En consecuencia, estoy convencida de que las Naciones Unidas deben adoptar y aplicar un marco de control interno oficial. | UN | ولذلك فإني أعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعتمد إطار مراقبة داخلية رسميا وأن تلتزم به. |
El Consejo de Seguridad conviene en que las Naciones Unidas deben responder positiva y rápidamente a esta solicitud de asistencia. | UN | ويوافق مجلس الأمن على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستجيب لطلب المساعدة هذا بالإيجاب وعلى وجه السرعة. |
Los Estados miembros de la OCS consideran que las Naciones Unidas deben cumplir una importante función en la rehabilitación del Iraq. | UN | وتعتقد الدول الأعضاء في المنظمة أنه ينبغي للأمم المتحدة أن يكون لها دور هام في إعمار العراق. |
Croacia opina que las Naciones Unidas deberían continuar a la vanguardia de ese proceso. | UN | وترى كرواتيا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقى في طليعة تلك العملية. |
Existe consenso en el sentido de que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel fundamental en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وثمة توافق في الآراء على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي ومحوري في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
El CCISUA creía que las Naciones Unidas debían cimentar su reputación de órgano mundial con una vocación noble, así como el concepto de servicio de interés público. | UN | وترى لجنة التنسيق أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز سمعتها كهيئة دولية ذات مهمة نبيلة وتعزز مفهوم الخدمة العامة. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben seguir dando prioridad al imperativo del desarrollo. | UN | إننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في إيلاء الأولوية للمسألة الأساسية المتمثلة في التنمية. |
El Canadá cree además que las Naciones Unidas deben seguir ocupándose de las cuestiones relativas a los misiles. | UN | وترى كندا أيضا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقي المسائل المتعلقة بالقذائف قيد نظرها وأن تبقى مشغولة بها. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en este proceso. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور رائد في هذه العملية. |
Viet Nam considera que las Naciones Unidas deben ser más activas en ese sentido. | UN | وتعتقد فييت نام أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكون أكثر نشاطا في هذا الصدد. |
Segundo, hemos hecho hincapié en que las Naciones Unidas deben dedicarse a preservar su memoria institucional. | UN | ثانيا، لقد أكدنا على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتفانى في المحافظة على ذاكرتها المؤسسية. |
En consecuencia, creo que las Naciones Unidas deben responder de forma inmediata y concreta. | UN | ولذلك أعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستجيب للطلب فورا وعلى نحو ملموس. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben aumentar su apoyo a las iniciativas encaminadas a la reducción de los riesgos y la preparación para casos de desastre en los planos regional y nacional. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز دعمها للمبادرات المعنية بالحد من الأخطار والتأهب على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Creemos que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel fundamental en el proceso de reconstrucción política y económica del Iraq. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور حاسم في عملية إعادة التعمير في المجالين السياسي والاقتصادي في العراق. |
Sin embargo, consideramos que las Naciones Unidas deberían emprender esfuerzos más eficaces y prácticos para ganarse la confianza de las naciones y satisfacer sus expectativas. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ خطوات أكثر إيجابية وعملية لكي تكسب ثقة الدول وتفي بتوقعاتها. |
El Grupo considera que las Naciones Unidas deberían poner fin a esta práctica y a corto plazo deberían proporcionar al público una mayor información sobre estos costos. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي للأمم المتحدة أن توقف هذه الممارسة، وأن توفر في الأجل القريب معلومات أفضل عن هذه الرسوم للجمهور. |
Acordaron que las Naciones Unidas deberían coordinar esa labor. | UN | واتفقوا على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تنسق ذلك العمل. |
Está bastante claro que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel clave al abordar la crisis alimentaria y las políticas agrícolas mundiales conexas. | UN | ومن الواضح تماما أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في معالجة أزمة الغذاء والسياسة الزراعية العالمية المتصلة بها. |
Algunos participantes señalaron que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel más importante para buscar nuevas fuentes de financiación para el desarrollo. | UN | واقترح بعض المشاركين أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكبر في استكشاف مصادر ابتكارية لتمويل التنمية. |
Otro grupo de Estados Miembros opinó que las Naciones Unidas debían rembolsar los gastos de adiestramiento relacionados con operaciones específicas de mantenimiento de la paz. | UN | ورأت مجموعة أخرى من الدول الأعضاء أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تسدد تكاليف التدريب المتعلق بعمليات محددة لحفظ سلام. |
Las delegaciones recordaron que, durante su debate celebrado en 2012, la Comisión había destacado que las Naciones Unidas debían asegurar que todas las categorías de personal de la Organización tuvieran a su disposición recursos eficaces. | UN | وأشارت الوفود إلى أن اللجنة ركزت في المناقشة التي أجرتها في عام 2012 على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة لجميع فئات موظفي الأمم المتحدة. |
En la Cumbre Mundial 2005, los Estados Miembros subrayaron que las Naciones Unidas debían " fortalecer los vínculos entre la labor normativa del sistema de las Naciones Unidas y sus actividades operacionales " . | UN | 86 - في مؤتمر القمة العالمي عام 2005، أكدت الدول الأعضاء أنه ينبغي للأمم المتحدة " أن تعزز الصلات بين الأعمال المعيارية لمنظومة الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية " . |
Creemos que las Naciones Unidas tienen que centrarse tanto en los países que emergen de conflictos como en los que participan en actividades de desarrollo. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تركز على البلدان الخارجة من الصراعات والبلدان المنخرطة في أنشطة إنمائية على حد سواء. |
Estimamos que las Naciones Unidas debieran explorar cuidadosamente las medidas de fortalecimiento para alentar el pronto pago de las cuotas. | UN | إننا نعتقد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر بدقة في تعزيز التدابير الرامية الى تشجيع تسديد اﻷنصبة في الوقت المحدد. |