ويكيبيديا

    "أنَّ الطرفين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las partes
        
    • bien las partes
        
    • que las dos partes
        
    Basándose en las pruebas, el árbitro señaló que las partes habían negociado la ejecución del contrato, incluso después de presentarle sus escritos de alegaciones. UN ولاحظ المحكَّم، بناء على الأدلة، أنَّ الطرفين تفاوضا على تنفيذ العقد حتى بعد أن قدَّما بياناتهما إلى المحكَّم.
    El tribunal determinó que, habida cuenta de que las partes no habían excluido la aplicación de la Convención sobre la prescripción, esta última deberá aplicarse al presente caso. UN وقرّرت المحكمة أنه بما أنَّ الطرفين لم يختارا عدم انطباق اتفاقية التقادم فينبغي أن تنطبق على القضية.
    El tribunal, rechazó el argumento del demandado en el sentido de que las partes estaban obligadas a celebrar negociaciones formales antes de recurrir al arbitraje. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    El demandado se opuso a las actuaciones judiciales alegando que las partes habían suscrito un acuerdo de arbitraje. UN واعترض المدَّعَى عليه على إجراءات المحكمة بدعوى أنَّ الطرفين أبرما اتفاقا للتحكيم.
    El Tribunal Superior de Comercio consideró que, si bien las partes habían acordado contractualmente someterse a arbitraje, el Tribunal de Comercio no podía haberse declarado incompetente ex officio, porque solamente podía hacerlo si el demandado oponía oportunamente una excepción. UN ورأت المحكمة التجارية العليا أنه برغم أنَّ الطرفين اتفقا على اللجوء إلى التحكيم، فلم يكن بوسع المحكمة التجارية الأدنى منها أن تعلن عن أنها غير مختصّة بحكم وظيفتها بالنظر في الدعوى إلاّ في حال تقديم المدَّعَى عليه اعتراضه في الوقت المناسب.
    Por lo que se refiere al recurso de la demandante, el Tribunal resolvió que las partes habían convenido en la extinción del contrato referente a uno de los envíos en cuestión. UN ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر.
    El Tribunal observó que las partes habían continuado con las obras y las modificaciones propuestas no tenían relación directa con la cláusula compromisoria. UN ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم.
    Las pruebas y los documentos presentados confirmaron el hecho de que las partes mantenían una relación comercial regular, y que el vendedor había entregado las mercaderías poniéndolas en poder de un porteador, de conformidad con el pedido del comprador. UN وأثبتت الأدلة والوثائق المقدّمة أنَّ الطرفين تربطهما علاقة تجارية منتظمة وأنَّ البائع سلَّم البضائع من خلال تسليمها إلى أحد الناقلين نزولاً على طلب المشتري.
    Cabe añadir que el tribunal señaló que las partes podían convenir en prorrogar o reducir el plazo de dos años previsto en el artículo 39 de la CIM, o incluso excluir su aplicación. UN وبهذه المناسبة، لاحظت المحكمة أنَّ الطرفين يمكن أن يتفقا على تمديد فترة السنتين المنصوص عليها في المادة 39 من اتفاقية البيع، أو تقصيرها، أو استبعاد تطبيقها.
    El Tribunal Supremo consideró que las partes habían acordado resolver una controversia mediante arbitraje, sometiéndola al Tribunal de Arbitraje vinculado a la Cámara Económica y a la Cámara de Agricultura de la República Checa. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ الطرفين قد اتفقا على عرض المنازعة على التحكيم تحت رعاية محكمة التحكيم التابعة للغرفة الاقتصادية والغرفة الزراعية في الجمهورية التشيكية.
    En resumen, el tribunal sostuvo que las partes habían celebrado un acuerdo válido de someterse a arbitraje conforme al Reglamento de Arbitraje de la CCI. UN وباختصار، ارتأت هيئة التحكيم أنَّ الطرفين اتفقا على نحو صحيح على التحكيم بموجب نظام التحكيم الصادر عن غرفة التجارة الدولية.
    En la sentencia impugnada se determinó que las partes habían acordado una cláusula compromisoria de conformidad con la norma que otorga prevalencia a la voluntad de las partes y a la libertad contractual. UN وكان الحكم المطعون فيه قد أكّد أنَّ الطرفين كانا قد اتَّفقا على بند تحكيمي، وفقاً للقاعدة القائلة بأن تكون الغلبة لإرادة الطرفين ولحرية التعاقد.
    El comprador presentó una demanda contra el vendedor, alegando que habría que declarar no celebrado el contrato de compraventa internacional por razón de que las partes no habían acordado las condiciones básicas del contrato. UN وقد رفع المشتري دعوى على البائع، مدّعياً أنه ينبغي إعلان اعتبار عقد البيع الدولي غير مُبرَمٍ بحجة أنَّ الطرفين لم يتفقا على شروط العقد الأساسية.
    Dado que las partes no habían seleccionado la ley aplicable, el árbitro único decidió aplicar la CIM a la controversia, al ser tanto los Estados Unidos de América como Serbia partes en la Convención. UN وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية.
    El Tribunal Arbitral afirmó que el vendedor no había presentado las pruebas pertinentes de que las partes hubieran concertado un nuevo acuerdo; por consiguiente, el vendedor seguía estando obligado a entregar la mercadería restante según lo estipulado en el contrato original. UN وذكرت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يستطع تقديم الدليل الكافي على أنَّ الطرفين قد أبرما اتفاقاً جديداً؛ لذا، ظلَّ البائع مُلزَماً بتسليم البضاعة المتبقية وفقاً لنصِّ العقد الأصلي.
    Dado que era imposible determinar lo que constituía derecho mercantil internacional, el tribunal de primera instancia había concluido que las partes discrepaban con respecto al derecho aplicable. UN ولأنه يتعذَّر تعيين ما يشكِّل القانون التجاري الدولي، استنتجت المحكمة الابتدائية أنَّ الطرفين لم يتَّفقا على القانون الواجب تطبيقه.
    El comprador impugnó la competencia de la Corte de Arbitraje Internacional, alegando en primer lugar que no existía un contrato inicial en que pudiera basarse el arbitraje, y en segundo lugar que la cláusula compromisoria debía interpretarse en el sentido de que las partes se proponían someter sus controversias a los tribunales ordinarios y, únicamente si ello no era posible, al arbitraje de la CCI. UN واعترض المشتري على الاختصاص القضائي لهيئة التحكيم، محتجّا أولا بأنه لا وجود لعقد أصلي يستند إليه التحكيم وبأن شرط التحكيم يؤوَّل على أنَّ الطرفين ينويان إحالة نزاعاتهما إلى محاكم عادية، وألاَّ تكون الإحالة إلى غرفة التجارة الدولة للتحكيم إلا عند استحالة ذلك.
    Asimismo, considera el tribunal que las partes habían pactado la cláusula " Ex Factory " por lo que la transmisión del riesgo se produce desde la puesta a disposición por el vendedor al comprador, y tal puesta a disposición no se identifica con la entrega material, sino con la disponibilidad por el comprador. UN ورأت المحكمة أيضاً أنَّ الطرفين كانا قد اتفقا على بند خاص بمسؤولية المصنع عن البضاعة، تنتقل بموجبه المخاطرة من البائع إلى المشتري، فور قيام الأول بتجهيز البضاعة للثاني، وتجهيز البضاعة لم يشكِّل التسليم الفعلي.
    Puesto que los tribunales de primera y segunda instancia desestimaron la reclamación del demandante arguyendo que las partes habían convenido en que la controversia en cuestión debía examinarla un tribunal arbitral, que no se había encontrado que el acuerdo fuera nulo y que no se había excluido la posibilidad de que el acuerdo fuera ejecutado por los tribunales, el demandante interpuso un recurso ante un tribunal superior. UN ورفضت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف مطالبة المدعي على أساس أنَّ الطرفين اتفقا على عرض النزاع قيد النظر على هيئة تحكيم، وأنَّ ذلك الاتفاق لم يثبت بُطلانه، وأنَّ إمكانية إنفاذ المحاكم لذلك الاتفاق لم تُستبعد. وطعن المدعي في الحكم لدى محكمة عليا.
    El principio subyacente de que las partes que han celebrado un acuerdo de arbitraje deben cumplir su obligación de someter a arbitraje cualquier litigio comprendido en dicho acuerdo se pone en práctica exigiendo a los tribunales nacionales que remitan a las partes al arbitraje cuando se les presenta un acuerdo de arbitraje válido. UN والمبدأ الرئيسي الكامن في أنَّ الطرفين في اتفاق تحكيم مطالبان باحترام تعهدهما بإحالة أيِّ نزاع مشمول باتفاق التحكيم المبرم بينهما إلى التحكيم إنما يأخذ مفعوله من خلال الاشتراط الإلزامي على المحاكم الوطنية بأن تحيل الطرفين إلى التحكيم عندما يُقدَّم إليها اتفاق تحكيم صحيح.
    En lo relativo a la calidad de la mercadería, si bien las partes no habían estipulado una cláusula de inspección, ni habían especificado un lugar o agente para la inspección, el Tribunal Arbitral declaró que el comprador tenía derecho a inspeccionar la mercadería después de recibirla, con arreglo al artículo 38 de la CIM. UN وفي ما يتعلَّق بنوعية البضاعة، فمع أنَّ الطرفين لم يذكرا بندا يتعلق بالفحص، ولم يُحددا مكان إجرائه أو الوكالة التي تجريه، فقد ذكرت هيئة التحكيم أنه يحق للمشتري أن يفحص الملابس بعد تسلمها، عملاً بالمادة 38 من اتفاقية البيع.
    Eso demostraba que las dos partes estaban negociando la entrega de las 54 toneladas de mercadería restantes. UN ويبيِّن ذلك أنَّ الطرفين كانا يتفاوضان بشأن تسليم الـ54 طنًّا الباقية من البضاعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد