Consciente de que la mayoría de los refugiados son niños y mujeres, | UN | وإذ تدرك أن أكثرية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء، |
Se informó al experto de que la mayoría de los habitantes eran mendigos. | UN | وعلم الخبير أن أكثرية السكان يكسبون رزقهم من التسول. |
Sin embargo, la Oficina considera que esa diferencia probablemente se explique por el hecho de que la mayoría de los llamados a presentación de propuestas no se habían adjudicado en función del método de evaluación de la relación óptima costo-calidad. | UN | ومع ذلك، يرى المكتب أن من المرجح أن يكون تفسير هذا الاختلاف هو أن أكثرية طلبات استدراج العروض باستخدام طلب تقديم العروض لم تمنح بالاستناد إلى أسلوب التقييم على أساس أعلى جودة بأفضل سعر. |
Dado que la mayor parte de la población del mundo vive en zonas rurales y remotas alejadas de las redes eléctricas nacionales, el uso de la energía solar proporciona una alternativa más barata. | UN | وبما أن أكثرية سكان العالم تعيش في مناطق ريفية ونائية خارج نطاق شبكات الكهرباء الوطنية ، فان استخدام الطاقة الشمسية يوفر بديلا أقل تكلفة . |
Está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
Es probable que el número aumente ya que la mayoría de los estudiantes de derecho de la Federación en la Universidad de West Indies son mujeres. | UN | ومن المحتمل أن يزداد هذا العدد بالنظر إلى أن أكثرية طلاب القانون في الاتحاد في جامعة جزر الهند الغربية هي من النساء. |
22. El Presidente observa que una mayoría de las delegaciones parece ser partidaria de conservar el capítulo II en la forma propuesta por la Secretaría. | UN | 22- الرئيس: لاحظ أن أكثرية الوفود تحبذ، على ما يبدو، الإبقاء على الفصل الثاني في الشكل الذي تقترحه الأمانة. |
El preámbulo de la Convención pone de relieve el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza. | UN | وأضافت أن ديباجة الاتفاقية تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في أحوال يسودها الفقر. |
Había pruebas de que la mayoría de la población aceptaba la inseminación artificial, como parte de las tecnologías de reproducción más amplias, pero le interesaba la confidencialidad de la información, los valores culturales étnicos y los derechos del niño. | UN | وهناك ما يدل على أن أكثرية السكان توافق على التلقيح الاصطناعي كجزء من التكنولوجيات اﻷوسع نطاقا المتعلقة بالتناسل، ولكن الشواغل تساورها بشأن سرية المعلومات والقيم الثقافية اﻹثنية وحقوق الطفل. |
Consciente de que la mayoría de los refugiados son niños y mujeres, | UN | " وإذ تدرك أن أكثرية السكان اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء، |
Eso se refleja también en el hecho de que la mayoría de los usuarios de datos de teleobservación son organismos gubernamentales, y en que todavía hace falta algún tiempo para desarrollar un mercado amplio. | UN | ويتضح ذلك أيضا من أن أكثرية المنتفعين ببيانات الاستشعار عن بعد هم هيئات حكومية في حين أن السوق اﻷوسع لا تزال بحاجة الى بعض الوقت لكي تنمو وتتطور . |
En la evaluación se llega a la conclusión de que la mayoría de los proyectos del marco de cooperación regional no son aplicables en otros lugares. | UN | 24 - وخلص التقييم إلى أن أكثرية المشاريع المنفذة في إطار التعاون الإقليمي لا يمكن تكرارها. |
Ello se manifestó claramente en el hecho de que la mayoría de los puestos del Consejo Ejecutivo Internacional de las personas con discapacidad fueron ocupados por representantes de África, Asia y América Latina. | UN | وتجسد هذا الأمر بوضوح في أن أكثرية المقاعد المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة في المجلس التنفيذي الدولي يشغلها ممثلون من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
Está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز، مثل الحرب والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
Está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز، مثل الحرب والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
El CRC agregó que la mayor parte de los Estados del país no habían establecido los tribunales especiales previstos en esa ley. | UN | وأضافت لجنة حقوق الطفل أن أكثرية الدول لم تنشئ المحاكم الخاصة المنصوص عليها بموجب قانون منع الفظائع(110). |
Está reconocido que la mayor parte de las causas de la discapacidad, tales como la guerra, las enfermedades y la pobreza, se pueden prevenir, lo cual a su vez previene y/o reduce las repercusiones secundarias de las discapacidades, con frecuencia causadas por la falta de una intervención temprana u oportuna. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
Sin embargo, la mayoría de las violaciones documentadas se han cometido contra mujeres musulmanas de Bosnia y Herzegovina. | UN | بيد أن أكثرية حالات الاغتصاب المسجلة ارتكبت ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك. |
Una evaluación realizada posteriormente demostró que la mayoría de los beneficiarios habían sido hombres. | UN | وقد بين التقييم الذي أجري آنئذ أن أكثرية المنتفعين من الرجال. |
Ha de señalarse que la mayoría de los empleados del cuadro de servicios generales no ocupan puestos de secretaría. | UN | وتنبغي اﻹشارة الى أن أكثرية موظفي فئة الخدمات العامة هم ليسوا من الموظفين المكتبيين. |
Pese a que una mayoría evidente de los gobiernos que respondieron a la carta en que se solicitaba sus opiniones apoya la celebración de una conferencia internacional sobre la migración internacional y el desarrollo, el número que respondió es pequeño en comparación con el total de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه على الرغم من أن أكثرية واضحة، بين الحكومات التي ردت على الرسالة التي استطلعت آراءها، تحبذ عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية والتنمية، فإن عدد الحكومات التي ردت كان صغيرا إذا ما قورن بالعدد اﻹجمالي ﻷعضاء اﻷمم المتحدة. |
A pesar de que una mayoría muy amplia de Estados reclama año tras año la necesidad de contar con un informe que cumpla a cabalidad con el espíritu de la Carta, como un rito reiterado a perpetuidad desde el Consejo se levantan siempre las mismas voces para asegurarnos que, contrario a nuestro reiterado reclamo, el informe incluye todo lo que debe incluir. | UN | وعلى الرغم من أن أكثرية واسعة جدا من الأعضاء تطالب، عاما بعد عام، بتقرير يلبي بالكامل روح الميثاق، فإننا نسمع، وبنغمة متكررة، نفس الأصوات في المجلس التي تؤكد لنا، على عكس ما طالبنا به، أن التقرير يتضمن كل شيء ينبغي أن يتضمنه. |