El autor sostiene que su detención es arbitraria porque no está justificada por necesidad alguna y es desproporcionada. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه إجراء تعسفي لأنه غير مبرر بأي ضرورة كانت وغير متناسب. |
Se denunciaba que su detención podía deberse a su participación en impugnaciones jurídicas dirigidas contra el Gobierno de Nigeria. | UN | وزعم أن احتجازه قد يكون بسبب اشتراكه في الطعن القانوني ضد حكومة نيجيريا. |
Por consiguiente, considera que su detención fue prolongada realmente nueve meses, el período comprendido entre el traslado y el inicio de su condena por los delitos cometidos en Queensland. | UN | وعليه، فإنه يعتبر أن احتجازه قد مُدِّد بتسعة شهور، وهي الفترة بين النقل وبدء قضاء العقوبة على جرائم كوينزلاند. |
El autor sostiene que su reclusión es arbitraria porque no está justificada por necesidad alguna y es desproporcionada. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه إجراء تعسفي لأنه غير مبرر بأي ضرورة كانت وغير متناسب. |
Por consiguiente, considera que su detención fue prolongada realmente nueve meses, el período comprendido entre el traslado y el inicio de su condena por los delitos cometidos en Queensland. | UN | وعليه، فإنه يعتبر أن احتجازه قد مُدِّد بتسعة شهور، وهي الفترة بين النقل وبدء قضاء العقوبة على جرائم كوينزلاند. |
3.1. El autor afirma que su detención inicial fue ilegal, en violación de los párrafos 1, 2, 3 y 4 del artículo 9. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه الأول لم يكن قانونياً ويشكل خرقاً للفقرات 1 و2 و3 و4 من المادة 9. |
Si bien la fuente no conoce ninguna razón que haya movido a las autoridades a hacerlo arrestar y mantenerlo detenido, da por supuesto que su detención está vinculada con sus actividades como presidente de una fundación benéfica. | UN | ومع أن المصدر ليس على علم بأي أسباب فمن المفترض أن احتجازه يتصل بنشاطه كرئيس لمؤسسة خيرية. |
El autor no demostró que su detención haya sido caprichosa, no razonable y desproporcionada como para que pueda estar comprendida en el alcance del artículo. | UN | ولم يبيّن صاحب البلاغ أن احتجازه تم اعتباطاً ومن دون مبررات واتسم بعدم التناسب بحيث يدخل في إطار هذه المادة. |
Agrega que su detención es ilimitada porque en el caso de que se anulara el certificado por considerárselo injustificado la Corona podría emitir un nuevo certificado y recomenzar el proceso. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن احتجازه غير محدود لأن التاج، في حالة إبطال الشهادة باعتبارها غير معقولة، قد يصدر شهادة جديدة ويبدأ العملية برمتها من جديد. |
Se dio por supuesto que su detención estaba vinculada con sus actividades como presidente de una fundación benéfica. | UN | وثمة من رأى على سبيل الافتراض أن احتجازه يرتبط بأنشطته كرئيس لمؤسسة خيرية. |
Por consiguiente, el autor afirma que su detención en el pabellón Nº 6 es ilegal. | UN | ولذلك يدعي أن احتجازه في العنبر رقم 6 غير قانوني. |
El autor reitera que su detención en virtud de ese decreto vulneraba los derechos que le correspondían a tenor del artículo 9 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن احتجازه بمقتضى ذلك المرسوم ينتهك حقوقه المنصوص عليها في المادة 9 من العهد. |
Por consiguiente, el autor declara que su detención fue arbitraria, lo cual contraviene el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ولذلك يدّعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً، ومن ثم فإنه ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
La fuente concluye que su detención puede atribuirse a haber ejercitado su derecho a expresar libremente sus opiniones políticas. | UN | ويخلص المصدر إلى أن احتجازه كان نتيجة ناشئة عن ممارسة حقه في التعبير بحرية عن أرائه السياسية. |
Por consiguiente, el autor declara que su detención fue arbitraria, lo cual contraviene el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ولذلك يدّعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً، ومن ثم فإنه ينتهك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Además, según dicho documento, S. M. dijo que él y su familia habían sido retenidos en el aeropuerto por las fuerzas de seguridad durante dos días, mientras que denunció ante las autoridades suecas que su detención había durado cuatro o cinco días. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للوثيقة المذكورة أعلاه، أشار س. م. إلى أن قوات الأمن احتجزته هو وأسرته في المطار لمدة يومين، في حين أنه ادعى أمام السلطات السويدية أن احتجازه استمر لمدة أربعة أو خمسة أيام. |
Afirmaba que su detención era, por consiguiente, arbitraria. | UN | ويشير إلى أن احتجازه يُعد تعسفياً بناء على ذلك. |
Asimismo, el autor considera que su reclusión en la cárcel de Port Phillip y en el centro de detención de inmigrantes de Maribyrnong equivale a la imposición de una pena a los efectos del artículo 14, párrafo 7. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أيضاً أن احتجازه في كل من سجن بورت فيليب ومركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين يشكل عقاباً بالمعنى المقصود في الفقرة 7 من المادة 14. |
la detención del autor tuvo por finalidad expresa el permitir que se realizaran los trámites de su expulsión, finalidad que se considera legítima en el Pacto. | UN | وأشارت إلى أن احتجازه كان إجراءً مناسباً لغرض مباشرة إجراءات ترحيله، وهو غرض قانوني بموجب العهد. |
Afirma que su prisión preventiva en 2000 y en 2001-2002 fue en su caso una medida injustificada e innecesaria. | UN | ويؤكد أيضاً أن احتجازه المؤقت في عام 2000 وفي 2001-2002 كان غير معقول وغير ضروري في حالته. |
Declara que en esa fecha el juez pronunció también la legalidad de su detención. | UN | وهو يذكر أن القاضي قرر في هذا التاريخ أن احتجازه كان مشروعا. |
El Comité recuerda que, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 9, el examen judicial de la legalidad de la privación de libertad debe incluir la posibilidad de ordenar la libertad si dicha privación se declara incompatible con las disposiciones del Pacto, en particular el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وتذكر اللجنة بأن الفقرة 4 من المادة 9 تقضي بأن تتيح المراجعة القضائية لمشروعية الاحتجاز إمكانية إصدار أمر بالإفراج عن الشخص المحتجز، إذا تبين أن احتجازه يتنافى مع أحكام العهد، ولا سيما مع أحكام الفقرة 1 من المادة 9. |
El autor afirma que esta detención era arbitraria y que se le podía haber dejado en libertad bajo fianza -- posibilidad prevista en la ley -- especialmente en vista de que, cuando se le detuvo, tenía en su poder la cantidad de dinero necesaria para pagar la fianza, pero la policía rechazó su solicitud. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه كان تعسفياً وأنه كان بالإمكان الإفراج عنه بكفالة - وهي إمكانية منصوص عليها في القانون - لا سيما بالنظر إلى أنه كان بحوزته أثناء احتجازه المبلغ اللازم من المال لدفع كفالته. وقد رفضت الشرطة طلبه للإفراج عنه بكفالة. |
Declara también que permanecer detenido hasta el juicio en estas circunstancias da a entender también cierto grado de culpabilidad. | UN | وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم. |
2.4 El 13 de enero de 2011, el autor solicitó al Fiscal General que se lo dejara en libertad, puesto que había estado recluido más tiempo del establecido en el artículo 534 del Código de Procedimiento Penal, que autoriza la privación de libertad en espera de extradición por un máximo de tres meses. | UN | 2-4 وفي 13 كانون الثاني/يناير 2011، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المدعي العام لإطلاق سراحه، بما أن احتجازه تجاوز المدة المنصوص عليها في المادة 534 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تجيز الاحتجاز في انتظار طلب تسليم لمدة أقصاها ثلاثة أشهر. |
La fuente sostiene que su privación de libertad es consecuencia directa del ejercicio de esos derechos y no obedece a otros motivos. | UN | ويدّعي المصدر أن احتجازه هو نتيجة مباشرة لذلك ولا توجد أسباب أخرى تدينه. |