En su informe se indica que las personas que viven cerca del muro, sobre todo quienes tienen por fuerza que cruzar las puertas del muro, han mostrado graves síntomas psicosomáticos debido a su estado de ansiedad. | UN | ويبين هذا التقرير أن الأشخاص الذين يعيشون بالقرب من الجدار، وبخاصة أولئك الذين يضطرون إلى المرور عبر بوابات الجدار، بدت عليهم أعراض نفسانية وجسدية بسبب حالة القلق التي تسيطر عليهم. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
En efecto, puesto que las personas que viven en la exclusión no se sienten reconocidas ni respetadas en su dignidad, la respuesta social se relaciona con frecuencia más bien con la asistencia que con una política de realización de los derechos humanos para todos. | UN | والواقع أن الأشخاص الذين يعيشون في حالة إقصاء لا يشعرون بأن المجتمع يعترف بهم ويحترم كرامتهم، لأن استجابة المجتمع تتمثل على الأغلب في تقديم المساعدة، لا في سياسة إعمال حقوق الإنسان للجميع. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | وما ينبغي أن تعكسه هذه التدابير هو أن الأشخاص الذين يعيشون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
19. Los Estados deben garantizar que las personas que viven en la pobreza sean iguales ante la ley y tengan derecho, sin discriminación, a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida. | UN | 19- ويجب أن تضمن الدول أن الأشخاص الذين يعيشون في الفقر سواسية أمام القانون وبموجب القانون وأن لديهم الحق، دون تمييز، في التمتع بحماية القانون والاستفادة منه على قدم المساواة. |
Los estudios han llegado a la conclusión de que las personas que viven con un dolor crónico tienen cuatro veces más probabilidades de sufrir depresiones o ansiedad. | UN | وقد خلصت الدراسات إلى أن الأشخاص الذين يعيشون بألم مزمن هم عرضة لاحتمال المعاناة من الاكتئاب أو الخوف الشديد أكثر من غيرهم بأربع مرات. |
Las evaluaciones participativas han mostrado que las personas que viven en la pobreza encaran múltiples privaciones, restricciones de sus oportunidades y barreras sociales. | UN | وأظهرت التقييمات التشاركية أن الأشخاص الذين يعيشون في فقر يعانون من أوجه متعددة من الحرمان، ومن تقييدات في الفرص المتاحة لهم، ومن حواجز اجتماعية. |
Se ha señalado que las personas que viven en las zonas Rural y de Otras ciudades tienen menos probabilidades de estar alfabetizadas que las que viven en la Zona Metropolitana de Kingston (ZMK). | UN | 328- ولوحظ أن الأشخاص الذين يعيشون في المدن والمناطق الريفية الأخرى من المرجح أن يكونوا أقل إلماماً بالقراءة والكتابة من الذين يعيشون في منطقة العاصمة كينغستون. |
62. El Gobierno de Colombia sugirió que en el párrafo 24 se indicara que las personas que viven en condiciones de extrema pobreza debían recibir atención prioritaria en todos los servicios de salud. | UN | 62- واقترحت حكومة كولومبيا أن يُذكر في الفقرة 24 أن الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ينبغي أن يحظوا بالأولوية في جميع الخدمات الصحية. |
13. En el Sistema de evaluación común para los países preparado en 2006 para GuineaBissau se subrayó que " las personas que viven con una discapacidad no disfrutan de ninguna protección ni de asistencia particular. | UN | 13- وأشار التقييم القطري المشترك لغينيا - بيساو لعام 2006 إلى أن " الأشخاص الذين يعيشون بإعاقة لا يتمتعون بأي حماية، ولا بمساعدة معينة. |
16. La extrema pobreza es una clara ilustración de la indivisibilidad, relación mutua e interdependencia de los derechos humanos, ya que las personas que viven en la pobreza se ven enfrentadas a diario a violaciones de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, que interactúan entre sí y se refuerzan mutuamente, con efectos devastadores. | UN | 16- ويشكل الفقر المدقع مثالاً واضحاً على عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وعلى تعاضدها وترابطها، بما أن الأشخاص الذين يعيشون في الفقر يواجهون يومياً انتهاكات لحقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، التي تتفاعل وتعزز بعضها البعض مسفرة عن آثار مدمرة. |
81. En un claro ejemplo del círculo vicioso de la pobreza, las personas que tienen mala salud tienen también más probabilidades de caer en la pobreza, mientras que las personas que viven en la pobreza son más vulnerables a los accidentes, las enfermedades y la discapacidad. | UN | 81- من الأمثلة الواضحة على حلقة الفقر المفرغة أن الأشخاص الذين يعانون اعتلالاً في الصحة معرضون بشكل أكبر لأن يصبحوا فقراء، في حين أن الأشخاص الذين يعيشون في الفقر معرضون أكثر للحوادث والأمراض والإعاقة. |
Sin embargo, las tasas de mortalidad de las enfermedades no transmisibles en función de la edad demuestran que las personas que viven en África corren un riesgo más alto de muerte por este tipo de enfermedades que en cualquier otra región[324]. | UN | غير أن المعدلات المعيارية حسب السن للوفيات الناجمة عن الأمراض غير المعدية تظهر أن الأشخاص الذين يعيشون في أفريقيا أكثر تعرضا لخطر الموت بسبب الأمراض غير المعدية منه في أي منطقة أخرى(). |
El hecho de que las personas que viven en la pobreza a menudo tengan que hacer un uso insostenible de los recursos para satisfacer sus necesidades básicas (como la tala de árboles para obtener combustible, etc.) indica que la redistribución de los ingresos en favor de los pobres puede tener un efecto positivo adicional en el medio ambiente. | UN | وبما أن الأشخاص الذين يعيشون في فقر يضطرون في كثير من الأحيان إلى استخدام الموارد الطبيعية بشكل غير مستدام من أجل تلبية احتياجاتهم الأساسية (من قبيل قطع الأشجار لأغراض الوقود، وما إلى ذلك)، فإن هذا يبين أن إعادة توزيع الدخل لصالح الفقراء قد يكون له أثر نافع إضافي لصالح البيئة. |
De tal manera, la República de Eslovenia supone que las personas que viven fuera de su territorio no son apátridas y que salieron de su territorio voluntariamente (en la República de Eslovenia no hubo desplazamientos internos de personas a causa de la disolución, ni tampoco hay casos de personas que hayan salido del país y hayan reclamado protección internacional a causa del cambio de la condición del Estado). | UN | وفي ذلك السياق، تفترض جمهورية سلوفينيا أن الأشخاص الذين يعيشون خارج إقليمها ليسوا عديمي الجنسية، وأنهم قد غادروا إقليمها طواعية (فلم تنتج بسبب الانحلال حالات تشرد داخلي في جمهورية سلوفينيا، ولا توجد أيضا حالات لأشخاص غادروا البلد وطالبوا بالحماية الدولية نتيجة لتغير في وضع الدولة). |
Las estadísticas de las tasas de riesgo de pobreza que abarcan diversas categorías socioeconómicas de personas y hogares muestran que las personas que viven en hogares sin empleo son las peor paradas (36,6% de las personas por debajo del umbral de la pobreza), especialmente quienes tienen hijos dependientes (70,1%). | UN | وتُـظهر الإحصاءات الصادرة عن معدلات المعرضين لخطر الفقر، التي تغطي مختلف الفئات الاجتماعية - الاقتصادية للأشخاص والأسر المعيشية، أن الأشخاص الذين يعيشون في أسر معيشية عاطلة هم الأسوأ حالا (36.6 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر)، ولا سيما من لديهم أطفال معالون (70.1 في المائة). |