| Entiendo también que la independencia y la imparcialidad de los jueces están bien demostradas tanto en Jamaica como en el Reino Unido. | UN | وأدرك أيضاً أن استقلالية القضاة ونزاهتهم راسختان في جامايكا وفي المملكة المتحدة أيضاً. |
| No obstante, por lo general se considera que la independencia del Colegio de Abogados ha quedado comprometida en los últimos años. | UN | بيد أنه يبدو إلى حد كبير أن استقلالية الرابطة تضررت في السنوات الأخيرة. |
| Asimismo, considera preocupante que la independencia y facultades limitadas de la Comisión no se ajusten plenamente a los Principios de París. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلِق اللجنةَ أن استقلالية اللجنة وصلاحياتها المحدودة لا تتوافق بشكل كامل ومبادئ باريس. |
| El Comité hace hincapié en que la independencia de la magistratura y de la profesión judicial es esencial para una correcta administración de justicia y para el mantenimiento de la democracia y el estado de derecho. | UN | تشدد اللجنة على أن استقلالية القضاء ومهنة المحاماة أمر لا بد منه ﻹقامة العدل بصورة سليمة وللحفاظ على الديمقراطية وسيادة القانون. |
| Recuerda que en las grandes conferencias y cumbres organizadas por las Naciones Unidas se ha considerado que la autonomía de la mujer es un medio eficaz para combatir la pobreza, el hambre y las enfermedades. | UN | وأشار إلى أن مؤتمرات واجتماعات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة ترى أن استقلالية النساء أكثر الطرق فعالية لمكافحة الفقر والجوع والمرض. |
| Deseamos resaltar que la independencia de la Comisión sigue siendo esencial para que pueda garantizar satisfactoriamente el respeto de los derechos humanos en el Afganistán y la tarea de hacer frente a los abusos cometidos en el pasado en materia de derechos humanos. | UN | ونود أن نؤكد على أن استقلالية اللجنة تظل ضرورية لنجاحها في كفالة احترام حقوق الانسان في أفغانستان وفي معالجة انتهاكات حقوق الانسان في الماضي. |
| La Sra. Palm acoge con beneplácito esta decisión, ya que la lectura del informe y las informaciones de que dispone el Comité muestran que la independencia del poder judicial aún está lejos de ser una realidad en Ucrania. | UN | وقد رحبت السيدة بالم بهذا الإجراء، وذلك لأن قراءة التقرير والمعلومات التي بحوزة اللجنة تبين أن استقلالية السلطة القضائية لا تزال بعيدة عن أن تكون حقيقة ملموسة في أوكرانيا. |
| Malasia destaca en primer lugar que la independencia de los titulares de mandatos va de consuno con la responsabilidad. | UN | 63 - وتؤكد ماليزيا أولا على أن استقلالية أصحاب الولايات مرتبطة بالمسؤولية. |
| También establece que la independencia de la supervisión interna es facilitada por el director de supervisión interna, que responde funcionalmente ante el consejo y administrativamente ante el director general de la organización. | UN | ويذكر المعيار أيضا أن استقلالية الرقابة الداخلية ييسرها الإبلاغ الذي يقوم به مدير الرقابة الداخلية وظيفيا إلى المجلس وإداريا إلى الموظف التنفيذي الأول في المنظمة. |
| El Comisionado declaró que la independencia del Consejo Consultivo con respecto a las autoridades gubernamentales podía garantizarse en mayor medida situándolo, como órgano independiente, en el mismo marco institucional que la Junta del Defensor del Pueblo, que dependía del Parlamento. | UN | وذكر مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن استقلالية المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان عن السلطات الحكومية يمكن أن تتعزز من خلال وضعه كهيئة مستقلة في إطار مؤسسي مشترك بين وزارة الداخلية ومجلس أمين المظالم البرلماني. |
| 42. La JS1 se refirió a que la independencia y la integridad del comité técnico habían quedado en entredicho. | UN | 42- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن استقلالية اللجنة الفنية الحكومية ونزاهتها كانت موضع شك. |
| Observando que la independencia de esa Oficina es fundamental para el desempeño de su mandato, la oradora manifiesta su esperanza de que en el futuro el Comité del Programa y de la Coordinación pueda aprobar el marco estratégico. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن استقلالية المفوضية أمر حاسم لأداء ولايتها، أعربت عن أملها في أن تقوم لجنة البرنامج والتنسيق في المستقبل باعتماد الإطار الاستراتيجي. |
| En 1944 consideramos que la independencia de acción se reflejaría en el caso de esta suprema autoridad jurídica en una libertad creciente frente a cualquier tipo de repercusiones, directas o indirectas, que pudiesen afectar a un órgano predominantemente político como sería la Organización de las Naciones Unidas, que en ese momento estaba a punto de cobrar existencia. | UN | ولقد أرتأينا في عام ٤٤٩١ أن استقلالية العمل ستنعكس في هذه السلطة القانونية العليا بحرية متزايدة أمام أية مضاعفات، مباشرة أو غير مباشرة، قد تؤثر على هيئة سياسية أساساً مثل منظمة اﻷمم المتحدة، التي كانت آنذاك على وشك الظهور. |
| Además, estableció un marco para la presentación de informes de la OSSI sobre sus actividades de supervisión a la Asamblea General. Estas disposiciones ponen de relieve que la independencia del órgano de supervisión interna y la transparencia de sus informes son los factores primordiales de una filosofía de rendición de cuentas. | UN | كما أنشأت إطارا للإبلاغ ينطوي بوضوح على تقارير بشأن أنشطة الرقابة يقدمها المكتب إلى الجمعية العامة وهذه الأحكام تؤكد على أن استقلالية هيئة الرقابة الداخلية والشفافية التي تتوخاها في تقاريرها هما المحوران الأساسيان في ثقافة تقوم على المساءلة. |
| Aunque celebraba que la lucha contra la impunidad tuviera rango constitucional, Francia señaló que la independencia y los recursos del sistema judicial eran demasiado limitados y se refirió a las restricciones a la libertad de expresión y los ataques a periodistas. | UN | ورحبت فرنسا بأن مكافحة الإفلات من العقاب قد أُثيرت على المستوى الدستوري، لكنها لاحظت أن استقلالية الجهاز القضائي وموارده محدودة للغاية كما لاحظت القيود المفروضة على حرية التعبير وما يتعرض له الصحفيون من اعتداءات. |
| Elogiando al ACNUDH por su excelente labor, subraya que la independencia de la Oficina es crucial para el eficaz cumplimiento de sus tareas. | UN | 74 - وأثنت على مفوضية حقوق الإنسان لما تقوم به من عمل ممتاز، وأكدت على أن استقلالية المفوضية هي أحد العوامل الحاسمة لأدائها الفعال للمهام الموكلة إليها. |
| En ese contexto, se señaló que la independencia de las instituciones nacionales de derechos humanos, los mecanismos nacionales de prevención y las ONG era fundamental para fortalecer la cooperación, ya que esas entidades eran las principales fuentes de información para los mecanismos de derechos humanos regionales y de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الخصوص، أُشير إلى أن استقلالية المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والآليات الوقائية الوطنية والمنظمات غير الحكومية عامل أساسي من عوامل تعزيز التعاون، لأنها تشكل مصادر معلومات هامة لآليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
| Reafirmando también que la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos es esencial para que puedan cumplir sus deberes y responsabilidades de conformidad con los respectivos tratados, y recordando que deben ser personas de gran integridad moral y ejercer sus funciones a título personal, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أن استقلالية وحياد أعضاء هيئات معاهدات حقوق الإنسان أمر جوهري لأداء واجباتهم ومسؤولياتهم تمشيا مع المعاهدات المعتمدة في هذا الصدد، وإذ تشير إلى اشتراط أن يكونوا أفرادا يتمتعون بأخلاق رفيعة ويعملون بصفتهم الشخصية، |
| Si el garante/emisor, el confirmante o la persona designada acepta a un acreedor garantizado o cesionario del producto de una promesa independiente, el acreedor garantizado o el cesionario podrá hacer valer sus derechos frente a la persona que diera la aceptación, puesto que la independencia de la promesa no resulta comprometida (véase A/CN.9/631, recomendación 126). | UN | وإذا اعترف الكفيل/المصدر أو المثبت أو الشخص المسمّى بدائن مضمون أو بشخص تُحال إليه العائدات بمقتضى تعهّد مستقل، جاز للدائن المضمون أو للمحال إليه أن يُنفِِذ حقوقه تجاه الشخص الذي قام بالاعتراف، نظرا إلى أن استقلالية التعهّد لم تمسّ (انظر التوصية 126 في الوثيقة A/CN.9/631). |
| Se señaló al respecto que la " autonomía " de los actos unilaterales era absolutamente condicional ya que la obligación jurídica que creaban dimanaba no de la expresión unilateral de la voluntad del Estado que los realizaba sino de la compatibilidad entre esa voluntad y los intereses de otros Estados. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن " استقلالية " الأفعال الانفرادية هي مشروطة كلية حيث أن ما تنشئه من التزام قانوني لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها تلك الأفعال، ولكن بالأحرى من مدى التوافق بين تلك الإرادة ومصالح دول أخرى. |
| Un representante señaló en particular que la autonomía de los actos unilaterales era totalmente condicional por cuanto la obligación jurídica que creaban surgía no de la expresión unilateral de la voluntad del Estado que la emitía, sino más bien de la compatibilidad entre esa voluntad y los intereses de otros Estados. | UN | فقد أشار أحد الممثلين بوجه خاص إلى أن " استقلالية الأفعال الانفرادية مقيدة تماما بشروط لأن الالتزام القانوني المترتب عليها لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها، ، ولكن بالأحرى ينبع من مدى توافق تلك الإرادة مع مصلحة دول أخرى. |