Se informa de que otros también fueron muertos porque las fuerzas armadas sospechaban que apoyaban a la Unión Nacional Karen (UNK). | UN | وأُفيد أن آخرين قد قُتلوا بسبب اشتباه القوات المسلحة في أنهم أفراد يدعمون الاتحاد الوطني الكاريني. |
Las Islas Marshall se percatan de que otros enfrentan riesgos para su supervivencia provenientes de otra amenaza invisible. | UN | وتدرك جزر مارشال أن آخرين يواجهون أخطارا تهدد بقاءهم على قيد الحياة من مصدر آخر غير مرئي. |
Pero una violación del Pacto no deja de ser una violación por el mero hecho de que otros sufran las mismas privaciones al mismo tiempo. | UN | لكن انتهاكا للعهد لا يبطل لمجرد أن آخرين يعانون من نفس الحرمان في نفس الوقت. |
Miles de personas siguen desaparecidas, mientras que se sabe que otras están encarceladas en distintas localidades de Kinshasa y en la provincia de Shaba. | UN | ولا يزال مصير اﻵلاف من الناس غير معروف، في حين أن آخرين يُعرف أنهـم مسجونون في مواقع متعددة في كينشاسا وفي مقاطعة شابا. |
Algunas delegaciones manifestaron satisfacción ante el concepto de un informe general sobre la vulnerabilidad en el mundo, mientras que otras pidieron información más detallada sobre la naturaleza de tal informe. | UN | ورحبت بعض الوفود بمفهوم تقرير الضعف على النطاق العالمي، إلا أن آخرين طلبوا مزيدا من المعلومات عن طبيعة التقرير. |
Ahora bien, otros representantes dijeron que el objetivo debería ser reducir, y no eliminar las emisiones de mercurio, y debería reflejar el hecho de que el mercurio era un elemento que se encontraba en la naturaleza y que a veces se liberaba sin intervención humana. | UN | على أن آخرين رأوا أن الهدف ينبغي أن يخفّض، لا أن يزيل، انبعاثات الزئبق، وينبغي أن يوضح أن الزئبق عنصر يحدث طبيعياً وأنه يطلق أحياناً بدون تدخل بشري. |
Si bien puede que otros reprochen a esta ciudad su indiferencia por el pasado, su optimismo con relación al futuro es quizás su mejor regalo para el mundo. | UN | ومع أن آخرين قد يلومون نيويورك على عدم اكتراثها بالماضي، فإن تفاؤلها وتطلعها إلى المستقبل هما أكبر هدية منها للعالم. |
Debido al gran número de presentaciones que ha recibido la Comisión, sabemos que otros encaran períodos de espera mucho más prolongados. | UN | وبسبب العدد الكبير للطلبات المقدمة إلى اللجنة الآن، نعرف أن آخرين يواجهون انتظاراً طويلاً جداً من الوقت. |
Sin embargo, reconocemos que otros sostienen una posición un tanto diferente. | UN | وبالرغم من ذلك نعرف أن آخرين يتخذون موقفا مغايرا. |
Algunos órganos creados en virtud de los tratados exigen actas resumidas de todas las reuniones, mientras que otros solo lo hacen para reuniones públicas o específicas. | UN | وبعض اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان تتطلب محاضر موجزة لجميع الجلسات في حين أن آخرين يقومون بذلك فقط بالنسبة للاجتماعات العامة أو المحددة. |
En relación a la crisis ecológica, pensamos que no es necesario hacer nada ahora, o que otros tienen que actuar antes que nosotros. | TED | وفيما يخص الأزمة البيئية نحسب أن لا شيء وجب فعله حاليًا أو أن آخرين قبلنا لزمهم التصرف |
No sé. Solo creí que si yo lo pensaba, podría ser que otros también lo hicieran. | Open Subtitles | لا أعرف، برأيي بما أنني أفكر في هذا خَطر لي أن آخرين أيضاً يفكرون بهذا |
Y se ahogan en la desgracia mientras que otros deciden hacer de su hora más amarga un momento definitivo. | Open Subtitles | ويغرقون في البؤس في حين أن آخرين اختاروا لجعل أحلك أوقاتهم لحظة حاسمة لهم |
Algunos de los reclamantes llevaban a cabo las operaciones comerciales directamente con los clientes mientras que otros trataban con distribuidores ubicados en estos lugares. | UN | وقد كان للبعض من أصحاب المطالبات مشاريع تجارية مباشرة مع زبائن، في حين أن آخرين كانوا يتعاملون مع موزعين من خارج هذه الأماكن. |
Algunos dirán que debe considerarse la naturaleza de la modificación, mientras que otros dirán que es preciso tener en cuenta su costo. | UN | فيعتبر البعض أن طبيعة التعديلات هي التي تحدد ذلك، في حين أن آخرين يجادلون بأنه ينبغي أن يقوم ذلك بناء على تكلفة التعديلات. |
Muchos niños habían vivido desplazados durante años y algunos habían nacido incluso durante el desplazamiento, mientras que otros se habían convertido en desplazados poco tiempo antes, en 2009, debido a la persistencia de la violencia armada. | UN | وكان الكثير من الأطفال مشردين منذ سنوات، حتى إن بعضهم ولد خلال التشرد، في حين أن آخرين كانوا قد شردوا حديثا في عام 2009 بسبب استمرار العنف المسلح. |
Es posible que algunas hayan fallecido, mientras que otras tal vez nunca sean localizadas. | UN | فقد يكون بعضهم قد توفي في حين أن آخرين منهم قد لا يعثر عليهم أبدا. |
Actualmente, no se sabe cuántas de esas personas serán acusadas formalmente, ya que es posible que algunas hayan muerto, en tanto que otras tal vez nunca sean localizadas. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يعرف على وجه اليقين كم من هؤلاء الأشخاص سيصدر بحقهم فعلا قرار اتهام، لأن بعضهم ربما يكون قد توفي في حين أن آخرين منهم قد لا يعثر عليهم أبدا. |
Algunas mujeres descubren nuevas fuentes de satisfacción emocional, mientras que otras no pueden tener una relación íntima con más de una pareja. | Open Subtitles | بعض الإناث اكتشفن مصادر جديدة الرضا العاطفي في حين أن آخرين يجدونه انه من المستحيل تبادل مثل هذه العلاقة الحميمة مع أكثر من شريك واحد |
Creo que otras delegaciones comparten nuestra determinación de avanzar con espíritu de buena voluntad y plena conciencia para que en los próximos 50 años contemos con unas Naciones Unidas llenas de firmeza y en ese sentido un Consejo de Seguridad con una nueva legitimidad es un cimiento crucial. | UN | وأعتقد أن آخرين يشاركوننا تصميمنا على التحرك بنية حسنة ووعي صادق، لضمان أن يكون صرح اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمسين المقبلة ثابتا، وأن يكون مجلس اﻷمن الموسع، في شرعيته الجديدة، اﻷساس الراسخ لذلك الصرح. |
Algunos ponentes se refirieron a la necesidad de restringir el acceso a determinados artículos de doble uso y también su venta, si bien otros pusieron en duda el posible efecto que pudiera tener y advirtieron contra cualquier medida que pudiera restringir el comercio mundial. | UN | وذكر بعض مقدمي العروض الحاجة إلى تقييد سبل الوصول إلى مواد معينة ذات استخدام مزدوج وتقييد بيعها، غير أن آخرين شككوا في مدى تأثير ذلك وحذروا من تدابير قد تقيد التجارة العالمية من غير موجب. |
otros oradores señalaron que con frecuencia la democracia representativa servía a los intereses de los ricos y los poderosos, y dejaba excluidos a muchos grupos, incluidas las mujeres y los pobres. | UN | غير أن آخرين لاحظوا أن الديمقراطية التمثيلية تخدم غالباً مصالح الأغنياء والأقوياء وتستبعد الكثير من المجموعات، بما فيها المرأة والفقراء. |