Tras la revisión, se determinó que la condena y la sentencia del Sr. Domukovsky y de los demás acusados eran legales y legítimas. | UN | ولدى المراجعة، تبين أن إدانة السيد دوموتوفسكي والمتهمين معه والحكم عليهم كان قانونيا وشرعيا. |
Considerando que la condena del terrorismo va inseparablemente unida a la asistencia a sus víctimas, | UN | وإذ يعتبر أن إدانة الإرهاب لا تنفصل عن تقديم المساعدة لضحاياه، |
Creemos que la condena al terrorismo debe ir acompañada con acciones dirigidas a combatir la pobreza, las desigualdades y las injusticias. | UN | ونعتقد أن إدانة الإرهاب لا بد أن تكون مشفوعة بإجراءات لمكافحة الفقر وأوجه عدم المساواة والظلم. |
El Estado parte explica que la culpabilidad del autor se determinó sobre la base de múltiples pruebas corroborantes recabadas durante la fase de instrucción que, después de su evaluación, el tribunal consideró que habían sido obtenidas legalmente. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
El Estado parte explica que la culpabilidad del autor se determinó sobre la base de múltiples pruebas corroborantes recabadas durante la fase de instrucción que, después de su evaluación, el tribunal consideró que habían sido obtenidas legalmente. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن إدانة صاحب الشكوى استندت إلى عدد كبير من الأدلة الداعمة التي جمعت أثناء التحقيق الأولي، وجرى تقييمها في المحكمة والاعتراف بها باعتبار أنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
Se llegó a la conclusión de que la condena del autor fue lícita y fundamentada, y que tanto la condena como la sentencia fueron justas. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت مشروعة وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
El Tribunal Supremo consideró que la condena del autor había sido lícita y fundamentada y que tanto la condena como la sentencia habían sido justas. | UN | وخلصت إلى أن إدانة صاحب البلاغ كانت قانونية وقائمة على أساس صحيح وأنه أدين وعوقب بشكل عادل. |
Con respecto al párrafo 6, el Comité observa que la condena del autor no ha sido revocada ni este ha sido indultado. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
El segundo motivo es que la condena de la mutilación genital femenina por el Tribunal de Apelación emana de un país que ha sido siempre el centro de la jurisprudencia y los estudios islámicos. | UN | والسبب الثاني هو أن إدانة محكمة الاستئناف لممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى تأتي من بلد كان على الدوام مركز الفقه والدراسات الاسلامية. |
Además, de los hechos se desprende que la condena pronunciada contra el autor por el Tribunal de Primera Instancia fue examinada por el Tribunal de Apelación, que es un tribunal superior en el sentido del párrafo 5 del artículo 14. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستشف من الوقائع أن إدانة المحكمة الابتدائية لصاحب البلاغ قد خضعت للمراجعة من جانب محكمة الاستئناف وهي محكمة أعلى بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 14. |
El Estado Parte concluye que la condena del autor, dictada al término de un juicio imparcial ante tribunales independientes y basada en la correcta aplicación de los párrafos 1 y 3 del artículo 7 de la Ley de seguridad nacional, se ajusta a las disposiciones del Pacto y a la Constitución. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن إدانة صاحب البلاغ، في محاكمة عادلة أمام محاكم مستقلة استناداً إلى التطبيق الصحيح للفقرتين 1 و3 من المادة 7 من قانون الأمن القومي، كانت تتسق مع كل من العهد والدستور. |
El Comité considera, por consiguiente, que el Estado Parte no ha demostrado que la condena del autor fuera necesaria para proteger la seguridad nacional o algún otro objetivo de los enunciados en el párrafo 2 del artículo 22. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ كانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو لأي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22. |
El Comité consideró por consiguiente que el Estado Parte no había demostrado que la condena del autor fuera necesaria para proteger la seguridad nacional ni ningún otro objetivo de los denunciados en el párrafo 2 del artículo 22. | UN | لذا رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ لازمة لحماية الأمن القومي أو أي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22. |
La Junta dijo que la condena del Sr. Ali resultaba de un " delito especialmente grave " , que le hacía excluible de la protección de la condición de refugiado. | UN | ووجد مجلس استئناف الـهجرة أن إدانة السيد علي تعتبر " جريمة خطيرة بشكل خاص " ، مما يستبعده من إمكانية منحه حق اللجوء. |
El primer autor, la Sra. Strakhova, mantiene que la condena impuesta a su hijo no se corresponde con su personalidad. | UN | 2-2 تدعي صاحبة البلاغ الأول السيدة ستراغوفا، أن إدانة ابنها لا تتمشى مع شخصيته. |
Sostiene que la condena del Sr. Al-Qahtani debe haberse pronunciado tras un juicio sumarísimo, dado que la sentencia condenatoria se dictó el mismo día de la detención, y que el Gobierno no atribuye al Sr. Al-Qahtani ningún acto de violencia. | UN | ويؤكد المصدر، علاوة على ذلك، أن إدانة السيد القحطاني صدرت دون شك في أعقاب محاكمة سريعة لأنه حُكم عليه في اليوم نفسه الذي قبض عليه فيه. ويلاحظ أيضاً أن الحكومة لا تتهم السيد القحطاني بأي أعمال عنف. |
La Sala de lo Civil del Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence reconoció claramente que la condena del autor había sido resultado al mismo tiempo de una negligencia de la abogada y de un error judicial. | UN | وقد أقرت الدائرة المدنية الجنائية التابعة لمحكمة الاستئناف في إيكس أن بروفنس بوضوح أن إدانة صاحب البلاغ كانت نتيجة إهمال المحامي وخطأ قضائي في آنٍ معاً. |
En la sentencia del 20 de enero de 2003, el Tribunal Supremo consideró que la culpabilidad del autor había sido establecida con base en pruebas lícitamente obtenidas, que habían sido valoradas por el tribunal y que la valoración de la prueba era una materia que correspondía al tribunal sentenciador, y no al Tribunal Supremo. | UN | وخلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت على أساس الأدلة التي تم الحصول عليها بشكل قانوني والتي قامت المحكمة بتقييمها، وأن تقييم الأدلة مسألة من اختصاص المحكمة التي أصدرت الحكم، لا من اختصاص المحكمة العليا. |
En la sentencia del 20 de enero de 2003, el Tribunal Supremo consideró que la culpabilidad del autor había sido establecida con base en pruebas lícitamente obtenidas, que habían sido valoradas por el tribunal y que la valoración de la prueba era una materia que correspondía al tribunal sentenciador, y no al Tribunal Supremo. | UN | وخلصت المحكمة العليا، في حكمها الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003، إلى أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت على أساس الأدلة التي تم الحصول عليها بشكل قانوني والتي قامت المحكمة بتقييمها، وأن تقييم الأدلة مسألة من اختصاص المحكمة التي أصدرت الحكم، لا من اختصاص المحكمة العليا. |
En el presente caso, el Comité observa que el Estado parte no ha examinado el fondo de las reclamaciones de la autora, sino que se ha limitado a afirmar, en términos generales, que la culpabilidad de su hijo se determinó debidamente sobre la base de declaraciones y otras pruebas corroborativas. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعالج جوهر ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد، وإنما اكتفت بالتأكيد عموماً أن إدانة ابن صاحبة البلاغ مثبتة كما يجب بالاستناد إلى شهادات داعمة وأدلة أخرى. |
El tribunal de apelación llegó a la conclusión de que la declaración de culpabilidad del autor era fundada, que sus actos habían sido calificados correctamente con arreglo a la ley y que se había determinado plenamente su culpabilidad. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى أن إدانة صاحب البلاغ مبررة وأن أفعاله وصّفت توصيفاً صحيحاً بموجب القانون وأن تورطه في الجريمة ثابت تماماً. |