Es bastante evidente que la integración de esos países en el sistema económico mundial beneficiaría a toda la comunidad mundial. | UN | ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره. |
Ahora también se reconoce universalmente que la integración del medio ambiente y el desarrollo es un requisito necesario para el desarrollo sostenible. | UN | وبات من المعترف به عالميا اﻵن أن إدماج البيئة والتنمية شرط أساسي للتنمية المستدامة. |
Creemos que la integración de estos países justificará la ampliación de la OTAN y su contribución a la seguridad de Europa. | UN | ونعتقد أن إدماج هذه البلدان سيبرر توسيع حلف شمال اﻷطلسي وإسهامه في اﻷمن اﻷوروبي. |
1. Reafirma que la incorporación de una perspectiva de género es parte integrante de la potenciación de la mujer y del logro de la igualdad de género; | UN | " ١ - تعيد تأكيد أن إدماج منظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية جزء لا يتجزأ من تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
Se han desplegado esfuerzos considerables para crear o integrar políticas de adaptación. En el caso de Sudáfrica, sin embargo, se llegó a la conclusión de que integrar el riesgo climático en los procesos de planificación y aprobación para el desarrollo mediante la incorporación de directrices en la legislación existente era una labor larga y costosa, que podía no ser eficiente. | UN | وقد بُذلت جهود حثيثة من أجل تكوين سياسات تكيف أو إدماجها إلا أنه تبين، في حالة جنوب أفريقيا، أن إدماج الخطر المناخي في الخطط الإنمائية وعمليات الموافقة من خلال إدخال المبادئ التوجيهية في صلب التشريعات القائمة قد استغرق وقتاً طويلاً وكلَّف أموالاً طائلة، وقد لا يكون نهجاً فاعلاً. |
Asimismo, la integración de la economía palestina en los contextos económicos regional e internacional parecía promisoria. | UN | كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير. |
En particular, el Grupo observó que la inclusión de datos hidroacústicos en el ETGEC-3 podría contribuir a un análisis apreciablemente mejorado de los fenómenos sísmicos en las zonas oceánicas. | UN | ولاحظ الفريق على وجه الخصوص أن إدماج بيانات مائية صوتية في الاختبار التقني الثالث يمكن أن تساهم مساهمة كبيرة في تحسين تحليل الظواهر السيزمية في مناطق المحيطات. |
Se recalcó que la integración de la formación de capacidad en los países en desarrollo en todas las fases del procedimiento de evaluación era una cuestión de primordial importancia. | UN | وتم التأكيد على أن إدماج بناء القدرات لصالح البلدان النامية في جميع مراحل التقييم أمر ذو أهمية بالغة. |
En mi mensaje a la cumbre, destaqué que la integración del Iraq en la región debía considerarse una cuestión prioritaria. | UN | وفي رسالتي إلى اجتماع القمة، شددتُ على أن إدماج العراق في المنطقة الأوسع يجب أن يكون مسألة ذات أولوية. |
También se señaló que la integración de esos acuerdos en los planes nacionales de desarrollo seguía siendo una laguna crítica. | UN | وأُشير كذلك إلى أن إدماج هذه الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في خطط التنمية الوطنية لا يزال يشكل ثغرة خطيرة. |
El Plan refleja que la integración de los inmigrantes es una cuestión compleja que afecta a muchas esferas. | UN | ويبين المفهوم أن إدماج الأجانب مسألة معقدة تمس مجالات عدة. |
La experiencia de los países indicaba que la integración de una perspectiva que no fuera desfavorable para la mujer en cualquier esfera de la formulación de políticas requería un análisis conceptual claro y una estrategia de aplicación concreta. | UN | وقال إن التجارب الوطنية بينت أن إدماج المنظور المتعلق بالجنسين في أي مجال من مجالات صنع السياسة يفترض وجود تحليل مفاهيمي واضح واستراتيجية عملية للتنفيذ. |
Coincidimos en que la integración significativa de los PMA en el sistema de comercio y la economía mundial conllevará esfuerzos por parte de todos los Miembros de la OMC. | UN | ونتفق على أن إدماج أقل البلدان نموا بشكل هادف في النظام التجاري والاقتصادي العالمي سيقتضي بذل جهود من قبل جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Mi delegación reconoce que la incorporación de la juventud en el proceso de la erradicación de la pobreza es un desafío complejo que requiere de la adopción de medidas y una atención constantes de nuestra parte. | UN | ويدرك وفدي أن إدماج الشباب في عملية استئصال الفقر ينطوي على تحد معقد يتطلب منا اهتماما وعملا متواصلين. |
Parte de la información que la Oficina ha recopilado sugiere que la incorporación del Programa en los mecanismos nacionales de planificación y presupuesto puede resultar difícil. | UN | وتشير بعض المعلومات التي جمعها المكتب إلى أن إدماج البرنامج في التخطيط الإنمائي الوطني وآليات الميزنة قد تثبت صعوبتها. |
Esta opinión se expresó en diversas formas, incluida la necesidad de reactivar los conceptos de solidaridad y habilitación así como la percepción de que la incorporación de los grupos marginados podía enriquecer a la sociedad mediante su contribución a la productividad en lugar de representar un costo o una carga para la sociedad. | UN | وقد جرى اﻹعراب عن هذا الشعور بأشكال متنوعة، بما في ذلك الحاجة إلى إعادة تعزيز مفهومي التضامن والتمكين فضلا عن فكرة أن إدماج المجموعات المهمشة يمكن أن يغني المجتمع عن طريق مساهمة هذه المجموعات في زيادة إنتاجيته بدلا من أن تمثل تكلفة أو عبئا على المجتمــع. |
Convienen en señalar que la plena integración de China en la región de Asia y el Pacífico será una de las grandes tareas en los años venideros. | UN | واتفقوا على أن إدماج الصين إدماجا كاملا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ سيمثل أحد التحديات الكبرى في السنوات القادمة. |
Algunos participantes opinaron que la inclusión de las fuerzas militares en el ámbito de aplicación del Convenio general socavaría la disposición de los Estados a participar en operaciones de mantenimiento de la paz, ya que los soldados correrían el riesgo de convertirse en objeto de solicitudes de extradición en virtud del Convenio. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن إدماج القوات العسكرية في نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة يضعف من استعداد الدول للمشاركة في عمليات حفظ السلام حيث يواجه الجنود خطر تعرضهم لطلب تسليم بموجب الاتفاقية. |
El Comité decidió que la fusión de la División de Prevención del Delito y Justicia Penal con el Programa no debilitara la importancia fundamental del programa general de fiscalización de drogas, que se debería aplicar plenamente de conformidad con el plan de mediano plazo para el período 1998–2001. | UN | ٩٢٢ - وقررت اللجنة أن إدماج شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية مع برنامج اﻷمم المتحدة للمكافحة الدولية للمخدرات ينبغي ألا ينال من اﻷهمية الحيوية للبرنامج الشامل المعني بمكافحة المخدرات، الذي ينبغي تنفيذه تنفيذا كاملا وفقا للخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
También debe comenzar sin demora la incorporación de los soldados de la UNITA al ejército nacional. | UN | كما أن إدماج جنود يونيتا في الجيش الوطني يجب أن يبدأ دون تأخير. |
La unificación de las cuentas de las operaciones de mantenimiento de la paz podría simplificar los procesos legislativos y administrativos del financiamiento de esas operaciones. | UN | ويلاحظ وفده أن إدماج حسابات عمليات حفظ السلام يمكن أن يبسِّط العمليات التشريعية والإدارية لتمويل عمليات حفظ السلام. |
La Comisión Consultiva opina que combinando los ingresos y los gastos de la Comisión de Indemnización con los de las Naciones Unidas se distorsiona la situación financiera de la Organización. | UN | ويتمثل رأي اللجنة في أن إدماج إيرادات ونفقات لجنة الأمم المتحدة للتعويضات مع إيرادات ونفقات الأمم المتحدة، يشوه الوضع المالي للأمم المتحدة. |