También hay indicaciones de que puede que los mecanismos tradicionales de la faasamoa no estén funcionando de una forma tan efectiva en la actualidad. | UN | وتوجد مؤشرات أيضاً على أن من الجائز أن آليات أسلوب حياة مواطني ساموا المألوفة لم تعد تعمل اليوم بكفاءتها المعهودة. |
El Gobierno de los Países Bajos considera que los mecanismos actuales y nuevos de inspección, vigilancia y administración de justicia merecen ser objeto de un examen cuidadoso. | UN | وترى حكومة هولندا أن آليات التفتيش واﻹشراف والعدالة اﻹدارية القائمة والمستجدة تستحق دراسة دقيقة. |
Conviene notar que los mecanismos de cooperación aceptados por los gobiernos se han desarrollado hasta ahora sin formalismos y con una base consensual. | UN | ويتعين ملاحظة أن آليات التعاون التي قبلتها الحكومات كانت حتى اﻵن غير رسمية وقائمة على توافق اﻵراء. |
En general, consideramos que los mecanismos de coordinación deben seguir siendo todo lo flexibles posible. | UN | وبصورة عامة، نحن نرى أن آليات التنسيق ينبغي أن تظل مرنة بأكبر قدر ممكن. |
No cabe duda de que los mecanismos de igualdad de oportunidades de Bélgica son complejos, pero eso es inevitable dada la complejidad de la estructura federal. | UN | ومن المسلم به أن آليات تكافؤ الفرص في بلجيكا تتسم بالتعقيد، ولكن ذلك أمر لا مناص منه لتعقد الهيكل الاتحادي. |
Se determinó que los mecanismos de coordinación existentes no se concentraban en todos los aspectos del programa de Acción para el Clima y que sólo sería de escasa utilidad una reunión intergubernamental única sobre las observaciones sistemáticas. | UN | ورؤي أن آليات التنسيق الحالية لا تركز على جميع جوانب جدول أعمال المناخ، في حين أن انعقاد اجتماع حكومي دولي لمرة واحدة بشأن عمليات المراقبة المنهجية لن تكون له سوى منفعة محدودة. |
Fuera del Cantón de Sarajevo hay pocas señales de que los mecanismos jurídicos y administrativos para el retorno de los desplazados puedan funcionar sin una intensa presión internacional. | UN | ولذلك كانت اﻹشارة ضعيفة، خارج كانتون سارييفو، إلا أن آليات العودة القانونية واﻹدارية يمكن تعمل بدون ضغط دولي شديد. |
El Secretario General considera que los mecanismos de rendición de cuentas, los procesos de supervisión y los procedimientos de control forman parte integrante de las iniciativas que va a presentar. | UN | ويرى الأمين العام أن آليات المساءلة، وعمليات الرصد، وإجراءات المراقبة هي جزء لا يتجزأ من المبادرات التي يطرحها. |
Es evidente que los mecanismos y las estrategias de las Naciones Unidas para enfrentar las amenazas a la estabilidad son inadecuados. | UN | وقد بات واضحا أن آليات الأمم المتحدة واستراتيجياتها للتعامل مع التهديدات للأمن، غير كافية. |
Parte del problema reside en que los mecanismos de desarme creados hace 22 años no reflejan la realidad actual. | UN | وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم. |
Resulta alentador que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas hayan adoptado un criterio más dinámico y preventivo. | UN | ومن الأمور المشجعة أن آليات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة بدأت في اعتماد نهجٍ استباقيٍ ووقائي. |
Añadieron que los mecanismos que fomentaban el examen riguroso de la información científica por parte de compañeros podía resultar útil a esos efectos. | UN | وأضافت أن آليات استعراض المعلومات العلمية الدقيقة من قبل الأقران ربما تكون مفيدة لهذا الغرض. |
Queremos decir con esto que los mecanismos de ejecución y control de lo que dispone la ley todavía no se han hecho realidad. | UN | وهذا يعني أن آليات تنفيذ ورصد ما تنص عليه القوانين لم تصبح بعد حقيقة واقعة. |
Lo que es evidente es que los mecanismos del mercado han tenido su efecto. | UN | وما هو واضح أن آليات السوق كان لها تأثيرها. |
No obstante, algunos añadieron que los mecanismos de prestación debían estar en función de las condiciones y las capacidades nacionales. | UN | ومع ذلك، أضاف البعض أن آليات تقديم المعونة يجب أن تتواءم مع الظروف والقدرات المحلية. |
En el informe se indica que los mecanismos de aplicación de estos dos tipos de derechos y obligaciones suelen ser diferentes. | UN | ويلاحظ التقرير أن آليات تنفيذ شتى الحقوق والالتزامات المذكورة متباينة بشكل عام. |
También señaló que los mecanismos de supervisión habían mejorado en gran medida la aplicación de las sanciones gracias a sus informes exhaustivos. | UN | ولاحظت أيضا أن آليات الرصد تؤدي إلى تحسين مستوى تطبيق الجزاءات إلى حد كبير من خلال ما تقدمه من التقارير الشاملة. |
Consideramos que los mecanismos de cooperación técnica del OIEA son instrumentos importantes para introducir ideas, tecnología y experiencia innovadoras en materia nuclear. | UN | ونعتبر أن آليات الوكالة للتعاون الفني أدوات هامة لتقديم أفكار مبتكرة وتكنولوجيات وتجارب في الميدان النووي. |
los mecanismos de adquisiciones y desembolsos basados en procedimientos estandarizados de licitación, adquisición y pagos son otro importante aspecto de la rendición de cuentas. | UN | كما أن آليات الشراء والصرف التي ترتكز على إجراءات موحدة لتقديم العروض والشراء والدفع هي جانب هام آخر من المساءلة. |
Sin embargo, es dudoso que mecanismos como la presentación de informes por los Estados o las misiones especiales de investigación que tienen la posibilidad de incidir de manera positiva en el grado de realización exijan necesariamente de los Estados un compromiso adicional. | UN | بيد أن من غير المؤكد أن آليات مثل تقديم الدول للتقارير أو تشكيل بعثات مخصصة لتقصي الحقائق تكون قادرة على التأثير بصورة إيجابية على مستوى التنفيذ، ستتطلب، بالضرورة، التزاماً إضافياً من جانب الدول. |
El Secretario General considera que esos mecanismos de presentación de informes ayudarán a lograr una mayor transparencia y con ello, una mejor rendición de cuentas. | UN | ويرتقب اﻷمين العام أن آليات تقديم التقارير تلك ستأتي بمزيد من الشفافية، ومن ثم المزيد من المساءلة. |
los mecanismos para supervisar su aplicación son, sin embargo, inadecuados. | UN | غير أن آليات رصد تنفيذ هذا القانون غير كافية. |
• El seguimiento de las conferencias mundiales con frecuencia requiere colaboración o programación conjunta, pero no siempre se dispone de mecanismos para financiar esas iniciativas. | UN | ● وغالبا ما تقتضي متابعة المؤتمرات العالمية التعاون أو البرمجة المشتركة، إلا أن آليات تمويل هذه المبادرات ليست متاحة دوما. |