ويكيبيديا

    "أن الإجراءات التي اتخذتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las medidas adoptadas por
        
    • que las medidas tomadas por
        
    • que las acciones realizadas por
        
    • que las acciones de las
        
    El Gobierno añade que las medidas adoptadas por la policía contra él son exclusivamente en respuesta a los delitos que se sospecha ha cometido. UN وتضيف أن الإجراءات التي اتخذتها قوات الشرطة ضده سببها مجرد الاشتباه في ارتكابه جرائم جنائية.
    Mi delegación considera que las medidas adoptadas por la Asamblea en ese sentido revisten una doble importancia. UN ويرى وفدي أن الإجراءات التي اتخذتها الجمعية في هذا الصدد تكتسي أهمية مزدوجة.
    La Administración desea aclarar que las medidas adoptadas por la UNMIK para la reducción de su dotación de personal se ajustaban a lo dispuesto en el artículo 9.7 del Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. UN 191 - وتوضح الإدارة أن الإجراءات التي اتخذتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بشأن تخفيض حجم البعثة تتماشى مع أحكام القاعدة 9-7 من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة.
    Al describir la situación en la región, el Secretario General y el Secretario General Adjunto indicaron que las medidas tomadas por el Gobierno del Sudán habían producido algunos avances positivos, concretamente la ampliación del acceso humanitario a Darfur. UN وفي وصفهم الحالة في المنطقة، أشار الأمين العام ووكيله إلى أن الإجراءات التي اتخذتها حكومة السودان قد أفضت إلى تطور إيجابي يتمثل في زيادة فرص وصول المساعدات الإنسانية إلى دارفور.
    99. El MDD también afirma que las acciones realizadas por las FDI y el Servicio de Protección Civil representaban una alternativa más práctica y menos costosa que la evacuación de la población civil israelí de las ciudades de Israel. UN 99- وتدعي وزارة الدفاع أيضاً أن الإجراءات التي اتخذتها قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطة الدفاع المدني كانت عبارة عن بديل أكثر عملياً وأقل تكلفة من إجلاء السكان المدنيين الإسرائيليين من المدن الإسرائيلية.
    97. El Congo afirmó que las medidas adoptadas por Uganda, en particular en el ámbito de la promoción y la protección del derecho a la salud y la educación, eran extraordinarias. UN 97- وذكرت الكونغو أن الإجراءات التي اتخذتها أوغندا، وبخاصة في مجال تعزيز وحماية الحق في الصحة والتعليم، رائعة.
    [C1]: El Comité considera que las medidas adoptadas por el Estado parte no entrañan la aplicación de las recomendaciones. UN [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات.
    [C1]: El Comité considera que las medidas adoptadas por el Estado parte no entrañan la aplicación de las recomendaciones. UN [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات.
    El Comité señala que las medidas adoptadas por el Gobierno, entre ellas el Plan General para la Igualdad de Oportunidades, se enmarca en el contexto de las disposiciones de la Convención y la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN 317 - وتلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة، بما فيها الخطة الشاملة لكفالة تكافؤ الفرص، تندرج في إطار تنفيذ أحكام الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    El Comité señala que las medidas adoptadas por el Gobierno, entre ellas el Plan General para la Igualdad de Oportunidades, se enmarca en el contexto de las disposiciones de la Convención y la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN 317 - وتلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة، بما فيها الخطة الشاملة لكفالة تكافؤ الفرص، تندرج في إطار تنفيذ أحكام الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين.
    El Comité observa con satisfacción que las medidas adoptadas por el Gobierno, en particular el Plan nacional de acción para la igualdad entre los géneros en el período 2002-2006, se insertan en el contexto de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN 144 - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة ومن بينها خطة العمل الوطنية للفترة 2002-2006 الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، تندرج في سياق تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    El Comité observa con satisfacción que las medidas adoptadas por el Gobierno, en particular el Plan nacional de acción para la igualdad entre los géneros en el período 2002-2006, se insertan en el contexto de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN 144 - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة ومن بينها خطة العمل الوطنية للفترة 2002-2006 الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، تندرج في سياق تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    En lo que respecta a las reclamaciones formuladas al amparo de los artículos 17, 23 y 24, el Comité señala que las medidas adoptadas por el Estado Parte equivalían a un impedimento definitivo y único a la reunificación de la familia en Suiza. UN 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة بموجب المواد 17 و23 و24، تلاحظ اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف هي العقبة الوحيدة والنهائية التي تحول دون جمع شمل الأسرة في سويسرا.
    Los indicadores de desempeño demuestran que las medidas adoptadas por algunos gobiernos de África han tenido efectos perjudiciales en las condiciones de vida de sus ciudadanos. UN 11 - ويتضح من مؤشرات الأداء أن الإجراءات التي اتخذتها بعض الحكومات الأفريقية كان لها أثر سلبي على الظروف المعيشية للمواطنين.
    La Comisión señala que las medidas adoptadas por otras dependencias de la Secretaría y órganos legislativos se han resumido en diversas secciones del presupuesto (11A, 17 y 19). UN وأشارت اللجنة إلى أن الإجراءات التي اتخذتها وحدات الأمانة العامة والهيئات التشريعية الأخرى قد ورد ملخص لها في عدد من الأبواب (11 ألف و 17 و 19).
    En diciembre de 2011, el Servicio Integrado de Examen de la Situación Reglamentaria del OIEA concluyó su evaluación de seguimiento del marco regulatorio del Canadá en lo que respecta a cuestiones nucleares, y confirmó que las medidas adoptadas por el Canadá para responder al accidente de Fukushima eran sólidas e integrales y se aplicaban con celeridad. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، أكملت الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية تقييمها للإطار التنظيمي النووي في كندا، الذي وُضع كمتابعة لتلك الأزمة وأكد أن الإجراءات التي اتخذتها كندا إثر حادثة فوكوشيما كانت سريعة ومتينة وشاملة.
    3.2 El autor afirma también que considera que las medidas adoptadas por el DIAC han dado lugar a que formule otra solicitud (solicitud in situ) porque tales medidas lo ponen involuntariamente en peligro debido a las gestiones de esa entidad ante el Consulado de China. UN 3-2 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه يرى أن الإجراءات التي اتخذتها دائرة الهجرة والمواطنة أنشأت له طلباً إضافياً (طلب في عين المكان)، معرّضة إياه للخطر عن غير قصد بسبب مراسلاتها مع القنصلية الصينية().
    3.2 El autor afirma también que considera que las medidas adoptadas por el DIAC han creado otra alegación (solicitud de refugiado " sur place " ), poniéndolo involuntariamente en peligro debido a las gestiones de esa entidad ante el Consulado de China. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه يرى أن الإجراءات التي اتخذتها دائرة الهجرة والمواطنة أنشأت له طلباً إضافياً (طلب في عين المكان)، معرضة إياه للخطر عن غير قصد بسبب مراسلاتها مع القنصلية الصينية().
    Los indicadores relativos al desarrollo humano sugieren que las medidas tomadas por algunos gobiernos africanos han tenido efectos negativos en las condiciones de vida de sus ciudadanos. UN 17 - تشير مؤشرات أداء التنمية البشرية إلى أن الإجراءات التي اتخذتها بعض الحكومات الأفريقية كان لها أثر ضار على الأحوال المعيشية لمواطنيها.
    En vista de lo anterior, es evidente que las acciones realizadas por las fuerzas armadas de la Federación de Rusia en Abjasia y el ex Distrito Autónomo de Osetia meridional representan uno de los principales obstáculos para solucionar esos conflictos de manera pacífica, como consecuencia de la falta de voluntad política por parte de la Federación de Rusia para promover la solución del conflicto y cambiar la situación actual. UN واستنادا إلى ما سبق، فإنه من الواضح أن الإجراءات التي اتخذتها القوات المسلحة للاتحاد الروسي في أبخازيا ومقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي تمثل إحدى العقبات الكبرى على طريق التوصل إلى حل سلمي لهذه الصراعات، والتي تعتبر نتيجة لغياب الإرادة السياسية من جانب الاتحاد الروسي لتعزيز حل الصراع وتغيير الأمر الواقع الراهن.
    La Misión considera que las acciones de las autoridades israelíes representan una violación continuada del derecho a la libertad de expresión de los periodistas y otros pasajeros a bordo de la flotilla. UN وترى البعثة أن الإجراءات التي اتخذتها السلطات الإسرائيلية تمثل انتهاكاً مستمراً للحق في حرية التعبير للصحفيين والركاب الآخرين الموجودين على متن قافلة السفن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد