Entre esas causas están la inseguridad, las injusticias, la pobreza y la desesperación. ¿Significa esto que las Naciones Unidas han fracasado? Ciertamente, no. | UN | وتشمل تلك الأعمال عدم الأمن وعدم الإنصاف والفقر واليأس. ولكن هل يعني ذلك أن الأمم المتحدة قد أخفقت؟ بالتأكيد لا. |
Es importante señalar que las Naciones Unidas han adquirido su primera experiencia en el examen a fondo de las cuestiones relativas la no proliferación de misiles. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة قد حصلت على أول خبرة لها بالنظر الموضوعي في المسائل المتصلة بعدم انتشار القذائف. |
Algunos exaltados incluso afirman que las Naciones Unidas han agotado su potencial. | UN | ويزعم بعض المتهورين أن الأمم المتحدة قد استنفذت إمكاناتها. |
Hace un año el Secretario General de las Naciones Unidas recalcó en este Salón que las Naciones Unidas habían llegado a una bifurcación en el camino. | UN | منذ عام شدد الأمين العام للأمم المتحدة في هذه القاعة على أن الأمم المتحدة قد بلغت مفترق طرق. |
Tras plantear la cuestión de los combates en Kisangani, el Embajador Holbrooke destacó que las Naciones Unidas habían atribuido públicamente la responsabilidad a Uganda. | UN | 42 - وبعد أن أثار السفير هولبروك مسألة القتال في كيسانغاني أشار إلى أن الأمم المتحدة قد أعلنت تحميل أوغندا المسؤولية. |
Es notable que las Naciones Unidas hayan podido lograr tanto con tan pocos recursos. | UN | ومن اللافت أن الأمم المتحدة قد حققت الكثير بهذا القدر القليل من الموارد. |
Es muy difícil no coincidir con el Secretario General en que las Naciones Unidas han atravesado un año particularmente duro. | UN | من الصعوبة بمكان أن نختلف مع الأمين العام على أن الأمم المتحدة قد مرت بعام مليء بالتحديات غير العادية. |
Esto exige un liderazgo político de alto nivel y no me cabe ninguna duda de que las Naciones Unidas han organizado estas consultas de alto nivel con ese objetivo. | UN | وذلك يستدعي توفر الريادة السياسية الرفيعة المستوى، ولا شك لديَّ في أن الأمم المتحدة قد نظمت، وهي تضع ذلك الهدف نصب عينيها، مشاورات رفيعة المستوى. |
Al respecto, cabe señalar que las Naciones Unidas han apoyado en todo momento la puesta en marcha de un mecanismo de observación de los derechos humanos en el Iraq, a pesar de la persistente negativa del Gobierno del Iraq a aceptar que las Naciones Unidas vigilen la situación de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن الأمم المتحدة قد أيدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
Al respecto, cabe señalar que las Naciones Unidas han apoyado en todo momento la puesta en marcha de un mecanismo de observación de los derechos humanos en el Iraq, a pesar de la persistente negativa del Gobierno del Iraq a aceptar que las Naciones Unidas vigilen la situación de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد ايدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
Al respecto, cabe señalar que las Naciones Unidas han apoyado en todo momento la puesta en marcha de un mecanismo de observación de los derechos humanos en el Iraq, a pesar de la persistente negativa del Gobierno del Iraq a aceptar que las Naciones Unidas vigilen la situación de los derechos humanos. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الخصوص، إلى أن الأمم المتحدة قد أيدت باستمرار تنفيذ آلية لرصد حقوق الإنسان في العراق على الرغم من رفض حكومة العراق المستمر لقيام الأمم المتحدة برصد حقوق الإنسان. |
El Consejo observa con satisfacción que las Naciones Unidas han contribuido en forma importante a este éxito. | UN | " ويلاحظ المجلس مع الارتياح أن الأمم المتحدة قد قامت بدور مهم في تحقيق هذا النجاح. |
A este respecto, deseo recordar que las Naciones Unidas han desempeñado un papel más que encomiable en la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن الأمم المتحدة قد اضطلعت بدور أكثر من جدير بالثناء في مجال الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que las Naciones Unidas han contribuido de forma importante a este éxito. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن مع الارتياح أن الأمم المتحدة قد قامت بدور مهم في تحقيق هذا النجاح. |
Muy pronto pudo comprobarse que las Naciones Unidas habían cambiado las cadenas de la guerra fría por el chaleco de fuerza de la inercia de los Estados Miembros y la indiferencia de las grandes Potencias. | UN | فسرعان ما اتضح أن الأمم المتحدة قد استبدلت بقيود الحرب الباردة قيودا شديدة تتمثل في إعجاب الدول الأعضاء بالذات وتزايد لا مبالاة الدولتين العظميين. |
La Sra. Malcorra añadió que las Naciones Unidas habían establecido contactos en Jartum, así como en Nyala, el Geneina y El Fasher, para elevar el número de contratistas locales registrados que cumplen los requisitos de las Naciones Unidas. | UN | وأضافت وكيلة الأمين العام مالكورّا أن الأمم المتحدة قد اضطلعت بجهود ترمي إلى توسيع نطاق الخدمات في الخرطوم وكذلك في نيالا والجنينة والفاشر لدعم زيادة تسجيل المقاولين المحليين لتلبية احتياجات الأمم المتحدة. |
Dijo que las Naciones Unidas habían pedido a Israel que cesaran los sobrevuelos y que el Secretario General había instado también a sus interlocutores israelíes a que encontrasen pronto una solución para el problema de Ghajar. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة قد ناشدت إسرائيل وقف تحليق طائراتها فوق لبنان كما حثَّ الأمين العام نظرائه الإسرائيليين على إيجاد حل مبكِّر لمسألة غاجار. |
Por lo tanto, estamos orgullosos de que las Naciones Unidas hayan asumido el papel que les corresponde en la lucha contra esta emergencia financiera y económica. | UN | ولذا نشعر بالفخر أن الأمم المتحدة قد تبوأت مركزها الصحيح في معالجة هذه الحالة المالية والاقتصادية الطارئة. |
Pese a todo ello, hay un consenso general en cuanto a que las Naciones Unidas se han convertido en una institución indispensable para la humanidad. | UN | بيد أنه على الرغم من ذلك، ثمة توافق عام في الآراء على أن الأمم المتحدة قد أصبحت المؤسسة التي لا غنى عنها للبشرية. |
En mis informes al Consejo, he indicado los recursos humanos y materiales que podrían necesitarse para ampliar la operación en Angola y he señalado que las Naciones Unidas ya han iniciado los preparativos y la planificación necesarios. | UN | وفي التقارير التي قدمتها إلى المجلس، تطرقت إلى الموارد البشرية والمادية التي قد تلزم من أجل تنفيذ عملية موسعة في أنغولا وأشرت إلى أن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت فعليا بما يلزم من أعمال تحضيرية وتخطيط في هذا المجال. |
Se sugirió que las Naciones Unidas podrían impartir orientación sobre márgenes aceptables para distintas categorías de productos. | UN | وتمثل أحد المقترحات في أن الأمم المتحدة قد تضطلع بدور في وضع مبادئ توجيهية تحدد ما هي الهوامش المقبولة، من تلقاء ذاتها، في مختلف فئات المنتوجات. |
Un acuerdo sobre un Consejo de Seguridad nuevo sería una señal muy importante de que las Naciones Unidas están cumpliendo su promesa. | UN | والاتفاق على مجلس أمن جديد سيكون علامة هامة جدا على أن اﻷمم المتحدة قد بدأت تفي بوعدها. |
Sin embargo, también se afirmó que las Naciones Unidas tal vez no estaban todavía preparadas para asumir ese papel y que se necesitarían mejoras considerables. | UN | غير أنه أُشير أيضاً إلى أن الأمم المتحدة قد لا تكون جاهزة بعد للاضطلاع بهذا الدور وأن ثمة حاجة إلى إجراء تحسين كبير. |
Deseo recordarle, Señor Secretario General, que, sobre la base del Plan Vance y en el curso de su aprobación por el Consejo de Seguridad, las Naciones Unidas se han comprometido a garantizar la paz y la seguridad a toda la población de las zonas protegidas. | UN | وأود أن أذكركم، السيد اﻷمين العام، أن اﻷمم المتحدة قد أخذت على عاتقها، استنادا الى خطة فانس وأثناء اعتماد مجلس اﻷمن لتلك الخطة، كفالة السلم واﻷمن لجميع سكان المناطق المشمولة بالحماية. |