China consideraba que el Grupo de Trabajo debería adoptar esos mismos objetivos para su propia reforma. | UN | وترى الصين أنه ينبغي للفريق العامل أن يعتمد الأهداف نفسها لعملية الإصلاح الخاصة به. |
Agregaron que el Grupo de Trabajo debería centrarse más en fórmulas prácticas para aplicar las recomendaciones de la Declaración y Programa de Acción de Durban. | UN | وأضافوا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز بقدر أكبر على السبل العملية لتنفيذ توصيات إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
El Consejo también señaló que el Grupo de Trabajo debería beneficiarse de todos los conocimientos especializados disponibles en materia de sanciones, incluida la posibilidad de escuchar exposiciones de los expertos apropiados, según las circunstancias de cada caso. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أنه ينبغي للفريق العامل أن ينتفع من كافة الخبرات المتاحة في مجال الجزاءات، بوسائل منها تقديم إحاطات إليه من قبل أهل الخبرة على أساس كل حالة على حدة. |
Varias delegaciones señalaron que el Grupo de Trabajo debía ser modesto en sus objetivos y propuestas de acción. | UN | وذكر عدة وفود أنه ينبغي للفريق العامل أن يكون متواضعاً في أهدافه ومقترحاته المتعلقة بالعمل. |
Opinó que el Grupo de Trabajo debía conceder gran atención a esta cuestión cuando debatiera el problema de los obstáculos, de conformidad con su mandato. | UN | وقال إنه يرى أنه ينبغي للفريق العامل أن يعير هذا المفهوم الاهتمام عندما يناقش مسألة العقبات وفقاً لولايته. |
En términos generales, el Canadá opina que el Grupo de Trabajo debería esforzarse por elaborar un documento sustantivo que sea al mismo tiempo amplio y bien centrado. | UN | وبشكل عام، ترى كندا أنه ينبغي للفريق العامل أن يسعى إلى إعداد وثيقة موضوعية تكون شاملة ومركزة معا. |
Así pues, consideramos que el Grupo de Trabajo debería centrarse ante todo en los problemas y enfoques comunes para el establecimiento de un sistema viable de documentos electrónicos transferibles. | UN | ومن ثم، فنحن نعتقد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركّز، على مستوى عال، على المشاكل والنهوج الشائعة في إنشاء نظام مستدام للسجلات الإلكترونية القابلة للإحالة. |
Se expresó la opinión de que el Grupo de Trabajo debería aplazar el examen de las cuestiones de terminología. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي للفريق العامل أن يرجئ النظر في مسألة المصطلحات إلى طور لاحق. |
5. Algunas delegaciones sugirieron que el Grupo de Trabajo debería formular un conjunto de criterios para la selección de nuevos miembros permanentes. | UN | ٥ - رأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن يضع مجموعة من المعايير لاختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Mi delegación considera que el Grupo de Trabajo debería proseguir sus deliberaciones en el curso de este período de sesiones para tratar de llegar a identificar, en particular en aquellas cuestiones donde los avances han sido mayores, áreas de consenso. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه ينبغي للفريق العامل أن يواصــل مداولاتــــه أثنــاء هــذه الــدورة، وأن يحــاول التعــرف على نقــاط توافق اﻵراء وخاصة في المجالات التي أحرز فيها أكبر قدر من التقدم. |
En ese sentido, se dijo que el Grupo de Trabajo debería estudiar fórmulas para destacar dicha relación a fin de evitar la impresión de que ambos instrumentos eran absolutamente independientes el uno del otro. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده هو أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر في السبل التي يمكن بها ابراز هذه العلاقة، بهدف تجنب أن يبدو الصكان عديمي الصلة كليا ببعضهما. |
Finalmente, estos representantes declararon que el Grupo de Trabajo debería tomar la iniciativa con respecto a las visitas a los países y llevar a cabo misiones de seguimiento en los países visitados en años anteriores y en los que se hubiesen hecho recomendaciones concretas. | UN | وأخيراً، ذكر هؤلاء الممثلون أنه ينبغي للفريق العامل أن يتخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالقيام بزيارات قطرية والاضطلاع ببعثات متابعة إلى البلدان التي زارها في السابق والتي تم بصددها تقديم توصيات محددة. |
También hubo acuerdo en que el Grupo de Trabajo debería hacer todo lo que estuviera en su mano por resolver el mayor número de problemas posible y evitar remitirlos a la Comisión, en particular, dado que la Comisión tal vez no dispusiera de tiempo suficiente para resolverlos. | UN | واتُفق أيضا على أنه ينبغي للفريق العامل أن يبذل قصارى جهده في حل أكثر ما يمكن من المشاكل، وفي اجتناب احالتها الى اللجنة، وخصوصا لأن اللجنة قد لا يكون لديها متسع كاف من الوقت لإيجاد الحلول لها. |
Algunos señalaron que el Grupo de Trabajo debería examinar esta cuestión teniendo en cuenta otros instrumentos, incluido el Estatuto de la Corte Penal Internacional, así como los diversos sistemas legales. | UN | وأشار البعض منهم إلى أنه ينبغي للفريق العامل أن يناقش هذه المسألة آخذاً في اعتباره صكوكاً أخرى، من بينها النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأن يناقش أيضاً تنوع النظم القانونية. |
Se señaló que el Grupo de Trabajo debería ser consciente del hecho de que ciertas opciones podrían resultar satisfactorias en ciertos contextos jurídicos, sociales o culturales, pero tal vez no fuesen eficaces en otros contextos. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للفريق العامل أن يدرك كون بعض الخيارات قد تنجح في بيئات قانونية أو اجتماعية أو ثقافية معيّنة بينما قد لا تكون فعّالة في بيئات أخرى. |
Además, en el mandato se indica que el Grupo de Trabajo debería presentar a la Asamblea General, en su sexagésimo séptimo período de sesiones, recomendaciones sobre la mejora del proceso de transición gradual, con miras a la elaboración de una nueva resolución sobre el tema. | UN | وتنص الاختصاصات كذلك على أنه ينبغي للفريق العامل أن يُعِدَّ توصيات بشأن تحسين عملية الانتقال السلس للجمعية العامة في دورتها السابعة والستين بهدف تقديم قرار جديد بشأن هذا الموضوع. |
78. El representante de México expresó la opinión de que el Grupo de Trabajo debía basar sus deliberaciones en el texto resultante de la primera lectura. | UN | ٨٧- ورأى ممثل المكسيك أنه ينبغي للفريق العامل أن يعتمد على النص الناجم عن القراءة اﻷولى كأساس للمناقشات. |
En conclusión, la Sra. Hampson reiteró que el Grupo de Trabajo debía centrar su labor en la cuestión de las normas jurídicas relativas a la prueba en los procesos penales que se aplicaban a la violencia sexual. | UN | وختاماً، أكدت السيدة هامبسون من جديد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز على مسألة قواعد المحاكم فيما يتعلق بالإثباتات في الإجراءات الجنائية المطبقة على العنف الجنسي. |
Por lo tanto, su delegación creía que el Grupo de Trabajo debía dejar constancia de que, si se decidía la financiación con cargo al presupuesto ordinario, el Secretario General debería aportar nuevos recursos con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para compensar los gastos adicionales ocasionados al Centro de Derechos Humanos por la creación del subcomité. | UN | وبالتالي فإن وفده يرى أنه ينبغي للفريق العامل أن يسجل أنه إذا قرر الفريق العامل توفير تمويل من خلال الميزانية العادية، ينبغي لﻷمين العام أن يوفﱢر موارد إضافية من الميزانية العادية الحالية لﻷمم المتحدة لتعويض مركز حقوق اﻹنسان عن النفقات اﻹضافية التي تنتج عن إنشاء اللجنة الفرعية. |
El observador también creía que el Grupo de Trabajo debía determinar las cuestiones de política estratégica más cruciales para la aplicación de los derechos ya que, de lo contrario, sería difícil encauzar el debate y tratar algunas de las cuestiones más complejas que afrontan los países en desarrollo, como la economía y las finanzas. | UN | ويرى المراقب أيضاً أنه ينبغي للفريق العامل أن يحدد المسائل والقضايا الاستراتيجية السياسية الأكثر أهمية في إعمال هذا الحق. وإذا لم تُحدد هذه المسائل، سيكون من الصعب تركيز النقاش والنهج بكاملهما على بعض القضايا الأشد تعقيداً التي تواجه البلدان النامية، بما فيها الاقتصاد والمالية. |
También se opinó que el Grupo debía tratar de elaborar un instrumento que mereciese la más amplia adhesión posible y no un instrumento específico que no obtuviera muchas ratificaciones. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي للفريق العامل أن يسعى إلى وضع مشروع صك يمكن الالتزام به على نطاق واسع بدلا من مشروع صك محدد لا يجتذب الكثير من التصديقات. |
A este respecto se sugirió que el Grupo de Trabajo se centrara en el examen de los documentos de titularidad negociables. | UN | ورُئي في هذا الصدد أنه ينبغي للفريق العامل أن يركِّز على مناقشة مسألة مستندات الملكية القابلة للتداول. |