ويكيبيديا

    "أن الآثار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los efectos
        
    • que las consecuencias
        
    • que las repercusiones
        
    • que el efecto
        
    • sus efectos
        
    • que las secuelas
        
    El Comité no considera que los efectos de la discriminación vinculada a la mencionada ley puedan constituir por sí mismos violaciones del Pacto. UN ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد.
    No obstante, los estudios demuestran que los efectos de un modo de escrutinio dependen igualmente de la cultura política, que desempeña un papel determinante. UN بيد أن الدراسات تُظهر أن الآثار المترتّبة على أي نظام للإقتراع تتوقف كذلك على الثقافة السياسية التي تلعب دورا حاسما.
    La experiencia también demuestra que los efectos sociales negativos de las crisis financieras se prolongan durante años, incluso después de que los mercados financieros hayan declarado superada la crisis. UN وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها.
    Por último, quisiera añadir que las consecuencias más generales de esta iniciativa son, de presentarse, de lo más grave. UN في الختام، أود أن أضيف أن الآثار الأوسع نطاقا المترتبة على هذه المبادرة تتصف بمنتهى الخطورة.
    La Comisión señaló que las consecuencias financieras derivadas de un aumento diferenciado de los sueldos reales se estimaban en la siguiente forma: UN 170 - وأشارت اللجنة إلى أن الآثار المالية الناتجة عن إقرار زيادة حقيقية تفاضلية في المرتبات قُذِّرت كما يلي:
    El Canadá señaló que los efectos combinados de un aumento de los contaminantes como el CO2, el nitrógeno y el ozono troposférico en los bosques son aún inciertos. UN وأشارت كندا إلى أن الآثار المجتمعة لزيادة الملوثات مثل ثاني أكسيد الكربون والنتروجين وأوزون منخفض التروبوسفير، على الغابات، لا تزال، بدورها أيضاً، غير أكيدة.
    Kuwait también sostiene que los efectos químicos y físicos de los lagos de petróleo tienen repercusiones adversas para la flora y la fauna silvestres. UN وتدعي الكويت أيضاً أن الآثار الكيميائية والفيزيائية لبحيرات النفط قد أحدثت تأثيرات سلبية في الحياة البرية.
    Las investigaciones indican que los efectos psicosociales de vivir sometido a discriminación minan la capacidad de las personas para mejorar su situación, incluso con programas de asistencia, si éstos no tienen suficientemente en cuenta su situación particular. UN وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية.
    En consecuencia, se recomienda a los gobiernos que procedan con cautela en el proceso de liberalización del comercio, ya que los efectos transitorios del síndrome holandés podrían menoscabar la competitividad de los sectores comerciables no petroleros. UN وفي ضوء هذا، تُنصَح الحكومات بأن تباشر بحذر تحرير التجارة، بالنظر إلى أن الآثار الانتقالية للداء الهولندي يمكن أن تقوّض قدرة قطاعات السلع غير النفطية القابلة للتبادل التجاري الخارجي على المنافسة.
    Teniendo en cuenta que los efectos destructivos de las armas nucleares para las formas de vida del planeta son incontrolables en el tiempo y en el espacio; UN وإذ نلاحظ أن الآثار المدمرة للأسلحة النووية على الحياة على سطح الأرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛
    Se estableció que los efectos neurotóxicos del mercurio constituían el punto final principal para la salud humana. UN ووُجد أن الآثار العصبية والسمية هي نقطة النهاية الرئيسية للزئبق فيما يتعلق بصحة الإنسان.
    La resolución suscita una profunda preocupación en el sentido de que los efectos adversos del cambio climático, incluido el aumento del nivel del mar, podrían tener repercusiones para la seguridad. UN إن القرار يثير شعورا بالقلق العميق من أن الآثار السلبية لتغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع منسوب مياه البحار، يمكن أن تكون لها تداعيات على الأمن.
    Por lo demás, se expresó la opinión de que los efectos previstos de esas objeciones podrían considerarse equivalentes a los de las reservas. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الآثار المقصودة لهذه الاعتراضات يمكن أن تعتبر مماثلة لآثار التحفظات.
    Del mismo modo, se observa que los efectos vinculados a la edad son diferentes según las dimensiones que se consideren. UN وبالمثل، يبدو أن الآثار المتصلة بالعمر تختلف تبعا للأبعاد المعنية.
    Desearía simplemente señalar que los efectos de dicha medida podrían, en términos prácticos, resultar difíciles de contrarrestar. UN وأود أن أشير ببساطة إلى أن الآثار التي تترتب على اتخاذ مثل هذه الخطوة يمكن أن تكون آثاراً يصعب تداركها عملياً.
    El Banco Mundial estima que los efectos de la degradación de la tierra y la desertificación cuestan a África 19.300 millones de dólares por año. UN ويقدر البنك الدولي أن الآثار المترتبة على تدهور الأرض الزراعية والتصحر تكلف أفريقيا 19.3 بليون دولار سنويا.
    Por consiguiente, el Grupo estima que las consecuencias ecológicas no son únicamente atribuibles a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبذا يجد الفريق أن الآثار الإيكولوجية لا يمكن عزوها لغزو العراق واحتلاله للكويت وحده.
    Estuviera o no justificado el ataque en razón de la necesidad militar, el hecho es que las consecuencias del mismo dejaron pequeños cualesquiera objetivos militares que Israel pudo haber abrigado. UN وسواء أكان الهجوم مبرراً أم غير مبرر بحكم الضرورة العسكرية، تبقى حقيقة أن الآثار المترتبة عليه قد تجاوزات بكثير أي هدف عسكري ربما كان لدى إسرائيل.
    Indonesia comprende que las consecuencias financieras causan especial preocupación en cuanto a todas las medidas propuestas que se examinaron. UN وتدرك إندونيسيا أن الآثار المالية تشكل هاجسا كبيرا عند مناقشة جميع التدابير المقترحة.
    La OSSI señaló que las repercusiones financieras no deberían ser el único factor determinante de la reestructuración, y la Junta está de acuerdo con ella. UN 326 - أشار المكتب إلى أن الآثار المالية لا ينبغي أن تكون العامل المحدد الوحيد لإعادة الهيكلة، ويوافق المجلس على ذلك.
    Parece pues que el efecto de contagio de la crisis financiera de Asia no ha dejado completamente indemne ninguna parte del mundo en desarrollo. UN وهكذا، يبدو أن اﻵثار الحصرية لﻷزمة المالية اﻵسيوية لم تدع أي جزء من العالم النامي دون أن تمسه بشكل أو بآخر.
    No creo que las armas nucleares, en sus efectos letales, distingan entre los Estados que las poseen y los que no. UN ولا أعتقد أن الآثار المهلكة والفتاكة للأسلحة النووية تميز بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    8.7. En contra de las alegaciones de que las secuelas que sufre el autor de la queja se deben a las torturas, el Estado Parte sostiene que no existe un nexo causal. UN 8-7 وبخلاف الادعاءات التي مفادها أن الآثار التي يعاني منها صاحب الشكوى ناتجة عن التعذيب، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود علاقة سببية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد