Debe tenerse en cuenta el hecho de que la base social de una organización internacional son Estados, es decir, otros sujetos de derecho internacional. | UN | ويجب أن يؤخذ في الحسبان أن الأساس الاجتماعي للمنظمات الدولية يتكون من الدول، أي من أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي. |
El Representante Especial, sin embargo, también indicó al Consejo que la base para una paz duradera seguía siendo frágil. | UN | غير أن الممثل الخاص أشار أيضا إلى أن الأساس لتحقيق سلام دائم يبقى هشا. |
Señaló que la base de todos los estudios e informes del Mecanismo de expertos residía en el derecho a la libre determinación. | UN | ولاحظ أن الأساس الذي يستند إليه كل من دراسات وتقارير آلية الخبراء يتمثل في حق تقرير المصير. |
Además, el Estado parte explica que el fundamento de la norma es el interés superior del hijo. | UN | وتوضح أن الأساس المنطقي لهذه القاعدة هو مصلحة الطفل العليا. |
El Gobierno confirmó que el fundamento jurídico de su detención fue una violación de las leyes de inversión extranjera de las Maldivas. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
Mi delegación estima también que la base misma de este órgano se debilitará cada vez más si se tolera la prolongación de la inercia y la parálisis. | UN | ويوافق وفد بلدي على أن الأساس الذي بُنِيَت عليه هذه الهيئة سيتآكل أكثر فأكثر إذا سُمِحَ باستمرار حال الجمود والشلل. |
En consecuencia, se concluyó en el estudio que la base legal para dispensar protección antes del desplazamiento podía fortalecerse considerablemente estableciendo explícitamente el derecho a no ser arbitrariamente desplazado. | UN | وعليه، خلصت الدراسة إلى أن الأساس القانوني لتوفير الحماية قبل التشريد يمكن تدعيمها بشكل ملموس بالنص تفصيلاً على الحق في عدم التشريد تعسفاً. |
Explicó que la base inicial de sus consultas había sido el documento de debate oficioso distribuido al final de la reunión del Grupo de Trabajo de la Sexta Comisión, que se había celebrado en octubre de 1999. | UN | وأوضحت أن الأساس الذي استندت إليه في مشاوراتها في البداية كان ورقة المناقشة غير الرسمية التي عممت في نهاية اجتماع الفريق العامل التابع للجنة السادسة، الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
228. En cuanto a la cuestión de la responsabilidad (liability) del explotador, el Relator Especial señaló que la base jurídica de esa responsabilidad no era evidente. | UN | 228- وفيما يتعلق بمسألة مسؤولية الجهة المشَغِّلة، لاحظ المقرر الخاص أن الأساس القانوني الذي سيتعين أن تقوم عليه هذه المسؤولية ليس بديهياً. |
Disconforme con dicho cálculo, el autor decidió recurrir a la justicia, al considerar que la base que se le había aplicado no debería corresponder a las cotizaciones mínimas de su grupo. | UN | وقرّر صاحب البلاغ، الذي يعترض على طريقة الحساب، رفع دعوى قضائية، باعتبار أن الأساس المطبق عليه يجب ألا يكون الاشتراكات الدنيا لفئته. |
España considera que la base construida en ambos documentos es suficiente y no existen elementos jurídicos o políticos adicionales que justifiquen la celebración de este tipo de conferencia internacional. | UN | وترى إسبانيا أن الأساس الذي أرسي في الوثيقتين كلتيهما كاف وأنه لا توجد عناصر قضائية أو سياسية إضافية يمكنها أن تبرر عقد مؤتمر دولي. |
La Comisión observa, por ejemplo, que la base del presupuesto son los tres primeros meses de 2006, lo que dificulta el análisis y la comparación de los recursos propuestos. | UN | وتلاحظ اللجنة، على سبيل المثال، أن الأساس الذي تستند إليه الميزانية هو الأشهر الثلاثة الأولى من سنة 2006، مما يجعل من الصعب تحليل الموارد المقترحة ومقارنتها بعضها ببعض. |
La Comisión Consultiva observa, por ejemplo, que la base del presupuesto son los tres primeros meses de 2006, lo que dificulta el análisis y la comparación de los recursos propuestos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، على سبيل المثال، أن الأساس الذي تستند إليه الميزانية هو الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2006، مما يجعل من الصعب تحليل الموارد المقترحة ومقارنتها بعضها ببعض. |
Consideramos que la base para mejorar la prestación eficaz de asistencia humanitaria es el fortalecimiento general de las capacidades humanitarias, concretamente a los niveles nacional y local. | UN | ونرى أن الأساس لتعزيز تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فعال يتمثل في التعزيز الشامل للقدرات الإنسانية، وخصوصاً على المستويين الوطني والمحلي. |
El Director respondió que la propuesta debía examinarse a conciencia, teniendo en cuenta todos los pros y los contras, y puso específicamente de relieve que la base comparativa para el plan de trabajo sería menos fiable, ya que su presentación en una fecha más temprana carecería de información precisa sobre la situación de las actividades del año en curso. | UN | وأجاب المدير بأنه تعين القيام باستعراض متعمق لمقترحات الميزانية مع مراعاة جميع الإيجابيات والسلبيات والعمل خصوصا على إبراز أن الأساس المقارن لخطة العمل سيكون أقل موثوقية لأن تقديم الوثيقة في وقت مبكر يجعلها تفتقر إلى المعلومات الدقيقة حول وضع أنشطة السنة الحالية. |
Si bien la Comisión Consultiva reconoce que la inestabilidad de la situación en el Iraq hace muy difícil determinar con precisión las necesidades de recursos y personal, opina que la base utilizada por la Secretaría para determinar las necesidades expuestas en el proyecto de presupuesto debería haberse definido con mayor claridad. | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن تقلب الأوضاع في العراق يجعل من الصعب تحديد الاحتياجات من الموارد والموظفين بدقة، إلا أنها ترى أن الأساس الذي استخدمته الأمانة العامة في تحديد الاحتياجات المعروضة في الميزانية المقترحة كان ينبغي عرضه بوضوح أكثر. |
La Comisión considera que el fundamento de esa distribución no está claro, por lo que debe examinarse de nuevo y aclararse y explicarse mejor en el contexto del informe que deberá presentarse a la Junta en el 2002. | UN | وتعتقد اللجنة أن الأساس المنطقي لهذا التوزيع غير واضح وينبغي إعادة النظر فيه وتقديم المزيد من التوضيح والشرح لهذا الأساس المنطقي في سياق التقرير المزمع تقديمه إلى المجلس في عام 2002. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | وبما أن الأساس لاتخاذ الإجراء التنظيمي يشمل المخاوف على صحة الإنسان فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Habida cuenta de que el fundamento de la medida reglamentaria incluía preocupaciones relativas a la salud humana, la medida reglamentaria sería ampliamente válida para otros países. | UN | وبما أن الأساس لاتخاذ الإجراء التنظيمي يشمل المخاوف على صحة الإنسان فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Conviene destacar una vez más la opinión del Comité Jurídico Interamericano de la Organización de los Estados Americanos, reproducida en el documento A/51/394, ya que contiene un valioso examen y conclusiones sobre la llamada “Ley Helms-Burton” que establecen de manera inequívoca que los fundamentos de esta ley y su aplicación no guardan conformidad con el derecho internacional. | UN | واسمحوا لي أن أشدد مرة أخرى على فتوى اللجنة القانونية للبلدان اﻷمريكية التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية، المستنسخــة فــي الوثيقة A/51/394، التي تحتوي على دراسة ونتائج قيمة عن ما يسمى بقانون هيلمز - بيرتون. فهي تخلص بصورة لا لبس فيها إلى أن اﻷساس الذي يقوم عليه هذا التشريع وتطبيقه لا يتفقان مع القانون الدولي. |
Numerosos lazos históricos y de otro tipo unen a nuestras naciones del Caribe y entendemos que las bases fundamentales para nuestro desarrollo consisten en ser capaces de trabajar con una colaboración más estrecha para influir más en nuestro desarrollo, así como en el desarrollo mundial, que durante siglos fue dictado por otros. | UN | وكثير من الصلات التاريخية وغيرها تربط بين أممنا الكاريبية، ونحن نفهم أن الأساس الجوهري لتنميتنا يتمثل في قدرتنا على أن نعمل بمزيد من التقارب بيننا، لممارسة نفوذ أكبر على تنميتنا وكذلك على التنمية العالمية، التي ظلت طوال قرون من الزمان أمر يمليه آخرون. |
Varios miembros consideraron que el motivo de que las normas imperativas de derecho internacional prevalecen sobre el principio de inmunidad tenía peso. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته. |
De la declaración del Gobierno se desprende también que la justificación legal de la privación de libertad de la Sra. Qiu se basa en el Código Penal. | UN | ومن الواضح أيضاً من بيان الحكومة أن الأساس القانوني لحرمان السيدة كيو من حريتها لـه أساس في القانون الجنائي. |