول أن تتخذ مجموعة من التدابير لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Por último, la Relatora Especial subraya que los Estados deben asegurar que toda medida adoptada para luchar contra actos terroristas sea compatible con sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, en particular la normativa internacional de derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | وختاما تشدد المقررة الخاصة على أنه يجب على الدول أن تضمن امتثال أي تدابير متخذة لمكافحة أعمال الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Varias delegaciones subrayaron que los Estados debían cumplir sus obligaciones en materia de dotación de personal para sus buques, condiciones de trabajo, capacitación de las tripulaciones y seguridad en el mar, de conformidad con la Convención y otros instrumentos pertinentes. | UN | 89 - وشددت عدة وفود على أنه يجب على الدول أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتزويد سفنها بالطاقات البشرية، وشروط العمل، وتدريب الطواقم، والسلامة في البحر، طبقا للاتفاقية وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
196. Se expresó la opinión de que los Estados debían garantizar que el espacio ultraterrestre, como patrimonio de la humanidad, no se utilizara para favorecer intereses comerciales que socavaran los intereses sociales de la humanidad. | UN | 196- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يجب على الدول أن تضمن عدم استخدام الفضاء الخارجي، باعتباره تراثا للإنسانية، لتغليب مصالح تجارية على حساب المصالح الاجتماعية للإنسانية. |
192. Se expresó la opinión de que los Estados debían garantizar que el espacio ultraterrestre, como patrimonio de la humanidad, no se utilizara para favorecer intereses comerciales que socavaran los intereses sociales de la humanidad. | UN | 192- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يجب على الدول أن تضمن عدم استخدام الفضاء الخارجي، باعتباره تراثا للإنسانية، لتغليب المصالح التجارية على المصالح الاجتماعية للإنسانية. |
Reafirmaron que los Estados tienen el deber de garantizar el pleno disfrute de todos los derechos humanos y de las libertades fundamentales sin discriminación y en plena igualdad ante la ley. | UN | وأكدوا مجددا أنه يجب على الدول أن تكفل التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز وبمساواة تامة أمام القانون. |
Indicó que los Estados tenían el deber de garantizar el derecho a la vida y destacó que la gran dificultad era conseguir el equilibrio entre la protección de los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات. |