Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependían de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
Asimismo, creemos que los progresos que se logren en el diálogo Norte-Sur contribuirán a la paz y la seguridad en la península de Corea. | UN | كما إننا نرى أن إحراز تقدم في الحوار بين الجنوب والشمال سيسهم في إقرار السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependía de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
Reafirmando que el progreso duradero en la realización del derecho al desarrollo requiere una política efectiva de desarrollo en el plano nacional, así como relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن إحراز تقدم دائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب سياسات إنمائية فعﱠالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
Desearíamos destacar que el progreso por lo que respecta al desarme nuclear y la no proliferación en todos sus aspectos es esencial para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونود أن نشدد على أن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع جوانبه أمر لا غنى عنه لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
También se observó que los avances en la reforma del sector de la seguridad eran críticos para la estabilidad futura del país. | UN | وأشير أيضا إلى أن إحراز تقدم في إصلاح القطاع الأمني يعد أمرا حاسما لاستقرار جمهورية الكونغو الديمقراطية في المستقبل. |
La asignación de responsabilidades y el intercambio de información fueron fundamentales en este grupo sectorial diverso, en el que el avance sostenido ya parece garantizado. | UN | وأصبح إسناد المسؤوليات وتبادل المعلومات أمرًا هاما في هذه المجموعة المتنوعة ويبدو في الوقت الراهن أن إحراز تقدم متواصل أمر مؤكد. |
A esta altura del debate, opinamos que los progresos en las negociaciones futuras sólo podrán realizarse si se restaura la confianza. | UN | وبعد أن وصلنا إلى هذه المرحلة من المناقشة، نرى أن إحراز تقدم في المفاوضات المقبلة لن يتحقق إلا إذا استعيدت الثقة. |
Conscientes de que los progresos en esa esfera constituyen una responsabilidad compartida, algunos Estados miembros de la Unión Europea han prestado apoyo financiero en relación con las propuestas de la Secretaría encaminadas a ampliar la base de proveedores. | UN | وقال إن بعض الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إدراكا منها لكون أن إحراز تقدم فـي هـذا المجال هــو مسؤولية مشتركة، قدمـت الدعــم المالـي لمقترحات اﻷمانة العامة الرامية إلى توسيع قاعدة البائعين. |
Los participantes convinieron en términos generales en que los progresos en cumplir los compromisos relativos al desarme multilateral contribuirían a reducir la amenaza terrorista con armas de destrucción en masa. | UN | ووافق المشاركون إجمالا على أن إحراز تقدم في تنفيـذ الالتزامات المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح سيساعد في التخفيف من خطر وقوع أعمال إرهابية باستخدام أسلحة دمار شامل. |
Ello se debe en parte a que los progresos en el plano multilateral se han basado en gran medida en compromisos que en su mayoría todavía no se han cumplido. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى أن إحراز تقدم على المستوى المتعدد الأطراف قد تضمن إلى حد كبير التـزامات، لم يتـم الوفاء بمعظمها بعـد. |
El Movimiento de los Países No Alineados insiste en que los progresos en materia de desarme y no proliferación nucleares en todos sus aspectos son indispensables para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز أن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره من جميع جوانبه أمر ضروري لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Por el contrario, creo que los progresos graduales en esta institución pueden tener efectos indirectos positivos en todo el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. | UN | بل على العكس، فإنني أرى أن إحراز تقدم تدريجي في هذه المؤسسة يمكن أن يحدث آثارا إيجابية تمتد إلى كامل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Reafirmando que el progreso duradero en la realización del derecho al desarrollo requiere una política efectiva de desarrollo en el plano nacional, así como relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, | UN | " وإذ تكرر التأكيد أن إحراز تقدم دائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب سياسات إنمائية فعﱠالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي، |
En la declaración que formuló la semana pasada ante la Conferencia General del Organismo Internacional de Energía Atómica, el Secretario General recalcó que el progreso en las esferas de la no proliferación nuclear y del desarme nuclear es más importante que nunca en este período posterior al abyecto ataque terrorista contra los Estados Unidos. | UN | لقد أكد الأمين العام في الرسالة التي وجهها إلى المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في الأسبوع الماضي أن إحراز تقدم في مجالي عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي ازدادت أهمية الآن عن أي وقت مضى نتيجة للهجمة الإرهابية المروعة على الولايات المتحدة الأمريكية. |
La misión subrayó que el progreso a ese respecto dependería también de que Rwanda mantuviera una actitud de apertura frente a la repatriación de los combatientes de las ex-FAR/Interahamwe. | UN | وأكدت أن إحراز تقدم يتوقف أيضا على استمرار استعداد رواندا لإعادة المقاتلين التابعين للقوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهموي إلى وطنهم. |
El Movimiento subraya que los avances en materia de desarme y no proliferación nucleares en todos sus aspectos son esenciales para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتؤكد الحركة أن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره من جميع جوانبهما أمر ضروري لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
8. El Canadá opina que los avances en la reducción de los armamentos nucleares estratégicos no bastan por sí solos. | UN | 8- وتعتقد كندا أن إحراز تقدم في تخفيض الأسلحة النووية الاستراتيجية لا يكفي وحده. |
El Canadá opina que el avance en la reducción de los armamentos nucleares estratégicos no basta por sí solo. | UN | وتعتقد كندا أن إحراز تقدم في تخفيض الأسلحة النووية الاستراتيجية وحده غير كاف بحد ذاته. |
Si bien la decisión definitiva incumbe al Consejo de Seguridad, creo que el logro de progresos tangibles en estas cuestiones constituya un importante paso hacia una normalización general de las relaciones de buena vecindad entre el Iraq y Kuwait y contribuya a aumentar la estabilidad y la cooperación en la región. | UN | 24 - وفي حين أن القرار النهائي في هذا الأمر يعود إلى مجلس الأمن، فإنني أرى أن إحراز تقدم ملموس بشأن هذه المسائل سيشكل خطوة مهمة نحو التطبيع الشامل لعلاقات حسن الجوار بين العراق والكويت وسيسهم في تعزيز الاستقرار والتعاون على الصعيد الإقليمي. |
Señalando que para que pueda haber progresos las dos partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, | UN | " وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤية لمرحلة ما بعد الاستفتاء، |
Asimismo, nos parece que sería mucho más fácil avanzar hacia la eliminación de las armas nucleares si se consiguiesen progresos paralelos en otras esferas. | UN | ومن الواضح لدينا أيضاً أن إحراز تقدم صوب إزالة اﻷسلحة النووية سيتيسر كثيراً أيضاً بإحراز تقدم موازٍ في مجالات أخرى. |
Creo que nadie dudaría de que un progreso tangible en esta esfera podría acercar realmente a los países en desarrollo a sus objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وأرى أنه لا مجال للشك في أن إحراز تقدم ملموس في هذا المجال يمكن أن يُقرّب البلدان النامية في الواقع من تحقيق أهدافها فيما يتعلق بتنميتها المستدامة. |
Dadas las decisiones de política adoptadas recientemente, cabe esperar progresos a mediano plazo. | UN | ويبدو أن إحراز تقدم على المدى المتوسط أمر ممكن التحقيق، بالنظر إلى الالتزامات التي أعلنت مؤخرا في مجال السياسات(). |
, y observando que lograr progresos hacia un entorno libre de violencia, temor e intimidación es fundamental para hacer posible una transición creíble que satisfaga las aspiraciones del pueblo sirio, | UN | )، وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم في تهيئة مناخ خال من العنف والخوف والترهيب أمر أساسي لبدء عملية انتقال ذات مصداقية تلبي تطلعات الشعب السوري، |
El Consejo subraya que la realización de progresos en muchas esferas de la aplicación de la paz, como el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, la libertad de circulación y la reconstrucción económica, está directamente relacionada con la mejora de la situación de la seguridad pública. | UN | ويؤكد المجلس أن إحراز تقدم في المجالات العديدة لتنفيذ السلام، بما فيها عودة اللاجئين والمشردين وحرية التنقل وإعادة اﻹعمار الاقتصادي يرتبط ارتباطا مباشرا بإجراء تحسينات في اﻷمن العام. |