Otro criterio es que los países en desarrollo especifiquen en sus listas que el acceso esté vinculado a la creación de empresas conjuntas que den a los participantes de esos países acceso a las redes de sus socios extranjeros. | UN | وثمة نهج آخر يتمثل في أن تحدد البلدان النامية في جداولها أن إمكانية الوصول مرتبطة بالمشاريع المشتركة التي تعطي للطرف المشترِك المحلي إمكانية الوصول إلى شبكة شركائه الخارجية. |
Puesto que el acceso al interior del país se veía limitado debido a la inseguridad, la comunidad de asistencia humanitaria concentró sus esfuerzos en la zona de Monrovia, utilizando los recursos que se habían salvado del saqueo y la destrucción. | UN | وحيث أن إمكانية الوصول إلى المناطق النائية عن المدن كانت محدودة بسبب انعدام اﻷمن، فقد ركز مجتمع المساعدة اﻹنسانية جهوده على منطقة منروفيا محاولا سد الاحتياجات بالموارد التي تبقت من النهب والتدمير. |
Habida cuenta de que el acceso público llegará solamente hasta el nivel 4, los usuarios que necesiten acceso a algunos documentos, como los documentos de sesión, que se encuentran en el nivel 5, tendrán dificultades. | UN | وإنه بما أن إمكانية الوصول المتاحة للجمهور لا تتجاوز المستوى الرابع، فإن المستعملين الذين يريدون الوصول إلى وثائق بعينها، مثل ورقات غرف الاجتماعات؛ التي توجد في المستوى الخامس، سوف يواجهون صعوبات. |
Y en realidad no es la primera vez que ocurrió, porque la historia demuestra que la accesibilidad dinamiza la innovación. | TED | وفي الواقع، ليست هذه هي المرة الأولى التي يحدث فيها هذا الأمر، لأن التاريخ يعلمنا أن إمكانية الوصول تشعل الابتكار. |
Ello implica que la accesibilidad debe ser el eje de la planificación, el diseño, la construcción, el funcionamiento y la terminación de las obras de infraestructura, en pequeña y en gran escala, del sector vial. | UN | وهذا يعني أن إمكانية الوصول يجب أن تكون في دائرة الضوء في التخطيط والتصميم والإنشاء والتشغيل - وعند إكمال أعمال التشييد الكبيرة والصغيرة على حد سواء في قطاع الطرق. |
El experto dio aclaraciones sobre estas cuestiones e indicó que el acceso externo al proyecto de informe era posible durante el proceso o al final de éste, y que se eliminaba la superposición de información de modo que se facilitaban las actualizaciones. | UN | وأوضح الخبير تلك المسائل وذكر أن إمكانية الوصول من الخارج للمشروع ممكنة خلال العملية أو في نهايتها وأن النظام يزيل تداخل المعلومات مما يجعل استكمالها أسهل. |
Insistió en que el acceso a los lugares sagrados y la preservación de éstos eran derechos fundamentales en la esfera de la religión o las creencias que debían garantizarse de conformidad con lo dispuesto en las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأصر على أن إمكانية الوصول إلى الأماكن المقدسة وصونها حق أساسي في مجال الدين أو المعتقد وينبغي ضمانه عملاً بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
47. La JS1 dijo que el acceso a Internet seguía estando limitado e intensamente controlado por el Estado. | UN | 47- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن إمكانية الوصول إلى الإنترنت لا تزال محدودة وتخضع لرقابة شديدة من الدولة. |
Se ha demostrado que el acceso a un abogado constituye una valiosa protección contra los funcionarios corruptos y una salvaguardia preventiva contra la tortura y otros malos tratos. | UN | وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Se ha demostrado que el acceso a un abogado constituye una valiosa protección contra los funcionarios corruptos y una salvaguardia preventiva contra la tortura y otros malos tratos. | UN | وقد ثبت أن إمكانية الوصول إلى محامين تشكّل حماية قيّمة ضد المسؤولين الفاسدين، فضلاً عن كونها ضمانة وقائية ضد التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
14. En 2009, los ponentes destacaron que el acceso a armas y municiones militares afectaba directamente a la naturaleza y al grado de improvisación de los artefactos explosivos improvisados. | UN | 14- وفي عام 2009، أوضح مقدمو العروض أن إمكانية الوصول إلى أسلحة وذخائر عسكرية أمر له تأثير مباشر على طبيعة هذه الأجهزة ومستوى الارتجال فيها. |
Tomando nota asimismo de que el acceso por medio de la Internet a las publicaciones de los tratados de las Naciones Unidas que existe actualmente y que se propone es y será adicional a las versiones impresas de dichas publicaciones, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن إمكانية الوصول الحالية والمقترحة عن طريق شبكة " اﻹنترنيت " ، إلى منشورات معاهدات اﻷمم المتحدة، تأتي إضافة إلى النسخ المطبوعة من هذه المنشورات، وستظل كذلك، |
Tomando nota también de que el acceso por medio de la Internet a las publicaciones de los tratados de las Naciones Unidas de que se dispone actualmente y el que se propone es y será adicional a las versiones impresas de dichas publicaciones, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن إمكانية الوصول الحالية والمقترحة عن طريق شبكة " اﻹنترنيت " ، إلى منشورات معاهدات اﻷمم المتحدة، تأتي إضافة إلى النسخ المطبوعة من هذه المنشورات، وستظل كذلك، |
Se señaló que el acceso a Internet era insuficiente en muchos países en desarrollo y que la escasa capacidad de procesamiento provocaba retrasos inaceptables en el acceso a los sitios que contenían fotos y gráficos. | UN | ولوحظ أن إمكانية الوصول إلى الانترنت في العديد من البلدان النامية غير كافية وأن ضعف القدرة على تجهيز المعلومات أدى إلى فترات زمنية فاصلة طويلة بشكل غير مقبول للوصول إلى مواقع الشبكة التي تتضمن صورا ورسومات. |
Señalando que el acceso a los mercados es de crucial importancia para los países menos adelantados, dijo que la Unión Europea había lanzado una importante iniciativa para asegurar el acceso, libre de aranceles y contingentes, a las exportaciones de los países menos adelantados, incluida la agricultura. | UN | ولاحظ أن إمكانية الوصول إلى الأسواق تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لأقل البلدان نمواً فقال إن الاتحاد الأوروبي قد استهل مبادرة هامة لتأمين إمكانية وصول صادرات أقل البلدان نمواً، بما فيها الصادارت الزراعية، إلى الأسواق دون اخضاعها للحصص التعريفية. |
En la JS1 se decía asimismo que el acceso a Internet se limitaba a dos puntos de acceso públicos. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أيضاً أن إمكانية الوصول إلى الإنترنت متاحة من خلال منفذين عموميين لا غير(18). |
En consonancia con el artículo 3 de la Convención, Australia considera que el acceso en condiciones de igualdad a los servicios gubernamentales es crítico para las mujeres, en particular para las mujeres cuya lengua de origen no es el inglés. | UN | 209 - وترى أستراليا، تمشيا مع المادة 3 من الاتفاقية، أن إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى الخدمات الحكومية من الأمور الحيوية بالنسبة للنساء، وبخاصة النساء من خلفيات غير ناطقة بالإنكليزية. |
El ejemplo del Congo demuestra que el acceso a información sobre la salud reproductiva de las mujeres indígenas requiere que el Estado promueva un enfoque multidisciplinario basado en marcos jurídicos y normativos. | UN | 33 - ويبين نموذج الكونغو أن إمكانية الوصول إلى المعلومات بشأن الصحة الإنجابية لنساء الشعوب الأصلية تقتضي من الدولة أن تشجع على اتباع نهج متعدد التخصصات يكون مدمجاً في الأطر القانونية والمعيارية. |
El 6 de abril de 1995 se aprobó la Ley de accesibilidad, redactada a partir de la premisa de que la accesibilidad y el libre disfrute del entorno y los espacios son derechos que no pueden ser objeto de discriminación, y de que la igualdad y la libertad de los individuos deben ser reales y efectivas. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل 1995، أُقر القانون المتعلق بإمكانية الوصول الذي صيغ انطلاقا من مبدأ مفاده أن إمكانية الوصول وضمان القدرة على الوصول إلى البيئة والأماكن حقان لا يمكن التمييز فيهما وأن المساواة بين الأشخاص وحريتهم يجب أن تكونا حقيقيتين وفعليتين. |
42. La LIONDAU considera que la accesibilidad es un presupuesto esencial para el ejercicio de los derechos fundamentales que asisten a los ciudadanos con discapacidad, por ello prevé el desarrollo reglamentario en determinados ámbitos de unas condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación. | UN | 42- يؤكد القانون رقم 51/2003 أن إمكانية الوصول شرط مسبق ضروري لممارسة الحقوق الأساسية التي تعود بالنفع على الأشخاص ذوي الإعاقة. وهو لذلك ينص على اتخاذ تدابير تنظيمية في مجالات محددة لضمان توافر المعايير الأساسية لسهولة الوصول وعدم التمييز. |
31. El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que la accesibilidad del sistema oficial era especialmente limitada en las zonas rurales, donde la gran mayoría de la población recurría a los tribunales locales, que administraban el derecho consuetudinario en las comunidades provinciales, y al sistema de justicia tradicional. | UN | 31- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن إمكانية الوصول إلى النظام الرسمي محدودة جداً في المناطق الريفية، حيث تلجأ الغالبية العظمى من السكان إلى المحاكم المحلية التي تطبق القانون العرفي في المجتمعات الريفية، وإلى نظام العدالة التقليدي. |