ويكيبيديا

    "أن الإجراءات المتخذة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que las medidas adoptadas
        
    • que las acciones
        
    • demostrar que el procedimiento
        
    Marruecos señaló que las medidas adoptadas para erradicar la pobreza y reforzar el programa pertinente habían llamado su atención y pidió más información sobre la integración de la protección de los derechos humanos en dicho programa. UN وأشار المغرب إلى أن الإجراءات المتخذة لاستئصال شأفة الفقر وتعزيز البرنامج ذي الصلة استرعت انتباهه. لذلك، طلب المغرب الحصول على المزيد من المعلومات بشأن إدراج حماية حقوق الإنسان في هذه البرامج.
    El Gobierno parece contentarse con dar una explicación general en el sentido de que las medidas adoptadas se llevaron a cabo de conformidad con la legislación nacional y con las prácticas internacionales. UN وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية.
    También pueden dar testimonio de que las medidas adoptadas han hecho imposible un retroceso. UN ويمكن أيضا أن تقيمَ هذه التدابير الدليل على أن الإجراءات المتخذة أفضت إلى استحالة حدوث انتكاسة في جهود نزع السلاح.
    La Declaración destaca que las medidas adoptadas se ajustan a lo dispuesto por las autoridades nacionales y los marcos jurídicos internacionales. UN ويشدد هذا البيان على أن الإجراءات المتخذة متماشية مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة وأطر العمل ذات الصلة.
    Esas disposiciones dejan claro que las acciones en el ejercicio de la responsabilidad de proteger deben emprenderse sólo de conformidad con las disposiciones, propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذه الأحكام توضح أن الإجراءات المتخذة في ممارسة المسؤولية عن الحماية يجب ألا تنفذ إلا فيما يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده ومبادئه.
    El Comité considera que los elementos puestos a su disposición son insuficientes para demostrar que el procedimiento ante las autoridades del Estado parte haya adolecido de esas irregularidades. UN وليس هناك ما يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بأن المواد المعروضة عليها تدل على أن الإجراءات المتخذة أمام سلطات الدولة الطرف كانت مشوبة بهذه العيوب.
    Además, cabe recalcar que las medidas adoptadas únicamente a nivel nacional no arrojarán los resultados deseados a menos que sean complementadas por la cooperación internacional. UN علاوة على ذلك، لا بد من التأكيد على أن الإجراءات المتخذة على المستوى الوطني فحسب لن تسفر عن النتائج المرجوة ما لم تُستكمل بالتعاون الدولي.
    La Junta considera que las medidas adoptadas para fortalecer las estructuras del personal directivo superior constituyen un paso positivo que demuestra el nivel necesario de compromiso y participación a un nivel superior apropiado en las Naciones Unidas y tiene previsto evaluar los efectos de estos cambios en sus informes futuros. UN ويرى المجلس أن الإجراءات المتخذة لتعزيز ترتيبات الإدارة العليا خطوة إيجابية تظهر المستوى اللازم من الالتزام والمشاركة على مستوى عال مناسب في الأمم المتحدة، وسيقيّم هذه التغييرات في تقاريره المقبلة.
    156. Por lo tanto, es evidente que las medidas adoptadas en 1997 para promover el desarrollo agrícola han contribuido positivamente al logro de los objetivos deseados. UN 156- وقد بدا واضحاً أن الإجراءات المتخذة في عام 1997 لدفع مسيرة التنمية الزراعية كان لها أثر إيجابي، في تحقيق الأهداف المرجوة منه.
    En esa oportunidad se reiteró que " Las medidas adoptadas en los planos regionales y subregionales tienden un puente entre las realidades nacionales y las prioridades mundiales, y al mismo tiempo se ocupan de esferas de preocupación comunes e intereses compartidos asociados con la proximidad geográfica, la relativa homogeneidad y la historia compartida " , y se insistió en ello. UN وبهذه المناسبة، تم التأكيد والتشديد مجدداً على أن الإجراءات المتخذة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي توفر جسراً بين الوقائع الوطنية والأولويات العالمية فيما تتصدى أيضاً لمجالات الاهتمام والمصالح المشتركة المرتبطة بالقرب الجغرافي والتجانس النسبي والتاريخ المشترك.
    [C1]: Si bien el Comité acoge con satisfacción el Programa estratégico 2012-2016 de reformas jurídicas y judiciales en la República de Armenia, considera que las medidas adoptadas no aplican la recomendación de enmendar su legislación interna para garantizar la independencia del poder judicial. UN [جيم 1]: بينما ترحب اللجنة بالبرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا، فإنها ترى أن الإجراءات المتخذة لا تنفذ التوصية الداعية إلى تعديل القانون المحلي للدولة الطرف بغية ضمان استقلال السلطة القضائية.
    [C1] Si bien el Comité acoge con satisfacción el Programa Estratégico 2012-2016 de Reformas Jurídicas y Judiciales en la República de Armenia, considera que las medidas adoptadas no aplican la recomendación de enmendar su legislación interna para garantizar la independencia del poder judicial. UN [جيم 1]: بينما ترحب اللجنة بالبرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا، فإنها ترى أن الإجراءات المتخذة لا تنفذ التوصية الداعية إلى تعديل القانون المحلي للدولة الطرف بغية ضمان استقلال السلطة القضائية.
    11.7. En lo que respecta a las denuncias del autor en virtud del artículo 18, el Comité observa que las medidas adoptadas contra el autor por medio de la orden de la Comisión de Investigación de Derechos Humanos de agosto de 1991 no estaban dirigidas contra sus creencias o pensamientos, sino más bien la manifestación de estas creencias dentro de un contexto determinado. UN 11-7 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 18، أن الإجراءات المتخذة ضد صاحب البلاغ نتيجة الأمر الصادر في آب/أغسطس 1991 عن مجلس حقوق الإنسان المعني بالتحقيق، لم تخص أفكاره أو معتقداته في حد ذاتها، بل كانت تعني إظهاره لتلك المعتقدات في إطار معين.
    11.7. En lo que respecta a las denuncias del autor en virtud del artículo 18, el Comité observa que las medidas adoptadas contra el autor por medio de la orden de la Comisión de Investigación de Derechos Humanos de agosto de 1991 no estaban dirigidas contra sus creencias o pensamientos, sino más bien la manifestación de estas creencias dentro de un contexto determinado. UN 11-7 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 18، أن الإجراءات المتخذة ضد صاحب البلاغ نتيجة الأمر الصادر في آب/أغسطس 1991 عن مجلس حقوق الإنسان المعني بالتحقيق، لم تخص أفكاره أو معتقداته في حد ذاتها، بل كانت تعني إظهاره لتلك المعتقدات في إطار معين.
    No obstante, varias delegaciones señalaron que no compartían la opinión de que las medidas adoptadas por Estados gravemente afectados por un accidente marítimo eran automáticamente incompatibles con la Convención. UN 72 - إلا أن عددا من الوفود أشار إلى أنه لا يؤيد الرأي الذي مفاده أن الإجراءات المتخذة من جانب الدول التي تتأثر بدرجة كبيرة من جراء حادث نقل بحري تكون بحكم الواقع قد انتهكت أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    En la comunicación conjunta Nº 2 (JS2) se indicó que las medidas adoptadas a nivel federal no se habían recogido a nivel estatal o municipal, donde continuaban los retrasos para armonizar la legislación. UN وأشارت الورقة المشتركة 2(6) إلى أن الإجراءات المتخذة على الصعيد الاتحادي لم تنعكس بعد على صعيد الولايات و/أو البلديات، حيث تستمر حالات التأخير في تحقيق التوافق التشريعي(7).
    Hay una dificultad en cuanto a que las medidas adoptadas con arreglo a la Carta no corresponden al ámbito de los artículos (véase el artículo 59), en tanto que las medidas adoptadas debidamente entre partes en acuerdos regionales están comprendidas en el artículo 20 (consentimiento) o en el artículo 56 (lex specialis). UN وثمة صعوبة تمثل في أن الإجراءات المتخذة عملا بالميثاق تخرج عن نطاق المواد (انظر المادة 59)، في حين أن الإجراءات المتخذة على النحو الواجب فيما بين أطراف ترتيبات إقليمية هي إجراءات مشمولة إما بالمادة 20 (القبول) أو المادة 56 (قاعدة التخصيص).
    El Comité reiteró su opinión de que las medidas adoptadas a nivel nacional para dar seguimiento a las observaciones finales que formula a los Estados Partes al final del examen de sus informes eran de importancia fundamental para una promoción y protección efectivas de los derechos humanos enunciados en los tratados internacionales de derechos humanos y, en particular, en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وأكدت اللجنة من جديد أن الإجراءات المتخذة على المستوى الوطني بشأن الملاحظات الختامية التي توجهها اللجنة إلى الدول الأطراف بعد الانتهاء من نظرها في تقاريرها بالغة الأهمية لفعالية تعزيز وحماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Otras razones observadas incluyeron la lentitud en la aplicación o el hecho de que las medidas adoptadas no dieron los resultados previstos (el 20%) y la inacción de las oficinas en cuestión (o bien que no hubieran hecho todo lo necesario) (el 6%). UN وكان من الأسباب الأخرى التي لوحظت البطء في التنفيذ، أو أن الإجراءات المتخذة لم ينتج عنها النتائج المقصودة (20 في المائة)، والافتقار إلى (أو عدم كفاية) الإجراءات المتخذة من قبل المكاتب المعنية (6 في المائة).
    1837. La CIDH informa que las acciones llevadas a cabo en la Franja de Gaza con respecto a la responsabilización se limitan a la formación de comités para observar e informar sobre diversas violaciones de los derechos humanos. UN 1837- وذكرت اللجنة المستقلة لحقوق الإنسان أن الإجراءات المتخذة في قطاع غزة فيما يتعلق بالمساءلة إجراءات مقصورة على تشكيل اللجان المنوط بها رصد عدد من انتهاكات حقوق الإنسان وكتابة تقارير بشأنها().
    El Comité considera que los elementos puestos a su disposición son insuficientes para demostrar que el procedimiento ante las autoridades del Estado parte haya adolecido de esas irregularidades. UN وليس هناك ما يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بأن المواد المعروضة عليها تدل على أن الإجراءات المتخذة أمام سلطات الدولة الطرف كانت مشوبة بهذه العيوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد