Un resultado menos positivo fue la opinión de muchos funcionarios de que los mecanismos existentes para la atención de sus reclamaciones podían ser más eficaces. | UN | غير أن ثمة جانبا أقل إيجابية، إذ ذكر العديد من الموظفين أن الآليات القائمة للبت في مظالمهم يمكن أن تكون أكثر فعالية. |
Consideraron que los mecanismos existentes podían responder de forma más inmediata ocupándose más de las presuntas violaciones de los derechos humanos de los migrantes y elaborando un criterio coherente. | UN | واعتبروا أن الآليات القائمة يمكن حثها على إيلاء المزيد من الاهتمام للانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للمهاجرين ووضع نهج متناسق إزاءها. |
Algunos Estados se mostraron dispuestos a examinar nuevas formas de abordar la cuestión, en tanto otros consideraron que los mecanismos existentes eran los adecuados para la tarea y sugirieron que la creación de un nuevo mecanismo podría llevar a la duplicación de la labor. | UN | وبينما كانت بعض الدول مستعدة للنظر في إيجاد سبل جديدة لمعالجة المسألة، رأت أخرى أن الآليات القائمة كافية لأداء المهمة وأشـارت إلى أن إنشاء آلية جديدة يمكن أن يؤدي إلى الازدواجية. |
La Comisión Consultiva considera que los mecanismos existentes y previstos se deben poner en práctica y se deben utilizar antes de la próxima evaluación general de la rendición de cuentas en la Secretaría. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الآليات القائمة والمتوقعة ينبغي تنفيذها واستخدامها قبل إجراء التقييم العام المقبل للمساءلة في الأمانة العامة. |
Dichos puntos corresponden en particular a la sección del informe titulada " Derechos humanos " , con respecto a la cual subraya que los actuales mecanismos de derechos humanos son los principales responsables de las cuestiones de derechos humanos. | UN | وتتصل تلك النقاط بصفة خاصة بالفرع المعنون " حقوق اﻹنسان " في التقرير، وهي الصلة التي أكد فيها أن اﻵليات القائمة لحقوق اﻹنسان هي المسؤولة في المقام اﻷول عن معالجة قضايا حقوق اﻹنسان. |
Subrayaron que los mecanismos existentes en la UNESCO y las Naciones Unidas en materia de presentación de informes por los Estados sobre el ejercicio del derecho a la educación debían abarcar las cuestiones lingüísticas y que convenía dotarlos de mayor eficacia, conforme al espíritu de las estrategias de EPT para fomentar un plurilingüismo basado en la lengua materna. | UN | وأكدوا على أن الآليات القائمة لدى اليونسكو ولدى الأمم المتحدة فيما يتعلق بإبلاغ الدول بشأن إعمال الحق في التعليم تشمل مسائل اللغة ويتعين زيادة فاعليتها في ضوء استراتيجيات توفير التعليم للجميع من أجل تعزيز التعليم المتعدد اللغات القائم على اللغة الأم. |
El hecho de que los mecanismos existentes no estén diseñados para hacer frente a la primera inquietud (la persistente falta de financiación) exigirá que se busquen mecanismos de financiación alternativos. | UN | وبالنظر إلى أن الآليات القائمة لم يكن يراد بها معالجة الشاغل الأول (وهو استمرار وجود فجوات في التمويل)، فقد صار التماس آليات تمويل بديلة أمرا مطلوبا. |
No obstante los llamamientos que se han hecho para crear nuevos mecanismos, como las conferencias anuales que reemplazarían a los comités preparatorios y la creación de una mesa permanente del Tratado, la delegación del Reino Unido considera que los mecanismos existentes, si se fortalecen, son suficientes para resolver las cuestiones de proliferación e incumplimiento. | UN | ورغم النداءات الداعية إلى إقامة آليات جديدة، في شكل مؤتمرات سنوية، لتحل محل اللجان التحضيرية والمكتب الدائم للمعاهدة، فإن وفد بلاده يرى أن الآليات القائمة قادرة - لو تم تعزيزها - على التصدي لقضيتي الانتشار وعدم الامتثال. |
61. Por último, con respecto a la reunión de pruebas y otra información sobre las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario, los expertos convinieron en que los mecanismos existentes desempeñaban un papel esencial por su capacidad de verificar los hechos, entrevistar a los testigos y a las víctimas y comunicarse con los funcionarios gubernamentales. | UN | 61- وأخيرا، فيما يتعلق بجمع الأدلة وغيرها من المعلومات بشأن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، اتفق الخبراء على أن الآليات القائمة تؤدي دورا ضروريا بالنظر إلى قدرتها على التحقق من الوقائع واستجواب الشهود والضحايا والتواصل مع المسؤولين الحكوميين. |
69. Resultaba palmario que los mecanismos existentes para garantizar a las personas de edad el ejercicio de todos sus derechos eran insuficientes, ya que muchas seguían sufriendo abandono, abusos, exclusión social, discriminación, privación, estigmatización, pobreza e incapacidad para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | 69- ومن الواضح بجلاء أن الآليات القائمة التي تكفل ممارسة كبار السن لجميع حقوقهم غير كافية، حيث لا يزال العديد منهم يعاني من الإهمال، وإساءة المعاملة، والاستبعاد الاجتماعي، والتمييز، والحرمان، والقولبة النمطية، والفقر، وعدم القدرة على تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva llegó a la conclusión de que los mecanismos existentes para comprometer fondos son suficientes y que bastaría con una carta dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad en que expresara acuerdo con la intención del Secretario General de planificar y preparar una posible nueva misión, para poner en marcha la aplicación de la resolución 49/233 A de la Asamblea General. | UN | وقال فيما يتعلق بذلك، إن اللجنة الاستشارية خلصت إلى أن الآليات القائمة المتعلقة بالدخول في التزامات مالية تعتبر كافية، حيث يكفي توجيه رسالة من رئيس مجلس الأمن إلى الأمين العام، تعرب عن الموافقة على اعتزامه التخطيط والتجهيز لإمكانية تأسيس بعثة جديدة، من أجل الشروع في تنفيذ قرار الجمعية العامة 49/233 ألف. |
La Federación de Rusia pregunta si la Secretaría, que se enfrenta a circunstancias difíciles que requieren una reducción adicional de los gastos de las actividades en curso, considera que los mecanismos existentes de planificación del presupuesto son adecuados o si cree que serían necesarios otros mecanismos para asegurar la aplicación de todos los mandatos en 2014-2015. | UN | 56 - واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يتساءل عما إذا كانت الأمانة العامة، التي تواجه ظروفا صعبة تتطلب منها زيادة تخفيض الإنفاق على الأنشطة القائمة، ترى أن الآليات القائمة لتخطيط الميزانية كافية، أم أنها تعتبر أن من الضروري إيجاد آليات إضافية لتخطيط الميزانية لضمان تنفيذ جميع الولايات في الفترة 2014-2015. |
Los países en desarrollo han expresado la opinión de que los actuales mecanismos podrían no ser adecuados en lo que respecta al procedimiento y a su inclusión en un acuerdo. Por ejemplo, en ninguno de los convenios, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo abarca productos de consumo como cosméticos, productos farmacéuticos, alimentos elaborados y otros artículos de esa índole. | UN | وفي هذا الصدد أعربت البلدان النامية عن رأي مؤداه أن اﻵليات القائمة قد لا تكون وافية بالغرض من الناحية اﻹجرائية ومن حيث تغطيتها للمنتجات، فالاجراء المتعلق بالموافقة المستنيرة المسبقة، على سبيل المثال، لا يشمل في أي اتفاقية ورد بها، منتجات استهلاكية من قبيل مستحضرات التجميل والمستحضرات الصيدلانية واﻷغذية المجهزة، ومنتجات أخرى من هذا القبيل. |