Se insistió en que la importancia del PNUMA residía en que estaba situado en África, una de las regiones más afectadas. | UN | وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة. |
En cualquier caso, Argelia estima que la importancia de dicha cuestión justifica que la CDI la examine con carácter prioritario. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن الجزائر ترى أن أهمية هذه المسألة تسوغ منح لجنة القانون الدولي لها اﻷولوية في الدراسة. |
136. La Comisión tomó nota de que la importancia de los beneficios indirectos iba en rápido aumento. | UN | ٦٣١ ـ ولاحظت اللجنة أن أهمية الفوائد العرضية تتزايد بسرعة. |
Sin embargo, la importancia de esta nueva forma de periodismo no puede subestimarse. | UN | بيد أن أهمية هذا الشكل الجديد من الصحافة لا يستهان بها. |
Es de señalar asimismo que la importancia de las economías de escala varía considerablemente según las industrias. | UN | كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات. |
Es evidente que la importancia y el éxito del período de sesiones dependerá en gran medida de la atención que se preste a los preparativos. | UN | ومن الواضح أن أهمية الدورة ونجاحها يعتمدان الى حد بعيد على نجاح اﻷعمال التحضيرية. |
También se afirma que la importancia de una disposición de ese tipo reside principalmente en que proporciona un principio rector respecto de la prohibición de la discriminación, que siempre ha de respetarse. | UN | كما ذكر أيضاً أن أهمية هذا الحكم تكمن في أنه، قبل كل شيء، يقدم مبدأً توجيهياً يتعلق بحظر التمييز، يتعين دائماً احترامه. |
Es de señalar asimismo que la importancia de las economías de escala varía considerablemente según los sectores. | UN | كما يمكن ملاحظة أن أهمية وفورات الحجم تختلف الى حد بعيد باختلاف الصناعات. |
Todos consideramos que la importancia de las Naciones Unidas es axiomática. | UN | فنحن جميعا نعتبر أن أهمية اﻷمم المتحدة أصبحت أمرا بديهيا. |
Por último, se estimó que la importancia que se asignaba a los planes de cooperación regional en el ámbito de los servicios de salud era un primer paso importante hacia el fortalecimiento de la cooperación multilateral. | UN | وأخيراً رئي أن أهمية مخططات التعاون اﻹقليمية في مجال الخدمات الصحية هي خطوة أولى نحو تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف. |
No cabe duda de que la importancia de la retención de beneficios por las empresas tiende a aumentar con el desarrollo económico y la industrialización. | UN | وليس هناك مجال للشك في أن أهمية محتجزات الشركات تنحو إلى الازدياد مع التنمية الاقتصادية والتصنيع. |
También reconocemos que la importancia de la cooperación entre las Naciones Unidas y la OCI va más allá del mundo islámico. | UN | ونحن نـــدرك أيضا أن أهمية التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتـــمر اﻹسلامي يتجاوز كثيرا العالم اﻹسلامي. |
Somos plenamente conscientes de que la importancia de esos aspectos seguirá aumentando para adaptarse al avance de la mundialización. | UN | ونعي تماما أن أهمية هذين البعدين ستظل تتزايد لمواكبة تقدم العولمة. |
Se señaló que la importancia de las disposiciones de la citada resolución había quedado confirmada por varias misiones políticas especiales realizadas con éxito desde entonces. | UN | وأُعلن أن أهمية أحكام ذلك القرار تأكدت بعدد البعثات السياسية الخاصة الناجحة المضطلع بها منذ ذلك الحين. |
La Mesa opina que la importancia de la Convención justifica que se dejen de lado las consideraciones de calendario. | UN | ويرى المكتب التنفيذي أن أهمية الاتفاقية تجُبُ أي اعتبارات تقويمية. |
Es digno de mención que la importancia de este ideal se manifestó claramente en su Memoria sobre la labor de las Naciones Unidas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أهمية هذا المثل الأعلى أُعرب عنها بوضوح أيضا في تقريره عن أعمال الأمم المتحدة. |
Las antiguas divisiones políticas que lo conformaron ya no existen y la importancia de los grupos subregionales va creciendo constantemente. | UN | فاﻹنقسامات السياسية السابقة التي شكلته لم تعد قائمة، كما أن أهمية المجموعات دول اﻹقليمية بدأت تتزايد بصفة مطردة. |
El Presidente de la Asamblea General señaló que la pertinencia y aplicabilidad del informe estaban respaldadas por pruebas empíricas sobre el terreno. | UN | وأشار رئيس الجمعية العامة إلى أن أهمية التقرير وإمكانية تنفيذه مثبتان بالأدلة العملية المستمدة من واقع التجربة. |
Hay sin duda una parte de interés propio bien entendido en esas asociaciones y, especialmente, en el hecho de que el sector privado acepte el principio de la responsabilidad social de las empresas, pero dichas asociaciones tienen importancia para aspectos que transcienden la reducción de los riesgos o las posibles actitudes hostiles hacia el sector empresarial. | UN | ومن ثم، هناك عنصر من عناصر المصلحة الذاتية المستنيرة في الشراكات، وخاصة في اعتماد القطاع الخاص لمبدأ المسؤولية الاجتماعية للشركات. إلا أن أهمية هذه الشراكات تتجاوز تقليل المخاطر والمواقف التي يفترض أنها معادية لقطاع الشركات إلى أدنى حد ممكن. |
El Comité llegó a la conclusión de que la relevancia de la medida reglamentaria firme no se limitaba a Noruega. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أهمية الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على النرويج وحدها. |
No obstante, no se puede sobreestimar la importancia del reconocimiento y el respeto de esta condición por la comunidad internacional. | UN | غير أن أهمية الاعتراف بهذا المركز من جانــب المجتمع الدولي واحترامه لا تحتاج الى مزيد من التأكيد. |
Además, lo que es aún más importante, se ha puesto en tela de juicio la pertinencia de las propias Naciones Unidas. | UN | والأهم من كل ذلك، أن أهمية الأمم المتحدة في حد ذاتها أصبحت موضع شك. |