ويكيبيديا

    "أن الأزمة الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la crisis económica
        
    • la grave crisis económica
        
    • la reciente crisis económica
        
    • que la actual crisis económica
        
    Sería un error pensar que la crisis económica mundial terminará pronto. UN وسيكون من الخطأ الاعتقاد أن الأزمة الاقتصادية العالمية ستنتهي قريبا.
    Observamos los primeros indicios de que la crisis económica ha tocado fondo, o está a punto de hacerlo. UN ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه.
    La integración social es sobre todo sinónimo de trabajo decente, ya que la crisis económica ha traído consigo una crisis del empleo y una crisis social, como lo testimonian las estadísticas recientes presentadas por la OIT. UN وإن التكامل الاجتماعي هو بصفة خاصة مرادف للعمل اللائق؛ غير أن الأزمة الاقتصادية سببت أزمة في مجال العمالة، وأزمة اجتماعية كما تدل على ذلك الإحصاءات الأخيرة التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    Expresó que la crisis económica y financiera había tenido consecuencias devastadoras para los pobres, especialmente los más vulnerables, y que era menester adoptar medidas inmediatas para prevenir que se convirtiera en una crisis de derechos humanos. UN وأكدت كذلك أن الأزمة الاقتصادية والمالية كان لها عواقب مدمرة على الفقراء، ولا سيما الفئات الأشد ضعفاً، وأن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل لمنع تحول الفقر إلى أزمة لحقوق الإنسان.
    Para finalizar, mi delegación desea manifestar que la crisis económica actual demuestra de manera fehaciente la interdependencia de las economías del mundo. UN وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم.
    Sin embargo, las instituciones en todas las regiones, excepto África, han informado de que la crisis económica es el mayor riesgo al que hacen frente en la actualidad. UN غير أن المؤسسات في جميع المناطق، باستثناء أفريقيا، أفادت أن الأزمة الاقتصادية هي أعظم خطر تواجهه حالياً.
    Sin embargo, sabemos que la crisis económica ha socavado esos esfuerzos, produciendo consecuencias adversas sobre los niveles de deuda de África. UN بيد أننا نعلم أن الأزمة الاقتصادية قد أعاقت تلك الجهود، ما أثّر سلباً على مستويات ديون أفريقيا.
    No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    El Relator Especial observa con preocupación que la crisis económica puede haber contribuido a exacerbar esa tendencia en diferentes partes del mundo. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه.
    Además, parece que la crisis económica ha tenido repercusiones de larga duración sobre el crecimiento de los países de ingresos medianos en su conjunto. UN 10 - وفضلا عن ذلك، يبدو أن الأزمة الاقتصادية كان لها أثر طويل الأمد على النمو الكلي للبلدان المتوسطة الدخل.
    En algunos países del Asia sudoriental también hay indicios de que la crisis económica está teniendo como consecuencia la degradación del medio ambiente, debido en particular a la aceleración del ritmo de deforestación y una pesca excesiva. UN وفي بعض بلدان جنوب شرق آسيا، هناك أيضاً دلائل على أن الأزمة الاقتصادية تؤدي حالياً إلى انحطاط بيئي، خاصة من خلال إزالة الغابات والإفراط في صيد الأسماك.
    El hecho de que la crisis económica y financiera haya golpeado más duramente las exportaciones de los países en desarrollo pone de relieve tanto la fragilidad de los sistemas comerciales de esos países como su vulnerabilidad a esas crisis. UN إن حقيقة أن الأزمة الاقتصادية والمالية ألحقت أشد الضرر بصادرات البلدان النامية أبرزت هشاشة نظمها التجارية وضعفها حيال أزمات كهذه.
    No cabe duda de que la crisis económica está afectando a todos por igual, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN 15 - ولا شك أن الأزمة الاقتصادية تؤثر فينا كافةً، في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء.
    Otra lección fundamental fue que la crisis económica había hecho que los pobres urbanos fueran aún más vulnerables de lo que eran anteriormente. UN 7 - ومن الدروس الرئيسية المستفادة أيضا أن الأزمة الاقتصادية جعلت فقراء الحضر أكثر ضعفا مما هم عليه بالفعل.
    4. Varios delegados sostuvieron que la crisis económica y financiera mundial ponía en peligro el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 4- ولاحظ مندوبون عديدون أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cabe tener en cuenta que la crisis económica mundial y el tsunami ocurrieron, en ambos casos, una vez ya se había tomado la decisión sobre la exclusión de Samoa de la lista. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة الاقتصادية العالمية والإعصار الآسيوي وقعا كلاهما بعد اتخاذ الجمعية القرار بشأن مسألة الترقية.
    Existe un riesgo inminente de que la crisis económica lleve a un estancamiento general, o incluso a la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وهناك خطر ملازم من أن الأزمة الاقتصادية ستؤدي إلى ركود عام - أو حتى إلى انخفاض - في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Concluiré señalando que la crisis económica ha puesto de relieve el papel decisivo que la ayuda para el comercio puede desempeñar para reforzar la recuperación económica y el comportamiento del comercio de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. UN وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى أن الأزمة الاقتصادية أبرزت الدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن تقوم به المعونة لصالح التجارة في تعزيز الانتعاش الاقتصادي والأداء التجاري للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا من بينها.
    Menciona también que el Relator Especial ha llamado la atención sobre el hecho de que la crisis económica actual ha intensificado las tensiones étnicas o raciales de las cuales los migrantes son las principales víctimas. UN وأشارت الجماعة الكاريبية إلى أن المقرر الخاص وجّه النظر إلى أن الأزمة الاقتصادية الحالية أدت إلى توترات إثنية أو عرقية وقع ضحيتها المهاجرون.
    Los Ministros recalcaron que la crisis económica y financiera había exacerbado la actual crisis alimentaria mundial y además había socavado los empeños de los países en desarrollo por lograr la seguridad alimentaria. UN 359 - أكد الوزراء أن الأزمة الاقتصادية والمالية قد فاقمت من خطورة الأزمة الغذائية العالمية القائمة وأدت إلى تقويض جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق أمنها الغذائي.
    Está claro que la grave crisis económica, financiera, política y social que experimenta la población como consecuencia del fracaso de las políticas económicas neoliberales constituye un serio obstáculo para la aplicación de la Convención. UN وقالت إن من الواضح أن الأزمة الاقتصادية والمالية والسياسية والاجتماعية الخانقة التي يعيشها المواطنون كنتيجة لفشل سياسات التحرير الاقتصادي الجديدة تقف عقبة كأداء أمام تنفيذ الاتفاقية.
    la reciente crisis económica y financiera ha aumentado la dificultad de reducir la pobreza, lo que ha llevado a un número mucho mayor de personas a caer por debajo del umbral de pobreza. UN وذكر أن الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة قد زادت التحدّي الذي يمثّله الحدّ من الفقر حيث أدّت بكثيرين من الفقراء إلى الهبوط إلى ما هو دون خط الفقر.
    Un senador del Brasil expresó su preocupación de que la actual crisis económica pudiera obstaculizar el progreso en la aplicación de la Convención. UN وأعرب عضو مجلس الشيوخ بالبرازيل عن قلقه من أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تعوق التقدم في تنفيذ الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد