En vista de que las familias están integradas por cinco personas como promedio, esto representa un impacto en la vida de 12.752.825 personas. | UN | وبالنظر إلى أن الأسر المعيشية تضم في المتوسط خمسة أشخاص، فإن ذلك يمثل تأثيرا على حياة 825 752 12 شخصا. |
De los datos reunidos recientemente se desprende que las familias y el programa del Gobierno han logrado amortiguar esas repercusiones en los ámbitos de la sanidad y la educación. | UN | وتوحي آخر الدلائل أن الأسر والبرامج الحكومية قد نجحا في التخفيف من آثار الأزمة في مجالي الصحة والتعليم. |
A pesar de que las familias y comunidades están haciendo frente al VIH/SIDA, sus logros siguen siendo menores. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر والمجتمعات المحلية تعمل على مواجهة هذا الوباء، فإن ما تحققه من نجاح يظل ضئيلا. |
Se debe señalar que las familias monoparentales constituyen también el 36% de todos los perceptores de ingresos garantizados. | UN | وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا. |
Se había pensado que los hogares que recibieran remesas las invertirían productivamente, creando así nuevas oportunidades económicas en sus países. | UN | وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن. |
Las investigaciones demuestran que es más probable que las familias monoparentales pertenezcan al grupo de bajos ingresos que las familias biparentales. | UN | وأظهرت الدراسات أن الأسر الوحيدة الوالد تكون على الأرجح منخفضة الدخل مقارنة بالأسر التي تضمّ الوالدين معاً. |
Es importante recordar que las familias uzbekas son numerosas, lo que significa que un divorcio afecta las vidas de muchas otras personas además de los propios interesados. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأسر الأوزبكية كبيرة، مما يعني أن الطلاق يؤثر على حياة أكثر من مجرد الزوجين. |
En las ciudades, se observa que las familias en que una mujer es cabeza de familia están menos marcadas por la pobreza, lo cual refleja la fuerte presencia de las mujeres en el mercado informal. | UN | ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي. |
El propósito de estos cambios es velar por que las familias con niños detenidas por motivos de inmigración sean ubicadas en la comunidad, bajo regímenes flexibles de detención comunitaria, en condiciones que satisfagan sus necesidades individuales. | UN | والهدف من هذه التعديلات هو التأكد من أن الأسر التي بها أبناء في مراكز احتجاز المهاجرين توضع في المجتمع وفق ترتيبات احتجاز مجتمعي مرنة، مع تحديد شروط تلائم ظروفها الفردية. |
No obstante, esto no significa que las familias invariablemente puedan prestar el apoyo necesario, o que lo hagan. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن الأسر تستطيع أن تزودهم، أو أنها تزودهم بالفعل، في كل الأحوال بما يكفي من الدعم. |
Los Estados deben velar por que las familias no sufran ninguna estigmatización asociada a la desaparición de uno de sus miembros. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها. |
En el caso de la enseñanza secundaria, IIMA observó que las familias solían sacrificar la educación de las niñas para que los niños pudiesen seguir cursando sus estudios. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الثانوي، لاحظ المعهد أن الأسر عادة ما تضحي بتعليم البنات لتمكين البنين من ارتياد المدارس. |
Los Estados deben velar por que las familias no sufran ninguna estigmatización asociada a la desaparición de uno de sus miembros. | UN | وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها. |
El aumento de los precios de los alimentos y los carburantes significa que las familias suelen gastar entre el 50% y el 80% de sus ingresos en alimentos y carburantes. | UN | ويعني ارتفاع أسعار الغذاء والوقود أن الأسر تنفق في الغالب ما نسبته 50 إلى 80 في المائة من دخلها على الغذاء والوقود. |
Puesto que las familias pobres dependen para su supervivencia de la labor de cada uno de los miembros de la familia, muchas veces es necesario combinar la escuela con el trabajo de modo que la escuela resulte realmente accesible para las niñas. | UN | ونظرا إلى أن الأسر الفقيرة تعتمد على عمل كل واحد من أفراد الأسرة لبقائها، فإن الجمع بين المدرسة والعمل كثيرا ما يكون لازماً لتكون المدرسة متاحة فعلا للإناث. |
Muchos observadores han señalado que las familias mantienen cierta producción de subsistencia aunque puedan conseguir mayores beneficios si se especializan en cultivos alimentarios de alto valor o destinados a la exportación. | UN | ولاحظ العديد من المراقبين أن الأسر المعيشية تتشبث بدرجة معينة من الإنتاج الكفافي حتى عندما يكون من الممكن لها أن تتوقع ايرادات أكبر عن طريق التخصص في محاصيل تصديرية أو غذائية مرتفعة القيمة. |
Por ello, debemos ser insistentes en reconocer que las familias son las escuelas donde se forman los valores básicos de convivencia y de respeto a la dignidad de las demás personas y que sin ellas es imposible crear una sociedad estable. | UN | ولهذا السبب، ينبغي لنا أن نؤكد أن الأسر هي المدارس التي ندرس فيها القيم الأساسية للتعايش واحترام كرامة جميع الناس الآخرين، وأنه بدون هذه القيم من المستحيل أن يقوم أي مجتمع ينعم بالاستقرار. |
El estudio realizado en 1999 sobre la familia singapurense ha revelado que las familias, aunque sólidas, necesitan ayuda para poder atender a las necesidades de la vida cotidiana. | UN | وكشفت دراسة أجريت في عام 1999 عن الأسرة في سنغافورة أن الأسر تحتاج مع قوتها إلى المساعدة لتلبية احتياجات الحياة اليومية. |
No obstante, hay que destacar que los hogares rurales representan el 98% de los hogares agrícolas. | UN | لكن يتعين ملاحظة أن الأسر الريفية تضم 98 في المائة من الأسر العاملة في الزراعة. |
Se han observado necesidades similares en el caso de las familias desplazadas internas que retornan. | UN | ولوحظ أن الأسر العائدة المشردة داخلياً لها احتياجات مماثلة. |
Percatándose de que la familia, por ser la unidad básica de la vida social, es un agente primordial del desarrollo sostenible en todos los niveles de la sociedad y que su contribución es imprescindible para el éxito de ese proceso, | UN | وإذ تدرك أن اﻷسر باعتبارها الوحدات اﻷساسية للحياة الاجتماعية، هي عوامل فعالة رئيسية للتنمية المستدامة على جميع مستويات المجتمع وأن إسهامها في هذه العملية يعد عنصرا حاسما في نجاحها، |
Formas nuevas y divergentes de familia están en constante evolución. | UN | كما أن الأسر تأخذ أشكالا جديدة ومتباينة دائمة التطور. |
El análisis microeconómico del comportamiento reciente de la oferta en Burkina Faso indica que las unidades familiares dedicadas a la agricultura reaccionaron positivamente a subidas de los precios del algodón y del maíz, dos cultivos comerciales muy importantes. | UN | ويتبين من تحليل اقتصادي جزئي أجري لمسلك العرض مؤخراً في بوركينا فاصو أن اﻷسر الريفية تستجيب بصورة ايجابية إلى ازدياد أسعار القطن والذرة، وهما محصولان نقديان رئيسيان. |