También le preocupa la información de que el aborto se utiliza como método primordial de planificación de la familia. | UN | كما أن اللجنة يساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد أن الإجهاض يُستخدم كأسلوب رئيسي لتنظيم الأسرة. |
Decenas de estudios indican que el aborto aumenta el riesgo de sufrir cáncer de mama. | UN | وتشير عشرات الدراسات إلى أن الإجهاض يزيد من خطر تعرض المرأة لسرطان الثدي. |
El FNUAP subrayó que el aborto no era un método de planificación de la familia y que no apoyaba el aborto en ningún país. | UN | وشدد على أن الإجهاض ليس من وسائل تنظيم الأسرة وعلى أنه لا يساند الإجهاض في أي بلد. |
El Gobierno de Nicaragua acepta los conceptos de derechos reproductivos y salud reproductiva y considera que el aborto no es un componente de los mismos. | UN | وإن حكومة نيكاراغوا تؤيد مفهوم الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية وتعتبر أن الإجهاض لا يشكل عنصرا من تلك الحقوق. |
El Comité también observa con preocupación que los abortos practicados en condiciones no seguras siguen siendo la principal causa de mortalidad materna. | UN | كما تلاحظ بقلق أن الإجهاض غير المأمون لا يزال سبباً رئيسياً لوفاة الأمهات. |
Esto indica que el aborto se está utilizando como medio de planificación de la familia. | UN | وذلك معناه أن الإجهاض يستخدم كوسيلة لتنظيم الأسرة. |
Ha observado con bastante preocupación que el aborto sigue siendo el principal método anticonceptivo y pide aclaraciones al respecto. | UN | وأشارت بقلق شديد إلى أن الإجهاض ما زال الوسيلة الرئيسية لمنع الحمل وطلبت توضيحا في هذا الصدد. |
23. El Comité observa con inquietud que el aborto es siempre ilegal en el derecho del Estado Parte. | UN | 23- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير مشروع في جميع الحالات بموجب قانون الدولة الطرف. |
352. El Comité observa con inquietud que el aborto es siempre ilegal en el derecho del Estado Parte. | UN | 352- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض غير مشروع في جميع الحالات بموجب قانون الدولة الطرف. |
El representante agregó que el Gobierno de Nicaragua aceptaba los conceptos de derechos reproductivos y salud reproductiva y consideraba que el aborto no era un componente de los mismos. | UN | وأضاف الممثل أن حكومة نيكاراغوا تؤيد مفهومي الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية، وتعتبر أن الإجهاض ليس عنصرا من عناصرها. |
Aunque el aborto no es ilegal, el acceso a servicios en que el aborto se practica en condiciones seguras es muy limitado. | UN | وبرغم أن الإجهاض ليس مخالفاً للقانون فإن الوصول إلى خدمات الإجهاض المأمون مقيّدة إلى حدٍ بالغ. |
Recientemente, más de 2.000 mujeres han firmado declaraciones juradas asegurando que el aborto les ha provocado daños físicos, psicológicos y espirituales. | UN | وقد وقع أكثر من 2000 امرأة مؤخرا شهادة مقرونة بحلف اليمين تفيد أن الإجهاض يسبب لهن ألما جسديا ونفسيا وروحيا. |
El informe señala también en el párrafo 535 que el aborto es ilegal, excepto cuando los médicos consideren que la vida de la madre está en peligro. | UN | كما يذكر التقرير، في الفقرة 535، أن الإجهاض محظور قانوناً، إلاّ إذا رأى الطبيب أن حياة الأم معرّضة للخطر. |
Se hizo hincapié en que el aborto terapéutico no se consideraba delito en el Perú. | UN | وأكَّدت أن الإجهاض العلاجي لا يشكِّل جريمة في بيرو. |
Creemos que el aborto legal se ha convertido en la mayor forma de explotación contra las mujeres embarazadas y los niños no nacidos en nuestra generación. | UN | وفي اعتقادنا أن الإجهاض القانوني قد أصبح أكبر شكل من أشكال استغلال المرأة الحامل والأولاد المبتسرين في جيلنا هذا. |
Sin embargo, las investigaciones demuestran que el aborto provocado no es seguro ni para la salud mental ni para la salud reproductiva de la mujer. | UN | غير أن البحوث تشير إلى أن الإجهاض العمدي ليس مأموناً بالنسبة لصحة المرأة العقلية والإنجابية. |
Creemos que el aborto legal se ha convertido en la mayor forma de explotación contra las mujeres embarazadas y los niños no nacidos en nuestra generación. | UN | إننا نعتقد أن الإجهاض القانوني أصبح أكبر أشكال الاستغلال للحوامل والأطفال قبل الولادة في جيلنا. |
Sacerdotes por la Vida considera que el aborto no forma parte de la atención médica materna o reproductiva legítima. | UN | وترى حركة القساوسة أنصار الحياة أن الإجهاض ليس جزءا من الرعاية القانونية لصحة الأم أو الصحة الإنجابية. |
El Comité también observa con preocupación que los abortos practicados en condiciones no seguras siguen siendo la principal causa de mortalidad materna. | UN | كما تلاحظ بقلق أن الإجهاض غير المأمون لا يزال سبباً رئيسياً لوفاة الأمهات. |
1064. En principio, cabe señalar que es incorrecta la apreciación de que los abortos ilícitos son la cuarta causa de mortalidad femenina. | UN | 1064- في البداية نود أن نشير إلى أن ما يقال عن أن الإجهاض غير القانوني هو السبب الرابع للوفيات بين النساء غير صحيح. |
Los complicados trámites que hay que seguir para poder tener un aborto legal hacen que en la práctica este procedimiento sólo esté al alcance de las mujeres educadas en situación privilegiada, con lo que se perpetúa la discriminación por motivo de raza y clase social. | UN | ومن نتائج اﻹجراءات المعقدة للحصول على تصريح بإجراء إجهاض قانوني هو أن اﻹجهاض القانوني غير متوفر من الناحية العملية إلا بالنسبة للنساء المتعلمات والمتميزات، مما يطيل أمد التمييز حسب العرق والطبقة. |
Consideraba al aborto como un acto médico no lucrativo y habilitaba la interrupción del embarazo luego de las 12 semanas para circunstancias específicas. | UN | ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة. |