Ese grupo estima que las minorías étnicas integran actualmente cerca del 20% de la población. | UN | وترى المنظمة أن الأقليات العرقية تشكل الآن نحو 20 في المائة من السكان. |
Por lo tanto, no cabe duda de que las minorías tienen pleno derecho, en virtud de los derechos humanos universales, a conservar y desarrollar su propia cultura. | UN | لذلك، ليس هناك أدنى شك في أن الأقليات لها الحق الكامل، بمقتضى حقوق الإنسان العالمية، في حفظ ثقافتها وتنميتها. |
Los informes y la información suministrados indican que las minorías están expuestas a violaciones específicas y a menudo graves de los derechos humanos que podrían desembocar en la inestabilidad y conflictos políticos. | UN | وتشير التقارير والمعلومات المقدمة إلى أن الأقليات عرضة لانتهاكات محددة لحقوق الإنسان تتسم في الغالب بالخطورة ومن شأنها أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار السياسي وإلى نشوب نزاعات. |
El Comité afirmó que las minorías a que se hace referencia en el artículo 27 son las minorías existentes dentro del Estado, no dentro de la provincia. | UN | وذهبت إلى أن الأقليات المشار إليها في المادة 27 هي أقليات ضمن دولة وليس ضمن مقاطعة. |
Recomienda también que el Estado Parte se asegure de que los grupos minoritarios y étnicos del territorio reciban información y educación en sus idiomas respectivos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الأقليات الإثنية تحصل داخل إقليمها على المعلومات والتعليم بلغاتها الخاصة. |
El ACHR informó de que las minorías veían denegados sistemáticamente sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأفاد المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن الأقليات تقع ضحية للحرمان المنهجي من حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El ACHR añadió que las minorías religiosas se enfrentaban a una discriminación sistemática y a la persecución por parte del Estado. | UN | وأضاف المركز أن الأقليات الدينية تتعرض للتمييز والاضطهاد المنهجيين من جانب الدولة. |
Afirmamos que las minorías y los pueblos indígenas tienen el derecho inalienable a la plena participación en pie de igualdad en nuestras naciones. | UN | ونؤكد أن الأقليات والشعوب الأصلية لها حق غير قابل للتصرف في التمتع بعضوية كاملة في أممنا وعلى قدم المساواة مع الجميع. |
Además, la encuesta reveló que las minorías no están suficientemente representadas entre el personal que trabaja en los diferentes niveles. | UN | كما أظهرت أن الأقليات ممثلة تمثيلاً ضعيفاً في صفوف الموظفين على جميع المستويات. |
Se informa de que las minorías religiosas o étnicas han sido sistemáticamente sometidas a una serie de violaciones de derechos humanos y actos de discriminación. | UN | ويذكر أن الأقليات الدينية والإثنية تتعرض بصورة منهجية لمجموعة من انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
Agregó que las minorías eran parte integrante de la sociedad pakistaní y que habían desempeñado un importante papel en el desarrollo, la paz y la prosperidad del país. | UN | وأضافت أن الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع الباكستاني واضطلعت بدور كبير في تنمية البلد وتحقيق أمنه وازدهاره. |
La STP señaló que las minorías religiosas eran sistemáticamente discriminadas en diversos ámbitos de la sociedad, como la educación. | UN | ولاحظت رابطة الشعوب المهددة أن الأقليات الدينية تتعرض لتمييز منهجي في عدد من ميادين المجتمع مثل التعليم. |
Numerosas situaciones en todo el mundo demuestran que las minorías pueden ser atacadas impunemente. | UN | ويبين الكثير من الحالات في جميع أنحاء العالم أن الأقليات قد تُستهدف بالعنف دونما عقاب عليه. |
Lamenta también que las minorías étnicas, especialmente la población karen, parezcan ser las víctimas elegidas para estos abusos. | UN | وهي تأسف أيضا لأنه يبدو أن الأقليات الاثنية وخاصة السكان " الكارين " ، مستهدفة لهذه الانتهاكات. |
El Sr. Reshetov afirmó que las minorías nacionales estaban sujetas a la legislación vigente, mientras que el Sr. Antanovich comentó que allí donde existían minorías étnicas se daba, sin lugar a dudas, algún tipo de discriminación. | UN | وذكر السيد ريشتوف أن الأقليات الإثنية ملزمة بالتشريعات القائمة. وعقب السيد أنتانوفيتش مشيراً إلى أنه لا مناص من ظهور شكل من أشكال التمييز حيثما وجدت الأقليات. |
103. El Relator Especial planteó la cuestión de las minorías religiosas ante los representantes del Gobierno, quienes negaron que las minorías fuesen objeto de discriminación en el Sudán. | UN | 103- وأثار المقرر الخاص مسألة الأقليات الدينية مع ممثلي الحكومة الذين أنكروا أن الأقليات تعاني من التمييز في السودان. |
La oradora reconoció que las poblaciones indígenas eran normalmente partidarias de la propiedad colectiva, mientras que las minorías tal vez consideraban que la propiedad privada era más básica y fundamental. | UN | وأقرت بأن الشعوب الأصلية تؤيد عادة حقوق الملكية الجماعية، في حين أن الأقليات قد تعتبر أن الأساس والجوهر هما الملكية الخاصة. |
También observa, sin embargo, que las minorías de Montenegro aún no están suficientemente representadas en la administración pública, especialmente en los niveles medio e inferior. | UN | إلا أنه يلاحظ أيضاً أن الأقليات في الجبل الأسود لا تزال ناقصة التمثيل في وظائف الخدمة المدنية، ولا سيما في المستويين المتوسط والأدنى. |
10. En segundo lugar, indicó que las minorías religiosas eran con frecuencia objeto de múltiples formas de discriminación. | UN | 10- وذكر، ثانياً، أن الأقليات الدينية كثيراً ما تتعرض لأشكال متعددة من التمييز. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha constatado con preocupación que los grupos minoritarios canadienses, especialmente los afrocanadienses y los indígenas, siguen siendo víctimas de la discriminación en los planos de la contratación, de la remuneración y de la seguridad en el empleo, y están ampliamente subrepresentados en los empleos públicos y en el gobierno. | UN | فقد أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري بقلق أن الأقليات الكندية، ولا سيما الأقليات من الأفارقة الكنديين ومن الشعوب الأصلية فيها ما زالوا يقعون ضحايا التمييز على صعيد التوظيف والأجور والأمن الوظيفي، كما أنهم ممثلون إلى حد كبير تمثيلا ناقصا في الوظائف العامة في الحكومة. |
Es evidente pues que el hecho de que esas minorías de color, autóctonas o inmigrantes, sean estadísticamente con más frecuencia blanco de ataques policiales racistas y prácticas discriminatorias no es accidental. De hecho, muchas personas de color que se encuentran en esos países consideran que los ataques de carácter racista no son nada extraordinario78. | UN | كما تدل الاحصاءات على أن الأقليات الملونة (سواء كانت من السكان الأصليين في البلد أو من المهاجرين) هي التي تُستهدف في معظم الأحيان بالاعتداءات العنصرية للشرطة والممارسات التمييزية، وبالتالي، فإن من الواضح أن هذه لا تحدث صدفة بل إن كثيراً من الناس الملونين في هذه البلدان يرون أن هذه الاعتداءات ذات الطابع العنصري لا تخرج عن المألوف(78). |