| No cabe duda de que las armas de destrucción en masa suscitan preocupación mundial. | UN | ولا شك في أن أسلحة الدمار الشامل، تسبب قلقا واسع الانتشار. |
| Si volvemos la vista atrás para ver lo ocurrido estos meses pasados, tomamos conciencia del hecho de que las armas de destrucción en masa han ocupado de manera primera y principal el centro mismo del interés mundial. | UN | وإذا نظرنا إلى اﻷشهر القليلة الماضية ﻷدركنا أن أسلحة الدمار الشامل كانت أولا وقبل كل شيء في بؤرة الاهتمام العالمي. |
| La República Islámica del Irán, sobre la base de los principios islámicos, considera que las armas de destrucción en masa son inhumanas e ilegítimas. | UN | إن جمهورية إيران اﻹسلامية، انطلاقا من مبادئها اﻹسلامية، ترى أن أسلحة الدمار الشامل غير إنسانية وغير مشروعة. |
| Los hechos acaecidos en el Asia meridional han demostrado una vez más que las armas de destrucción en masa siguen siendo una amenaza a la existencia de la humanidad. | UN | ومرة أخرى دللت التطورات في جنوب آسيا على أن أسلحة الدمار الشامل ما زالت تشكل تهديدا لبقاء البشرية. |
| La Reunión señaló que las armas de destrucción masiva constituían una enorme amenaza, no sólo para África sino para toda la humanidad. | UN | وأشار الاجتماع أيضا الى أن أسلحة الدمار الشامل تطرح خطرا هائلا لا يهدد أفريقيا وحدها بل البشرية جمعاء . |
| Asimismo, creemos que las armas de destrucción en masa representan un peligro para la comunidad internacional. | UN | ونعتقد أيضا أن أسلحة الدمار الشامل تشكل خطرا على المجتمع الدولي. |
| Hoy en día, todos los Estados están de acuerdo en que las armas de destrucción en masa, sobre todo las armas nucleares, siguen planteando una amenaza seria para la humanidad. | UN | واليوم تتفق الدول كافة على أن أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، ما زالت تشكل خطرا جسيما على البشرية. |
| Sri Lanka reconoce asimismo que las armas de destrucción en masa representan una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | تدرك سري لانكا كذلك أن أسلحة الدمار الشامل تشكِّل تهديدا جسيما للسلام والأمن الدوليين. |
| Estimamos que las armas de destrucción en masa plantean la mayor de las amenazas a la Humanidad. | UN | ونعتقد أن أسلحة الدمار الشامل هي أكبر خطر يتهدد البشرية. |
| Consideramos que las armas de destrucción en masa entrañan la amenaza más grave para la humanidad. | UN | نعتقد أن أسلحة الدمار الشامل تشكل أخطر تهديد للبشرية. |
| El Grupo observa que las armas de la Unidad de Respuesta de Emergencia han sido grabadas con una máquina de ese tipo. | UN | ويلاحظ الفريق أن أسلحة وحدة التصدي للطوارئ تحمل علامات وضعت عليها باستخدام آلة حفر من ذلك النوع. |
| Y, en efecto, nuestra evaluación interna había sido muy clara que las armas de destrucción masiva de Irak no representaban una amenaza para sus vecinos, y mucho menos para nosotros. | TED | وفي الواقع ، تقييمنا الداخلي كان واضحا جدا : أن أسلحة الدمار الشامل في العراق، لم تكن تشكل خطرا حتى لدول الجوار، فما بالك بنا نحن. |
| Mi oficina le envió fotos espía satelitales que mostraban que las armas podían estar escondidas en cuevas y usted nunca respondió. | Open Subtitles | لقد أرسل مكتبي لك صور من أقمار تجسس والتي أظهرت أن أسلحة الدمار الشامل قد تكون مخفية في الكهوف ولم ترد علينا أبدا |
| Claramente, el rastreador fue agregado como medida de seguridad en el caso de que las armas fueran encontradas por el bando no deseado. | Open Subtitles | بشكل واضح، تمت إضافة نبراسا كإجراء وقائي ينبغي أن أسلحة يكون من أي وقت مضى وجدت من قبل طرف غير مرغوب فيه |
| De modo que, quisiera dejar como reflexión que, a pesar de que las armas de destrucción masiva son mucho más llamativas y mucho más sofisticadas, las pequeñas armas convencionales son realmente las que causan más muerte, destrucción y dolor en la humanidad. | UN | هذا أمر ينبغي التفكير فيه ﻷنه على الرغم من أن أسلحة التدمير الشامل أكثر خطورة وتطورا، تسبب اﻷسلحة التقليدية الصغيرة للبشرية، في الواقع، المزيد من الموت والتدمير واﻵلام. |
| No cabe duda de que las armas de destrucción en masa siguen acaparando la atención internacional, pero no debemos perder de vista los problemas causados por las armas convencionales. | UN | ولا شك في أن أسلحة التدمير الشامل لا تزال تستأثر بالاهتمام الدولي، ولكن ينبغي ألا تغيب عن بالنا المشاكل التي تسببها اﻷسلحة التقليدية. |
| Además, el Consejo había decidido que las armas de las partes que se encontraran dentro de la zona de exclusión de Sarajevo después de expirado el plazo de 10 días fueran objeto de ataques aéreos junto con las instalaciones de apoyo militar directo y esencial. | UN | وعلاوة على ذلك، قرر المجلس أن أسلحة الطرفين التي تظل ضمن منطقة الاستبعاد في سراييفو بعد مرور عشرة أيام ستتعرض لضربات جوية، وإلى جانبها مرافق الدعم العسكري المباشرة واﻷساسية التابعة لها. |
| Al crear esta nueva seguridad mundial, debemos convenir en que las armas de destrucción en masa no pueden estar presentes en la red mundial de seguridad y deben ser prohibidas por completo y destruidas. | UN | وينبغي لنا عند صوغ هذا النظام الجديد للأمن العالمي أن نتفق على أن أسلحة الدمار الشامل ليس لها أي مكان في شبكة الأمن العالمية وينبغي حظرها تماماً وتدميرها. |
| Es preciso recurrir al diálogo multilateral para fomentar la confianza y dejar bien sentado que las armas de destrucción en masa ni protegen ni promueven el interés nacional. | UN | ويجب استخدام الحوار المتعدد الأطراف من أجل بناء الثقة والتشديد على أن أسلحة الدمار الشامل لا تستطيع حماية المصالح الوطنية أو تعزيزها. |
| Hay que destacar que las armas de destrucción en masa no tienen cabida en la doctrina de defensa del Irán, a diferencia de los Estados Unidos. | UN | ولا بد من التشديد على أن أسلحة الدمار الشامل لا مكان لها في العقيدة الدفاعية لإيران، خلافا لما هي الحال بالنسبة للولايات المتحدة. |
| 117. La Misión de las Naciones Unidas recopiló pruebas que sugieren el empleo de armas químicas en Ashrafiah Sahnaya el 25 de agosto de 2013 a pequeña escala contra soldados. | UN | 117 - جمعت بعثة الأمم المتحدة أدلة تشير إلى أن أسلحة كيميائية استُعملت في أشرفية صحنايا في 25 آب/أغسطس 2013 على نطاق ضيق ضد الجنود. |